на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

Обсудить в форуме

Смесь английского с ... нижегородским


Эх, нам бы такую гордость за свой язык, какую имеют французы за свой! Это по Европе можно еще как-то путешествовать, худо-бедно зная английский, а по Франции – исключительно с французским.

Интересно, что русский был не первым языком, который подвергся «нападению» французского коллеги. В 11 веке норманны, завоевав Британию, распространили там и французский язык, его особую диалектическую форму. Как и в случае с Британией, французский язык в России распространился исключительно среди аристократического сословия, а простой люд остался при своем. Так и сохранился в русской лексике целый пласт французских заимствований. А почему французский стал тогда таким модным? Да потому, что со времен Петра I на Руси принято считать, что все иностранное – намного лучше отечественного, даже язык. Немногое изменилось с тех пор. На смену французскому языку пришел английский. Правда теперь на смеси англо-русского говорят не аристократы (интеллигенция), а персонажи из СМИ и за ними молодежь.

Конечно, история языка неотделима от истории народа, и неправильно было бы обособлять сегодняшний лингво-культурный кризис. Это все станет частью истории. От размышлений перейдем к конкретике. Заимствования слов из другого языка это – очень распространенное явление. Почему оно возникает? Заимствование слов происходит тогда, когда нужно дать имя новому явлению, понятию, предмету и т.п. Самый простой выход это – дать новому явлению уже готовое, действующее имя из другого языка. Вот, например, слово «шоу». В русском языке нет точного слова, каким можно описать красочное действие на сцене или яркий постановочный концерт. Да, у нас есть «представление», но этим словом можно описать далеко не каждое сценическое действо. Вот в цирке – представление, а на концерте Мадонны – шоу. Кстати, шоу это – калька с английского show (показывать), всего лишь. Получается, что шоу это – наша «показуха»?

И вот такое абсолютно западное явление, как ток-шоу, по-другому ну никак не назвать! К тому же у английского языка есть одно большое преимущество перед русским – краткость. А краткость в наше время скоростей – сестра успеха.

Мы в России народ увлекающийся, правда, не всегда тем, чем надо. Калькирование всего подряд с английского стало одним из главных развлечений наших СМИ. Уже есть и представление с шоу, но здесь явно еще чего-то не хватает… Перформанс!!! Перформанс в переводе с английского и означает «представление»! Когда происходит такое «заимствование», то оно, как правило, наделяется каким-то дополнительным смыслом, чтобы стать синонимом, а не полным соответствием. Русским словом перформанс сегодня принято обозначать какие-то необычные авторские представления (часто, не для всех).

И таких примеров предостаточно. Викенд, надо понимать, как выходные у «продвинутой» публики. На творческом мышлении так далеко не уедешь, как на креативном, пожалуй. Может быть, релаксирующий массаж стоит дороже расслабляющего? И это уже становится некой повседневной нормой. А в какое-то тематическое общение сейчас уже лучше не лезть без специального псевдо-английского словаря!

Источником этого повального англо(америко)фильства является не наша необразованность, а лень. Ведь куда проще взять готовое словечко и поместить в благодатную почву русского языка, чем немного подумать над новым. Ведь возможности у русского языка очень большие.

Илья Радченко
октябрь, 2008




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку