на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

Обсудить в форуме

Гнев по-английски

Россиянам всегда есть чем гордиться. Мы гордимся своей огромной страной, своей богатой культурой и столь же богатым языком. Да, русский язык с точки зрения грамматики и произношения, действительно, очень сложный. Но разве сложностью языка определяется его богатство? Почему не может английский язык считаться богатым даже со своей несложной грамматической системой? Кстати, в английском языке очень сильно развита синонимия – чем не признак богатства?

Английский язык богат не только синонимичными словами, но и синонимичными фразами и идиоматическими выражениями. Мы также знаем, что перевести идиому с одного языка на другой крайне сложно, так как каждая идиома прикреплена своим корнями к культуре своего языка, и не будет расти в другой почве.

Но бывают такие фразеологизмы, которые могут быть понятны и русскому, и англичанину без дополнительных объяснений. Давайте возьмем одну тему, которая изобилует идиоматическими выражениями, и сравним с аналогичным русским вариантом. Найдем ли мы схожие идиомы? Напоминаю, что мы ищем полную схожесть не в переводах, а в понятиях.

To be become get angry – быть сердитым, рассердиться, разозлиться

Итак, начнем с вариантов, совпадающих в русском и английском языках.

  1. Перед тем, как дойти до точки гнева, человек находится на грани своего терпения.
  2. e.g. Look at her! She is surely on the edge.

  3. А затем человек может взорваться, в эмоциональном плане.
  4. e.g. I do not know why, but my math teacher just blew up at me.

    Случается, что от внезапного приступа гнева может «сорвать крышу» или «снести башню». Речь идет о голове, которая, разумеется, остается на месте.

    e.g. My father will blow his top when he sees what happened to the car.

    Примечательно, что если в русском языке это выражение имеет неопределенно-личную основу, то в английском человек сам себе сносит крышу.

  5. Приступы гнева обычно измеряют в вспышках.
  6. e.g. The terrorist flared up at the slightest provocation.

  7. В приступах гнева человек может «слететь с катушек». В английском варианте вместо катушек используется рукоятка, с которой также слетают.
  8. e.g. He's extremely irritable. He flies off the handle at the slightest thing.

  9. В состоянии сильного возбуждения или гнева может показаться, что у человека изо рта появляется пена. Здесь наблюдается явная параллель с симптомами бешенства.
  10. e.g. Frank got so angry that we could almost see him foaming at the mouth.

  11. Иногда нас что-то или кто-то так сильно достает, что мы начинаем щетиниться, в переносном смысле, разумеется.
  12. e.g. She bristled up at her boss`s suggestion.

  13. Опыты доказали, что когда человек гневается, температура его тела возрастает на несколько десятых градуса. Конечно, это немного, но достаточно для того, чтобы посвятить этому состоянию несколько фраз с уклоном в гиперболу. Итак, когда человек очень сердит, то мы говорим, что он закипает.
  14. e.g. When Bob discovered the truth he got steamed (up).

    Человек не может кипеть постоянно. Он вынужден выпустить пар, чтобы прийти в себя.

    e.g. The coming meeting is a good chance for the workers to let/blow off steam.

    Есть и более тяжелые случаи, когда человек уже перекипел и начал дымиться от гнева.

    e.g. They had a very serious argument yesterday and she is still fuming.

Мы обнаружили предостаточно сходств между идиомами. А теперь давайте рассмотрим те варианты, которые не имеют аналогов в русском языке, и попробуем узнать этимологию некоторых из них.

  1. Итак, мы уже видели идиомы, описывающие снос башни. Есть в английском языке еще один вариант, близкий к русскому, но уже другой. Здесь уже сносит не крышу, а предохранитель.
  2. e.g. When she told her husband how much the new dress cost, she blew a fuse.

  3. Следующая идиома возникла, скорее всего, в США. Не секрет, что это – не многонациональная, а мультинациональная страна. И хотя каждый считает себя американцем, но не отказывается от своих корней. Ирландцы являлись одной из наиболее активных групп иммигрантов. Наиболее известными чертами ирландского характера являются вспыльчивость и гордость, что и нашло отражение в данной идиоме:
  4. e.g. My father is a difficult person to live with. He often gets his Irish up. (В моем отце часто просыпается Ирландец).

  5. Человек в приступах гнева способен на некоторые чудеса силы и ловкости. В каждом языке эти трюки разные. Так английский язык наделяет людей повышенной прыгучестью.
  6. e.g. When I was expelled from school, my parents went through the roof.

Конечно, в большинстве случаев понять смысл идиомы, не зная тематику, крайне сложно. Цель данной статьи – показать пользу сравнительно-сопоставительного анализа. Сравнивая те или иные языковые явления, можно не только научиться лучше чувствовать чужой язык, но и получить интересную информацию о культуре носителей языка.

Радченко Илья
© sznation.ru
ноябрь, 2008




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку