|
Получать новости
|
h1 align="center">Аналитика
Мультилингвизм в ЕС: быть или не быть?Обсудить в форуме С 1 мая 2004, когда в составе Европейского Союза будут 25 государств и 450 миллионов человек, на его территории войдут в употребление 20 языков. А со стоящими на очереди Румынией, Болгарией, Хорватией и другими балканскими странами, к концу десятилетия количество членов ЕС может увеличиться до 30. Даже до экспансии Евросоюз активно пользовался услугами переводчиков на конференциях и заседаниях; услуги лингвистов востребованы в ЕС в два раза больше, чем в НАТО. Расширение Сообщества в следующем месяце увеличит количество используемых на его территории языков на 82% (с 11 до 20). Стоимость переводческих услуг во время конференций с участием представителей стран ЕС составляет от 330 евро в день. При этом востребованными остаются только лингвисты с высшим образованием. Для членов Европейского Сообщества языки означают не только техническую сложность в коммуникативном процессе, а являются свидетельством культурного многообразия и национальной гордости. Вот почему лингвистические проблемы никак не могут быть окончательно решены. Устранение языкового барьера посредством создания официального «лингво-франка» приведет к исчезновению самобытного духа и даже, в некотором смысле, идеи Содружества. Уже сейчас многих представителей руководящих кругов ЕС волнует языковая дистанция между обычным жителем Европы и ведущим политическим деятелем Сообщества. По словам одного из «ветеранов» ЕС, простого испанского фермера не заботит греческая или датская версия протоколов заседаний Европейской Комиссии, он не имеет понятия о мультилингвизме ЕС, для него ЕС всегда вещает на его родном языке. Разумеется, для Европейской Комиссии английский, французский и, несколько в меньшем масштабе, немецкий, являются негласно признанными «рабочими языками», используемыми для собраний и ведения документации. Тем не менее, признание того факта, что решение многих вопросов станет легче и дешевле, если все европейцы смогут общаться на английском (вторым по распространенности языком среди жителей Европы), пока ни политически, ни практически не приемлемо. Именно это лингвистическое противоречие является одним из насущных и требующих немедленного решения вопросов для членов ЕС. Когда европейские министры встречаются на заседании ЕС, они получают всю документацию в переводе на их родные языки. Однако такой «полиглотизм» обходится недешево. Общая сумма расходов на переводческие услуги составляет практически 1 млрд. евро в год (почти 1% от бюджета ЕС). Для полноценной работы всех ЕС институтов требуются услуги 80 профессиональных лингвистов в день. Способ перевода на заседаниях ЕС напоминает эстафету, так как происходит последовательная передача одной и той же информации с одного языка на другой. Этот метод достаточно действенен, однако, занимает слишком много времени и, вследствие этого, создает дополнительные сложности в процессе коммуникации. Некоторые уже осмеливаются открыто высказывать замечания по поводу того, что доля коммуникаций на английском (который уже используется в 60% всех документации ЕС) будет расти. Это, разумеется, сильно пошатнет позицию французского языка, который ранее пользовался неоспоримым преимуществом в Европе. Впервые английский был использован президентом Европейской Комиссии Романо Проди, итальянцем по национальности, в 1999 на саммите в Хельсинки. С тех пор популярность английского все продолжает расти, несмотря на все усилия французов изменить ситуацию и не дать ей развиться в том же направлении. |
| |||||||||||
|