|
![]()
Получать новости
|
Ох уж этот английскийAll & Whole – а есть ли разница?При переводе на русский язык смысл этих двух слов, на первый взгляд, совпадает. Возможно, к такому заключению нас подталкивает относительная схожесть их звучания. Но давайте взглянем на переводы, не принимая во внимание принадлежность к разным частям речи. Итак: all – всё, whole – целый (целиком). Важно: All и Whole могут выступать в роли разных частей речи. Помимо частей речи, All может обладать разными функциями в зависимости от положения в предложении или словосочетании. Вот от этой точки мы и начнем свое мини исследование. Итак, All может быть: определителем, предопределителем, существительным и наречием. All people deserve happiness / Все люди заслуживают счастья. We have lost all the money / Мы потеряли все деньги. Притяжательные местоимения также могут выступать в роли определителей: I want all my clothes back / Я хочу, чтобы мне вернули всю мою одежду. This is all that I can do for you / Это всё, что я могу для вас сделать. He was all alone sitting in the library / Он сидел в библиотеке в полном одиночестве.
Во всех перечисленных случаях употребление Whole не возможно. Также существует множество устойчивых фраз и словосочетаний c All: all day / night / week etc. Используя whole важно помнить о его основной смысловой нагрузке – целостность. The whole story was true / вся история была правдивой. Прилагательное whole может иметь значение целый, неразбитый: After the hurricane only three houses were whole/после урагана уцелели только три дома. При употреблении в качестве существительного whole указывает на целостность объекта, состоящего из нескольких частей: All these elements make a whole / все эти элементы составляют единое целое. В вышеперечисленных случаях whole заменить на all нельзя. Количество устойчивых словосочетаний с whole - очень мало: As a whole / принимая во внимание все аспекты (в целом); Как вы видите, разница между all и whole существует, и она достаточно существенна. © sznation.ru |
![]() ![]()
| |||||||||||
|