на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи Топики Разговорник Библиотека

Полезные книги

Обсудить в форуме

Книга К. И. Чуковского «Высокое искусство», Главы 3-5

М.: Советский писатель, 1968. – 384 с.

Глава третья, НЕТОЧНАЯ ТОЧНОСТЬ

Итак, эта глава посвящена буквальному переводу – формально приближенному к оригиналу в самых мелких деталях. Со времен зарождения науки о художественном переводе ведутся споры о плюсах и минусах «вольного» и «буквального» перевода. Сразу нужно оговориться, что, хотя позиция Чуковского – в поиске золотой середины, он все-таки предпочитает вольный перевод буквальному. О буквальном переводе он говорит как о еще большем зле, чем о переводе вольном. Банальные словарные ошибки тоже, по мнению Чуковского, не так страшны, как формальный перевод: «Словарные ошибки встречались не раз у самых больших переводчиков, и все же их переводы гораздо художественнее (и значит вернее) огромного множества таких переводов, где каждое отдельное слово передано с максимальной точностью».

«Если в подлиннике сказано лев, а в переводе собака, всякому ясно, что переводчик ошибся. Но если он извратил не отдельные слова или фразы, а основную окраску всей вещи, если вместо взрывчатых, новаторски-дерзких стихов он дал в переводе благополучно-шаблонные, вместо горьких – слащавые, вместо текучих – занозистые, мы почти бессильны доказать рядовому читателю, что ему всучили фальшивку».

 Как и вольный перевод, буквальный перевод – это клевета на писателя, но «нет ничего труднее, как разоблачить эту клевету переводчиков, потому что она выражается не в отдельных словах или фразах, а в неуловимой тональности речи».

Возмущение Чуковского формальным, механическим подходом к переводу художественных текстов вполне понятно. Он категорически не принимает «корявость» и «нескладность» текстов, которые создаются в результате такого подхода: «буквальная копия того или иного произведения поэзии есть самый неточный, самый лживый из всех переводов». В качестве вопиющего примера такого «корявого» текста автор приводит фрагмент перевода «Оливера Твиста». «Прочтите эту фразу вслух, (непременно вслух!),– предлагает К. Чуковский, – и вы увидите, к каким нескладицам приводит наиточнейшее копирование иноязычного синтаксиса»:

«В верхней комнате одного из домов, в большом доме, не сообщавшемся с другими, полуразрушенном, но с крепкими дверьми и окнами, задняя стена которого обращена была, как описано выше, ко рву, собралось трое мужчин, которые, то и дело бросая друг на друга взгляды, выражавшие замешательство и ожидание, сидели некоторое время в глубоком и мрачном молчании».

Такое искажение любимого автора приносит Чуковскому настоящие страдания: «Которого... которые... некоторые... Мы не вправе инкриминировать такую неуклюжую фразеологию Диккенсу, так как у него эта самая фраза изящна, проста и легка».

От примеров того, как при помощи «педантически точного», «тщательного», но «совершенно бездушного» перевода можно исказить стиль автора, как из легкого и изящного Диккенса можно сделать Диккенса тяжеловесного и нудного, Чуковский переходит к тому, что «точный» перевод одного-единственного слова может до неузнаваемости исказить смысл текста.

Например, буквальный перевод узбекской любовной лирики часто совершенно невозможен из-за слова попугай.

«В нашем языке это слово презрительное: «болтаешь, как попугай», «попугайничаешь», а в узбекской поэзии – это каноническое любовное обращение к девушке. Там постоянно: «ты – мой обожаемый попугай», «я готов умереть за один твой взгляд, о жестокий ко мне попугай», так что в данном случае дословный перевод уже потому не будет точным, что то слово, которое в атмосфере одного языка вызывает умиление и нежность, в атмосфере другого – презрительное фырканье, насмешку».

«И не только стиль. Даже смысловые значения иностранного и русского слов далеко не всегда совпадают».

«Казалось бы, слово man вполне соответствует слову человек. Но попробуйте перевести на английский язык фразу: «эта женщина прекрасный человек», и все будут смеяться над вами, если вы назовете ее man, так как man относится только к мужчинам».

Изучающим английский язык будет небезынтересно узнать о наблюдениях над отношениями русского и английского языка, переданных Чуковскому Морисом Бэрингом, английским переводчиком и знатоком русской литературы.

«С Морисом Бэрингом я был немного знаком: в 1916 году я встретился с ним в Бельгии на фронте, где он возглавлял эскадрилью британских военных летчиков. Помнится, мы заговорили с ним об английском слове friend. Он сказал, что далеко не всегда оно соответствует русскому друг, так же как и французское ami. Французский актер охотно подмахнет на своей фотокарточке, даря ее первому встречному: A mon ami. И английский писатель не считает для себя невозможным начертать на книге, которую он дарит малознакомому: To my friend такому-то.

Дико было бы, если бы русский вложил в это слово то же содержание, какое на его родном языке вкладывается в слово друг. У англичан и у французов оно часто бывает холоднее, скупее».

К. Чуковский настолько не приемлет буквальный перевод, что даже Шелли, переведенный Бальмонтом, кажется ему художественным и достойным внимания по сравнению с буквальным переводом В. Д. Меркурьевой.

«Переводчица В. Д. Меркурьева прилежно выполнила все наиболее строгие требования, предъявляемые к переводу стихов самыми крутыми педантами. Но Шелли здесь нет и в помине. Вместо него перед нами какой-то злосчастный заика, сочинитель неудобочитаемых виршей, которые приходится разгадывать, словно шараду:

Тих будь он,
Благ твой сон,
Как тех, кто пал, не наш – сквозь стон».

 «Между тем Шелли один из самых музыкальных поэтов, какие когда-либо существовали на всем протяжении всемирной словесности. Прозрачность его стиля обаятельна. В подлиннике каждая строчка вышеприведенных стихов ясна, “как простая гамма”».

Как бы ни не стеснялся Чуковский в выражениях, называя Бальмонта «Шельмонтом», перевод Меркурьевой вызывает у него настоящее волнение и рождает самые неприятные и трагические образы, в виде которых он представляет строки перевода: «И этих обрубков – тысячи. Вся книга – сплошная мертвецкая, где в виде обескровленных и бездыханных калек лежат перед вами в неестественных позах те стихи гениального мастера, которые вы с детства любили за их непревзойденную красоту и гармонию».

Буквальный перевод Чуковский сравнивает с работой электронной машины: «такой перевод можно поручить электронной машине, от которой, конечно, никто и не требует, чтобы она передала поэтическое очарование подлинника».

Говоря о невозможности при помощи буквального и механического перевода передать поэтичность – трагизм, лиричность или юмор – оригинала, Чуковский  вспоминает известный анекдот, рассказанный Владимиром Далем:

«Заезжий грек сидел у моря, что-то напевал про себя и потом слезно заплакал. Случившийся при этом русский попросил перевести песню; грек перевел: сидела птица, не знаю, как ее звать по-русски, сидела она на горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес, далеко полетела... И все тут. По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко»

Для заинтересовавшихся вопросом о плюсах и минусах вольного и буквального перевода отмечу, что ответ на него не столь однозначен, как представляется К. И. Чуковскому. Эти два способа перевода преследуют разные цели. Спору об этом посвящено немало филологических исследований, в частности, интересная статья написана известным литературоведом Михаилом Леоновичем Гаспаровым, она называется «Брюсов и буквализм».

Глава четвертая, БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ – И БОГАТЫЙ

Четвертая глава нацеливает переводчика не останавливаться при переводе на первом попавшемся безликом и сером слове, пусть и таком, которое, в принципе, адекватно передает смысл оригинала, а искать наиболее выразительное слово.  Переводчиков, которые останавливаются на шаблонных и безликих словах, он называет теми, кто «обескровливает» подлинники: «Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. Каково Хемингуэю, или Киплингу, или Томасу Манну, или другому полнокровному автору попасть в обработку к этим анемичным больным! Похоже, что они только о том и заботятся, как бы обескровить гениальные подлинники».

Одним из образцовых в смысле богатства лексики Чуковский называет перевод диккенсовской «Повести о двух городах» С. П. Бобровым и М. П. Богословской. Остановимся на нескольких примерах.

«В подлиннике, например, вульгарно-грубый Кранчер кричит своему сыну, чтобы тот замолчал:

– Drop it then!

По словарям это значит: «перестань», или «прекрати», или «брось». Так и написал бы середняк переводчик. Это вполне правильно передало бы смысл сердитого крика, но не его стилевую окраску. Между тем Бобров и Богословская, сообразуясь с характером Кранчера, переводят:

– Заткнись!

У Диккенса говорится, что дилижанс поднимался uphill Слово uphill имеет словарное значение «в гору». Но так как подъем был крутой, переводчики предпочли колоритное русское косогор: «вверх по косогору» И думается, что Диккенс, пиши он по-русски, непременно написал бы косогор».

«И вот наиболее наглядный пример. Тот же Кранчер, суеверный и глупый тиран, все время опасается, как бы его жена не упала на колени и не вымолила ему у господа бога какую-нибудь злую напасть. При этом он употребляет выражение to flop down – шлепаться (на пол во время молитвы). Это выражение не раз повторяется в его обращении к жене и всегда с комическим эффектом. Переводчики нашли очень точное (и такое же меткое) соответствие: бухаться.

«А ежели тебе непременно надо бухаться... бухайся так, чтобы сыну и мужу польза была, а не вред».

В целом глава посвящена многочисленным разборам неудачных и примерам удачных переводов, и будет полезна как некий практикум и мастер-класс для тех, кто пробует себя в переводе, да и для тех, кто совершенствует свою устную и письменную речь на родном и иностранном языке.

Глава пятая, СТИЛЬ

Эта глава логично продолжает предыдущую, в ней рассказывается о том, что выбор синонимов должен быть не произвольным, а подчиняться стилю всего произведения.

«Накопляя синонимы, переводчик не должен громоздить их беспорядочной грудой. Пусть четко распределит их по стилям, ибо каждое слово имеет свой стиль – то сентиментальный, то пышно-торжественный, то юмористический, то деловой. Возьмем хотя бы глагол умереть. Одно дело – умер, другое – отошел в вечность, скончался, еще иное – опочил, или заснул навеки, или заснул непробудным сном, или отправился к праотцам, преставился, а совсем иное дело – издох, околел, скапутился, загнулся, отдал концы, окочурился, дал дуба, сыграл в ящик и т. д…»

Как всегда, Чуковский старается буквально «на пальцах» объяснить нам, во что может обернуться пренебрежение автором элементарными правилами стилистики:

«Если вам предложена строка:
Светловолосая дева, отчего ты дрожишь? (Blonde Maid, was zagest du?), а вы переведете ее:
Рыжая девка, чего ты трясешься? – точность вашего перевода будет парализована тем, что все четыре синонима вы заимствовали из другой [стилистической] группы».

Инородное для стиля переводимого текста слово может безнадежно разрушить всю образность перевода. «В одном из недавних переводов мистической элегии Эдгара По «Улялюм», насыщенной таинственно жуткими образами, есть такое обращение к Психее:

Что за надпись, – спросил я, – сестренка,

Здесь на склепе, который угрюм?

В подлиннике, конечно, сестра. Назвать Психею сестренкой – это все равно что назвать Прометея – братишкой, а Юнону – мамашей».

Одной из животрепещущих проблем, касающихся выбора слов из чужих для оригинала стилей, является проблема перевода просторечных слов. Казалось бы, найти для перевода соответствующие слова русского языка легко: любому переводчику хорошо известна масса просторечных выражений родного языка. Однако не все так просто. Одной из бед и заблуждений переводчика может стать «русификация» иностранных текстов.

В середине XIX века «русификация иностранных писателей приняла характер эпидемии», например известен такой перевод «Ярмарки тщеславия» («Базара житейской суеты») Теккерея, «где английские Джонсы и Джонсоны изъяснялись на диалекте московских лабазников»:

«Да, сударь, оно ништо, справедливо изволите судить: камердинер его, Флетчерс, бестия, сударь...»
«Давай ему и пива, и вина, и котлеток, и суплеток – все мечи, что ни есть в печи».
Существовал даже «простонародный» перевод «Илиады», принадлежащий перу Ордынского:
Повздорили князь Атреевич и сват Ахилл...
Пелеевичу за беду стало...
Так говорил он, слезы лиючи,
И услышала его честна мать.
«Чадо милое, что плачешь?..»
Тут Фетида как ухватится за колени его,
Как вопьется в него!..
«Ахти, чадо Зевса Атритона! Так, так-то»

Подобное  «обмоскаливание греческого античного памятника – затея порочная по самому своему существу». Перевод не был принят современниками.

В ХХ веке эта проблема также была актуальна. «Переводчица Диккенса М. А. Шишмарева напрасно влагает в уста англичанам русские простонародные слова. Странно читать, как британские джентльмены и леди говорят друг другу: «И мы не лыком шиты...», «Батюшки!», «Пропала моя головушка!», «Тю-тю!»

«Когда герои Диккенса поют:

«Иппи-дол-ли-дол, иппи-дол-ли-дол, иппи-ди», – Е. Г. Бекетова переводит:

«Ай люли! ай люли! Разлюлюшеньки мои».

«Получается такое впечатление, как будто и мистер Сквирс, и сэр Мельберри Гок, и лорд Верисофт – все живут в Пятисобачьем переулке в Коломне и только притворяются британцами, а на самом деле такие же Иваны Трофимовичи, как персонажи Щедрина или Островского».

В свою очередь произведения многих русских авторов были переведены на английский язык подобным же образом. Известный английский литератор Бернард Пэйрс в книге «Басни Крылова», переводя, «превратил крыловских Демьянов и Тришек в коренных англичан и сделал их причастными британскому быту».

«Где у Крылова рубли, там у переводчика шиллинги, фунты стерлингов, пенсы.
Где у Крылова «домовой», у переводчика – «эльф».
Где у Крылова «сват», «голубчик», «кума», «куманек», у переводчика всегда и неизменно пуританское слово «друг» (friend)».

«Русский барин в этой книге именуется «сквайр» и «сэр», русская кошка – Пусси, а русская гречневая каша здесь оказывается похлебкой из риса. Словом, переводчик вытравляет из басен Крылова их исторический и национальный характер. К сожалению, это вполне удается ему. Так что, когда в басне «Ворона и Курица» появляется «Смоленский князь» Кутузов, он кажется здесь иностранцем, который забрел на чужбину».

Итак, Чуковский заостряет внимание на том, «как переводить просторечие? как переводить диалекты?» «Легко сказать: диалекты нужно переводить диалектами, просторечие – просторечием. Но как выполнить эту, казалось бы, нехитрую задачу?»

Мастерами и теоретиками перевода по этому сказано немало, и можно говорить о двух основных точках зрения. Первая заключается в том, что нужно использовать просторечия и диалектизмы родного языка. Вторая, соответственно, в том, что, переводя просторечия и диалектизмы, нужно использовать нейтральные слова и выражения, чтобы не привнести в художественный мир произведения «чужих» национальных особенностей.

Дальнейшее повествование ведется как протокол судебного заседания. Чуковский прописывает роль прокурора и адвоката, обвиняя и защищая того, кто использовал с воем переводе нейтральную лексику. Такая игровая форма позволяет остановиться на обеих точках зрения подробно, «дать слово» и той, и другой стороне: привести доводы, примеры, рассуждения, высказать убеждения и наблюдения. «Прокурор» и «защитник» приводят очень много примеров того, какие задачи могут стоять перед переводчиком, и как они могут их решать.

Кажется, самый простой и надежный путь – игнорировать просторечные слова и переводить их «нейтральными». Однако такой путь – действительно самый «простой». Переводчику вполне по силам, осторожно выбирая слова, стилистически «окрашивать» текст.

Резюме в этом судебном заседании выносит председатель. Как всегда, все дело в золотой середине: «все зависит от чувства меры, от таланта, от такта», «у переводчиков все же есть возможность воспроизвести в переводе некоторые – правда, не все – особенности просторечия, внелитературного стиля, присущие оригинальному тексту». Переводя текст, переводчик может включать в него стилистически окрашенные слова, но следить за тем, чтобы их национальная принадлежность не бросалась в глаза.

Так, «Японские сказки» в «умном и талантливом» переводе Б. Бейко и В. Марковой», кажется, содержат русизмы:

«Устал, мочи нет».
«Взглянул и диву дался...»
«Глядь, а это заяц пришел».

Чудо заключается в том, что, невзирая на эти русизмы, японцы в переводе остаются японцами, и японский фольклор не становится русским фольклором.

Кажется, эта глава написана только для переводчиков, а того, кто просто изучает английский и не планирует заниматься переводами, не должны бы интересовать такие частные проблемы перевода. Однако это совсем не так. Сама постановка проблемы, рассуждения и многочисленные примеры проясняют и снимают очень многие вопросы, важные для любого изучающего иностранный язык, приучают одновременно к свободе выбора выражений в собственной речи и к осторожному отношению к этому выбору. Многим изучающим иностранный язык кажется, что для любого слова в родном языке обязательно есть точный эквивалент в иностранном, главное – знать, где найти эту информацию. Однако отношения между языками гораздо тоньше, и часто вопрос о том, как выразить то или иное понятие, ту или иную эмоцию, остается открытым, его каждый решает для себя сам. Эта глава, как, собственно, и вся книга, учит читателя наблюдать за языком и искать способы принимать такие решения. Кроме того, хотя в главе об этом и не сказано, она имеет непосредственное отношение к вопросу о том, что такое «думать на своем или родном языке».

Татьяна Ушакова,
декабрь 2010




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку