на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи Топики Разговорник Библиотека

Ох уж этот английский

All & Whole – а есть ли разница?

При переводе на русский язык смысл этих двух слов, на первый взгляд, совпадает. Возможно, к такому заключению нас подталкивает относительная схожесть их звучания. Но давайте взглянем на переводы, не принимая во внимание принадлежность к разным частям речи.

Итак: all – всё, whole – целый (целиком).
Согласитесь, разница уже видна. Путаница возникает при употреблении данных единиц в разных ролях и языковых контекстах.

Важно: All и Whole могут выступать в роли разных частей речи. Помимо частей речи, All может обладать разными функциями в зависимости от положения в предложении или словосочетании. Вот от этой точки мы и начнем свое мини исследование.

Итак, All может быть: определителем, предопределителем, существительным и наречием.

All people deserve happiness / Все люди заслуживают счастья.

We have lost all the money / Мы потеряли все деньги.

Притяжательные местоимения также могут выступать в роли определителей:

I want all my clothes back / Я хочу, чтобы мне вернули всю мою одежду.

This is all that I can do for you / Это всё, что я могу для вас сделать.

He was all alone sitting in the library / Он сидел в библиотеке в полном одиночестве.

  1. Определитель:
  2. Так как определенный артикль и указательные местоимения сами по себе являются определителем, то предшествующий им All, соответственно, будет предопределителем:
  3. Существительное:
  4. Наречие (перед прилагательным, наречием, предлогом или союзом):

Во всех перечисленных случаях употребление Whole не возможно.

Также существует множество устойчивых фраз и словосочетаний c All:

all day / night / week etc.
long / весь день напролет и т.д.;
all through the summer etc. / в течение всего лета и т.д.;
all in all / в целом…

Используя whole важно помнить о его основной смысловой нагрузке – целостность.
Whole употребляется в качестве прилагательного, существительного и наречия:

The whole story was true / вся история была правдивой.

Прилагательное whole может иметь значение целый, неразбитый:

After the hurricane only three houses were whole/после урагана уцелели только три дома.

При употреблении в качестве существительного whole указывает на целостность объекта, состоящего из нескольких частей:

All these elements make a whole / все эти элементы составляют единое целое.
Наречие: The cat swallowed the fish whole / кошка проглотила рыбу целиком.

В вышеперечисленных случаях whole заменить на all нельзя.

Количество устойчивых словосочетаний с whole - очень мало:

As a whole / принимая во внимание все аспекты (в целом);
on the whole / в общем;
a whole lot / гораздо более – I feel a whole lot better today / сегодня я себя чувствую гораздо лучше.

Как вы видите, разница между all и whole существует, и она достаточно существенна.

© sznation.ru
апрель, 2009




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку