на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи Топики Разговорник Библиотека

Ох уж этот английский

Трудности перевода или ложные друзья переводчика

Английский язык, казалось бы, знают уже во всем мире. Но каждый изучающий его наверняка сталкивается с определенными трудностями. Одна из них - заимствованные из другого языка слова, но с несколько другим значением. Те, кто изучал параллельно с английским еще какой-нибудь язык, например из германской или романской группы, не могут не согласиться, что зачастую, созвучные с другим языком слова принимаются за эквивалентные. Но не нужно поддаваться искушению, не проверив значение слова в словаре. Подобные слова, со сходным звучанием или написанием, вызывают множество ошибок.

Например, можно почувствовать себя неловко, назвав дирижера кондуктором. Первое значение слова «conductor» – дирижер оркестра и только второе – «кондуктор автобуса». В американском варианте английского языка оно также имеет значение «проводник поезда».

Следует также быть осторожнее со словом «data», которое сходно по звучанию с русским «дата». Но, в действительности, data переводится как «данные», «факты», «информация». Это слово произошло от латинского слова datum – «данные».

«Administration» многие переводят как администрация, хотя значения этого слова: управление, организация; правительство; применение, употребление.

«Bullion» может ошибочно переводиться как бульон, хотя в английском я зыке оно употребляется в значении слиток.

Слово «cutlet» - казалось бы, похоже на наше русское слово котлета. Хотя настоящий его перевод – «плоский кусок мяса на косточке».

«Compliment» созвучно со словом комплимент, однако это слово переводится как любезность или подарок.
Настоящее значение слова «complexion» - не комплекция, как может показаться на первый взгляд, а цвет «лица или кожи». Хотя, на первый взгляд, те, кто еще не узнал всех тонкостей английского языка, могут перепутать.

«Concourse» может ошибочно переводиться на русский язык как конкурс, однако в английском языке оно употребляется в значении: «большой зал» или «большое скопление людей».

Значение слова «extravagant» – «расточительный», несмотря на то, что оно созвучно со словом экстравагантный.

«Pretend» не следует путать со словом претендовать. В английском языке «pretend» употребляется в значении «притворяться, делать вид». В значении «претендовать» это слово употребляется довольно редко.

«Stress» переводится на русский язык не только как «стресс». У этого слова существуют и другие значения: давление, напряжение, ударение, акцент.

«Speculate» может быть ошибочно переведен как глагол «спекулировать». Однако в английском языке оно также употребляется в значениях: рассуждать, обдумывать.

Слово «expertise» обозначает «опыт, навыки, глубокие знания какого-то предмета или явления». Хотя часто его путают со словом «экспертиза».

«Entourage»; можно спутать со словом «антураж», хотя в английском это слово употребляется в значениях: свита, сопровождение.

«Recension» может быть ошибочно переведено как «рецензия». Хотя в английском языке оно означает «редактирование», «отредактированный текст».

Передать значение конкретного слова на иностранном языке порой довольно сложно, но существует огромное количество учебных изданий и словарей, в которых можно найти подробный перевод и комментарии слова, вызывающего затруднения. В этом случае незаменим одноязычный словарь. Это позволяет избежать ненужной путаницы. Таким образом, вы будете заранее подготовлены к подобным смысловым сюрпризам.

© sznation.ru
апрель, 2009




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку