на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи Топики Разговорник Библиотека

 

Список ложных друзей переводчика (ч.1)

Сегодня мы поговорим о мнимых друзьях переводчика. Это слова, которые внешне имеют определенное сходство с русскими аналогами, но на самом деле означают что-то иное. При написании статьи использовался «Англо-русский Русско-английский словарь мнимых друзей переводчика» под авторством А.И.Пахотина.

Если Вам встретилось подозрительно легкое слово, не спешите ликовать — возможно, это как раз ложный друг. Так, слово solid созвучно русскому солидный, pretend — претендовать, douche звучит как душ. Однако все это — неправда.

Ниже список самых распространенных коварных слов:

Abort — не только медицинское прерывание беременности, но и прекращение чего-либо.

Academia — не учебное заведение, но академические круги. Равно как и academic — не убеленный сединами научный муж, а академический, научный.

Accent — да, он может переводиться как акцент, но все чаще его используют как ударение.

Accuracy — в принципе, переводить это слово как аккуратность можно, но лучше переводить как точность, верность. Аккуратный на английский язык лучше переводить как punctual.

Actual — нет, это не актуальный, а подлинный. Для выражения актуальности есть целый ряд синонимов. Можно сказать: This is of little importance now — Это сейчас не актуально (имеет малую важность, если дословно). Или irrelevant now. В общем, если нужно, то используйте слово important.

Adjutant — это никак не «адьютант», а офицер, работающий с личным составом и документами.

Перепутать adventure с авантюрой, наверное, возможно, но на моей памяти такое не встречается даже у тех, кто только недавно начал изучать английский. Англичане используют для этого слова емкое «crazy attempt». А вот слово advocate может смутить и начинающих переводчиков. К российскому юристу, выступающему в суде, это имеет мало отношения. А точнее, вообще никакого, а означает сторонника какой-либо идеи. Интересно и слово «аллея», которая alley — это на самом деле улица позади или между зданий. Про «амуницию», которые боеприпасы, не раз уже везде писали. Как и про слово anecdote — хотя многие с удовольствием рассказывают анекдоты, мало кто знает, что на самом деле анекдот — это история из жизни, и путать эти два понятия не стоит. Точно также, как и appelation — не аппеляция, а «название, имя, титул».

Argument — это не только аргумент (англичане предпочитают простое слово reason), но спор и ссора. «Атлет» не только физически крепкий мужчина, но и вообще спортсмен. Не путайте и банду с оркестром (gang and band), воздушный шар с баллоном (balloon and bottle), полицейскую дубинку с батоном хлеба (baton and long loaf).

Ах да, и слово cutlet — это совсем не то, что российская котлета (с пюре). Наша котлета у них будет rissole (meat rissoles).

 




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку