|
![]()
Получать новости
|
Ох уж этот английскийКаждый Охотник Желает Знать… или идиомы в цветуИдиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы — фразеологизм, фразеологический оборот. Идиомы присутствуют во многих языках и представляют большой интерес не только для лингвистов, но и для людей любящих и уважающих язык, как основу любой культуры, национального самосознания. Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. Немалую роль в образовании фразеологизмов сыграл и играет историко-культурологический аспект (контекст). О смысле выше приведённой идиомы догадаться можно — когда люди активно занимаются (физическим) трудом, то они засучивают рукава, чтобы им было удобнее; с физического труда это выражение было перенесено на труд умственный. Но вот "расшифровать" такой фразеологизм как "Бить баклуши" сложно даже русскоязычному человеку, не культурологу и не лингвисту. Мы просто точно знаем смысл этой фразы — лениться (страдать ленью). На самом деле баклушей ещё в 19 веке называли деревянную заготовку, из которой изготовляли чашки, ложки и прочую утварь. "Бить баклуши" означало раскалывать и обтёсывать чурбаны, чтобы из них получились эти самые баклуши. Ложки вырезал мастер, а битьё баклуш поручалось подмастерью и даже детям. Сначала эта фраза "битьё баклуш" обозначала любое лёгкое дело, потом оно приобрело другой смысл — бездельничать. Даже зная теперь весь историко-культурологический контекст данной идиомы, нам по-прежнему не ясно, как лёгкое, но дело, превратилось в безделье! И такие загадки есть у многих фразеологизмов, потому что в их образовании большую роль сыграла случайность. Очень интересны идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание Много интересных идиом со словом "blue" - голубой цвет Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — "blues". Название "blues" возникло от выражение blue devils — меланхолия, хандра. От сюда есть несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" — это не значит, что он задумывается о смене своей любовной ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый. Должно быть, история происхождения идиомы "Out of the blue" чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод. А переводится она как "вдруг", "полностью неожиданно", "как гром среди ясного неба". Значение красного цвета для европейцев двойственно — это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря — это не только реалия Советской эпохи. Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей. Светофоры есть во многих странах мира, поэтому его цвета вызывают у многих схожие ассоциации. Зелёный цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, природу. Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков. Приведём хотя бы одну: Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка. Илья Радченко |
![]() ![]()
| |||||||||||
|