|
Получать новости
|
АналитикаОбсудить статью на форумеSpelling: мучаются ли англичане?Восемь пишем, четыре в умеУ желающих приобщиться к английской письменности орфография часто вызывает возмущение и досаду. Действительно, каждому хочется знать правила игры и тем более хочется, чтобы эти правила соблюдались. Правила же английского спеллинга настолько запутанны и предполагают такое количество исключений, что разобраться в них и вызубрить все исключения под силу только самым настойчивым. Остальным же приходится довольствоваться выучиванием каждого конкретного слова. Конечно, не очень приятно, когда язык постоянно играет в прятки. Начинающему становится немного не по себе, когда, например, слово записывается при помощи такого количества букв, которого хватило бы на два, а то и три слова такой длины: “daughter”, “are”, “high”, “believe”, “Wednesday”… Причудливое же сочетание букв в словах типа “continuous” и веселит, и сердит. Наконец, для записи одного и того же звука есть масса вариантов – выбирай на вкус! Между тем неправильно писать нельзя. Сделав ошибку в русском слове, пишущий, по крайней мере, может рассчитывать на понимание: за «кортошкай» или «абискуражевонием», в принципе, легко просматриваются их «грамотные» прототипы. Многочисленные же английские омофоны (слова, которые одинаково произносятся, но по-разному пишутся) держат всех в ежовых рукавицах. Мечта о прошломВыучивая написание очередного английского слова, многие нет-нет, да и задаются вопросом: а как сами англичане справляются со своим правописанием? Так же мучаются или для них все гораздо проще? Мучаются они или нет – вопрос, конечно, риторический, однако традиционно при разговоре об этом вспоминают слова лингвиста Макса Мюллера, назвавшего английскую орфографию «национальным бедствием». Все из-за того, что английская письменность давным-давно отстала от звучания английского языка, в отличие, например, от русской, перетерпевшей за это время не одну реформу на благо удобства пишущих и соответствия «звуковому строю». Английский язык жил, развивался, стал звучать иначе, но в своих мечтах все-таки остался в прошлом, бережно храня написание многих слов как бесценный антиквариат, переживший несколько веков. Любому пишущему, если он пишет буквами, а не рисунками, удобнее всего писать слова так, как он их слышит, то есть записывать звуки. Именно так пишут только-только начавшие выводить первые буквы малыши, это называется «фонетическим письмом». Однако правила письма редко позволяют писать так и дальше. Пишущий по-русски должен всегда помнить, например, о том, что он записывает не простое сочетание звуков, а части слов (именно поэтому мы подбираем «проверочные» слова с тем же корнем или суффиксом). Правда, многие русские слова тоже имеют слабо объяснимое и смутно поддающееся логике написание. Это так называемые «словарные» слова. Их написание называется «традиционным», или «условным». Другими словами, так раз и навсегда решили: «Пусть уж будет вот так. И точка. Запишите в словарь». И готовятся русские детишки к словарным диктантам, выучивая слова в рамочках, а многие русские взрослые периодически заглядывают в словарь или «спрашивают» у программы “Word”, как писать: «венигрет» или «винегрет», «фиолетовый или феалетовый». Процент английских слов, имеющих «традиционное» написание, гораздо выше, чем русских. Можно представить поэтому, сколько времени и терпения приходится потратить англичанину, чтобы грамотно писать. Более того, грамотно читать! Английская орфография, по большому счету, не предполагает чтение «с листа». Теоретически, если у читающего мизерный запас слов, при чтении текста, богатого разнообразными словами, ему придется периодически заглядывать в словарь и читать транскрипцию… Наши преимуществаТак уж случилось, что часто пишущий по-английски иностранец не отстает по грамотности от англичанина. Дело в том, что носитель языка узнает слово родного языка «беззаботно» - не задумываясь о его написании. И только потом оказывается, что слово еще не полностью в его власти: его нужно научиться писать и не путать с другими при чтении. Иностранец же при традиционном методе изучения языка чаще выучивает новое английское слово вместе с его написанием, и лишь некоторую часть он узнает «со слуха». Обычно для нас «выучить слово» означает знать, как оно пишется, как произносится и как переводится, причем перевод выучивается часто через написание: мы пишем слово несколько раз, заполняем «гармошки», делаем карточки, используем компьютерные тренажеры, да и просто смотрим на написание слова в словаре… По мнению некоторых специалистов, иностранцы в целом знают английскую орфографию лучше, чем носители языка. Помимо того, что орфографию нас «обязывает» выучивать сам процесс овладения языком, у нас есть и другие преимущества перед носителями языка, и свои приемы запоминания. Например, у нас в языке есть заимствованные слова, которые подсказывают нам написание английских слов: «репортаж» (подсказывает написание “report”), «сюрприз» (подсказывает написание “surprise”) или «география» (подсказывает написание слова “geography” – настоящего камня преткновения многих англичан). Кроме того, мы с легкостью искажаем звучание слова, произнося его якобы «по буквам»: «бекаузе» (“because”), «некессару» (“necessary”), «лангуаге» (“language”). Хотя за этот прием многие преподаватели почему-то ругают, он повсеместно используется как один из самых надежных и простых. А как борются за свою орфографическую грамотность англичане? Какие приемы используют? Изучают ли правила или тоже зубрят каждое слово? ПравилаРазумеется, обучение орфографии невозможно без правил. Все начинается, как и при изучении русского правописания, с элементарных вещей. Например, одно из основных правил гласит, что немая “-e” на конце слова пропадает, когда добавляется окончание “-ing”. Часто это правило звучит по-детски рифмованно: “When “-ing” comes to stay, little “-e” runs away. (This is why “make” becomes “making” and “bake” becomes “baking”.)” Это вполне похоже на наши рифмовки: «“Жи” и “ши” пиши с буквой “и”»; «“Чка” – без мягкого значка»… Среди других «хрестоматийных» правил следующие:
Среди этих правил – и очень хорошо знакомое почти каждому изучающему английский язык правило удвоения согласных (“fog” – “foggy”)… Конечно, невозможно в небольшой статье рассказать обо всех правилах, это задача для монографии или учебника. Однако остановимся на одной довольно любопытной «теории», которая и проиллюстрирует «дух» английской методики преподавания орфографии, и сможет оказаться небесполезной и вполне «подъемной» для изучающих английский язык. “E” лучше, чем “A”Эта теория создана для облегчения запоминания написания слов и имеет только методический, а не научный смысл. Методическая теория называется «“E” лучше, чем “A”» и звучит следующим образом.
ЗапоминалкиОбъем английских слов, которые нужно запомнить, настолько велик, что одними правилами, конечно, не обойтись. В помощь учащимся постоянно придумываются различные приемы для запоминания особо изворотливых слов, а корректно выражаясь на английском – “tips to remember tricky words” (советы для запоминания сложных слов). Одним из распространенных приемов является придумывание такой фразы, начальные буквы слов которой будут составлять слово, правильное написание которого нужно запомнить. Такие фразы часто называются “silly phrase”:
Для иностранца такие фразы часто запомнить еще труднее, чем запомнить написание слова. Например, гораздо легче запомнить «некессару», чем фразу “Never Eat Chips Eat Salad Sandwiches And Raspberry Yoghurt” («Никогда не ешь чипсы, ешь сэндвичи с салатом и малиновый йогурт»). Другим приемом является поиск «внутри» слова других «слов». Вот, например, как англичане запоминают, по-видимому, многострадальное слово “friend”:
А вот так запоминается слово “secretary”:
Или вот такая скептически-грустная «запоминалка» для слова “believe”:
Иногда слово полностью разбивается на «значимые» сочетания:
При помощи значимых элементов могут запоминаться целые группы слов. Например, слово “here” «входит» в целый ряд слов со значением места: here (здесь) Знающий эту хитрость никогда не перепутает слова “there” («там») и “their” («их»). Если «слова» внутри слова найти не удается, можно попробовать найти другие «зацепки»:
Для того чтобы запомнить, что в слове “dessert” две “s”, англичане придумали такой «совет»:
В отчаянье, правда, они тоже могут поделить непослушное слово на ничего не значащие кусочки и проговорить его «буквально», то есть «по буквам». Так, один из авторов советов признается: «I pronounce “Wednesday” as “Wed - nes – day” to help me spell» (Я произношу слово “Wednesday” как “Wed-nes-day” чтобы правильно писать»). Совсем как мы! Обсудить статью на форумеТатьяна Ушакова, |
| |||||||||||
|