Статьи (Аналитика) | Параллельные тексты | Словари | Топики | ЧаВо | Книжные магазины | Распродажа учебников | Ссылки на тесты
Аналитика
…И вышла пеночка замуж за зяблика… или
О русских и английских названиях птиц
Начало статьи
Слышим, видим или знаем?
Интересно сравнивать, за что птицам раздаются названия. Одну птицу слышат и дают название за голос; другую видят, и дают название за крылья и хохолок; за третьей наблюдают…
А в другом языке может быть все наоборот. А если учесть, что и слышат, и видят, и наблюдают все по-своему, то можно понять, что расхождениям в языках нет границ. Да и, честно признаться, птиц в мире гораздо больше, чем в орнитологических справочниках... Где за всеми уследить!
Например, русское слово «ворона», видимо, призвано передать цвет птицы «вороной», или «черный», а английское слово “crow” звукоподражательное (по-английски ворона каркает “croak”, “caw”). Кстати, в английском языке есть специальное слово для ворона, “raven”, и, надо полагать, ворон в англоговорящих странах реже считается «мужем вороны», чем в России.
Чечетке, напротив, носители русского языка дали имя за голос, а носители английского языка за внешний вид. Русское название дает представление о голосе птицы: считается, что она произносит характерное «чет-чет-чет». Английское название “redpoll”, «красная макушка» («красноголовик», «красная шапочка») недвусмысленно намекает на окрас оперения. И действительно, это маленькая птичка, по величине напоминающая воробья и в целом на него похожая, отличается от него малиново-красной «шапочкой» и грудью.
Даже тогда, когда название птичке дается за одно и то же, например, за то, как именно она произносит свое «чирик», названия ее в разных языках могут отличаться. И это не удивительно. Передать звук, издаваемый животным, при помощи звуков языка непросто, и каждая нация делает это по-своему. Если уж японские собаки лают «вянь-вянь» или «кянь-кянь», то что же удивляться тому, что английский петух кричит “cock-a-doodle-doo”…
Не приходится удивляться и тому, что английская синица называется “tit”, так как именно на этот звук, по мнению создателей слова, похож ее голос, а не на «синь», как мы привыкли считать.
Правда, довольно тяжело смириться с тем, что чайка и кошка в английском языке говорят одно и то же “mew” мяуканье кошек и курлыканье водных птиц для англичан одно и то же. Чайка так и называется “mew” или “mew-gul”.
Однако иногда иностранный язык именно из-за разных «подходов» к называнию, способен прояснить для нас родное слово. Например, название птицы «конек» может говорить о ней что угодно, а название “ipit” дает представление хотя бы о том, как на слух можно узнать эту птичку. А от русского слова «удод», похожего на слово «урод», никак не ожидаешь, что оно называет розово-оранжевую птицу с огромным веерообразным хохолком и тонким изогнутым клювом. Английское “hoopoe”, хотя и не передает всей эстетики этой птицы, зато честно говорит о ее характерном, правда, немного жутковатом «уп-уп-уп-уп».
Интернационал
На фоне такой неразберихи похожие названия удивляют тем, что носители разных языков заметили в птице одно и то же.
Так случилось, например, с трясогузкой. Наверное, всем известно, что эта птичка трясет «гузкой», а те, кто когда-нибудь сопоставлял это слово со словом «подгузник», точно знают, о чем идет речь. Английское название этой птички “wagtail” немного более изящно. Слово “wag” означает взмах, виляние или кивок. Так как хвостиком трясогузка все же не взмахивает и тем более не виляет, ее английское имя очень хочется перевести как «кивающий хвостик».
Похожая история с черным дроздом. Английский черный дрозд, правда, и не предполагает, что он дрозд: единственное, в чем он уверен, так это в том, что он черная птица “blackbird”.
А вот у английских и русских кукушек полный интернационал. Английская кукушка “cuckoo”, да и, например, немецкие, итальянские и испанские кукушки называют себя так же, разве что с легким национальным акцентом: “Kuckuck”, “cuculo”, “cuclillo”…
Зато различаются языки тем, какие ассоциации вызывает название этой птицы.
В русском языке словом «кукушка» мы называем легкомысленную и безответственную маму, так как знаем, что птица с таким названием кладет яйца в чужие гнезда. В английском языке словом “cuckoo” называют «раззяву» и «разиню». Кроме того, англичане так называют «сумасшедшего, чокнутого». Здесь мы не отстаем: хотя слово «кукушка» мы в этом значении не употребляем, зато можем поднести палец к виску и сказать: «ку-ку».
В английском языке глагол “to cuckoo” передает смысл «долбить, талдычить, монотонно повторять», а в русском языке слово «куковать» означает «бесцельно проводить время, ожидая чего-то» или, реже, «жить одиноко, без семьи».
Удивляют иногда и идентичность прочных ассоциаций. Так, английское “dove”, «голубь» (чаще «маленький дикий голубь, горлица») может обозначать то же, что наш «голубчик» и «голубушка».
И все-таки мы живем в разных мирах. Мы не подозреваем, что чайки мяукают, а у англичан вообще зяблики не зябнут и вороны не женятся на воронах.
Татьяна Ушакова
август, 2008
|
|