на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи Топики Разговорник Библиотека

Иностранщина

Обсудить в форуме

Каждый язык имеет множество иностранных заимствований. Они обогащают язык, потому что обозначают новые понятия, предметы, исторические реалии, термины.

Их можно разделить на 2 группы:

  1. Не имеющие соответствий в родном языке.
  2. Имеющие соответствия в родном языке.

Слова из первой группы с полным правом вливаются в язык. Про вторую однозначно не скажешь.

В данной статье будем говорить о словах, используемых в повседневной жизни и предназначенных для широкой аудитории.

Хорошо приживаются слова, которые более лаконично передают понятия, чем в родном языке: стоянка для машин — парковка; организованная групповая поездка в другой город за покупками — шоп-тур; человек, излишне увлекающийся покупками, — шопоголик, иностранец, приехавший на заработки из более бедной страны, — гастарбайтер.

C бурным развитием техники не могли не появиться нужные ёмкие слова: небольшoe высокотехнологичнoe устройствo — гаджет, лишить права высказываться на форуме — забанить; предпродажная подготовка оборудования, доводка машин — тюнинг.

Вместе с ними хлынули и распространились, как сорняки, иноземцы, имеющие прекрасные родные соответствия, причём их не понимает добрая половина народа.

Дублёры для важности

Пожалуй, самое заметное слово - мониторинг, с его производным мониторить. Оно заполонило эфир и печать.

Сюжет о наводнении: вода подтопила деревенские дома. Местный чиновник: «Мы будем проводить мониторинг ситуации…»

Появился и глагол мониторить, прилагательное мониторинговый.

Вот свеженькое из газет:

СК будет мониторить проблему педофилии.

— Идея мониторингового центра разумна, у председателя Следственного комитета серьезная позиция по этому больному вопросу, можно создать такой центр при СК, — посоветовал Медведев…

Мониторинг персонала как необходимый инструмент кадрового планирования.

Биохимический, а точнее гормональный мониторинг беременности целесообразно проводить при первом обращении в гинекологическую консультацию.

Википедия:

Мониторинг — систематический сбор и обработка информации, которая может быть использована для улучшения процесса принятия решения, а также, косвенно, для информирования общественности или прямо как инструмент обратной связи в целях осуществления проектов, оценки программ или выработки политики.

Наиболее близкий русский эквивалент слова «мониторинг» — отслеживание. Термины контроль, надзор, присмотр, пригляд, которые иногда указывают в качестве синонимов, имеют всё же несколько другое значение.

Для большинства контекстов, где мы ныне слышим мониторинг, утверждение о новом добавочном значении несправедливо. Люди издавна контролировали лесные пожары, паводки, наблюдали за развитием беременности, работой персонала, и не было никакой необходимости в слове мониторинг.

Почему бы не сказать просто – наблюдать, контролировать, проверять, следить, отслеживать, а мониторинг оставить для научных трудов?

Ещё одно популярное «престижное» слово — транспарентный. До начальства нижнего звена оно пока не дошло, но те, кого показывают по ТВ, его эквивалент — честный, прозрачный, открытый — напрочь забыли.

За транспарентный туризм и чтобы без жульничества!

Бизнесмен, президент общероссийского общественного движения «Транспарентная Россия» Олег Шварцман рассказал…

А здесь, наверное, коммерческий ход: транспарентная пластиковая копилка "Поросёнок" должна быть более желанной, чем прозрачная.

С новой начинкой

Хуже всего те заимствования, которые уже давно прижились в русском языке в других значениях. Профессор Института русского языка Л. П. Крысин называет их вторичными заимствованиями. Возьмём два — проект и бюджетный.

Мы привыкли, что проект — это план создания чего-либо.

Сейчас слышим слово в значении авторская работа, авторская теле-, радиопередача. Возможно, вначале он появился как ложный друг переводчика.

Телевизионный проект может быть рейтинговым без скандалов и интриг. Не могу не отметить интересный проект радио "Комсомольская правда". На нем недавно появилась передача "Проект "Бессмертие".

«Дебютом года» назвали авторский проект журналиста телеканала «Комсомольская правда» Дарьи Кичигиной «Мастер’ОК».

Новое и старое значения настолько разные, что могут мешать пониманию.

Еще один известный проект студии — четыре искусственных водопада высотой от 27 до 36 м, сооруженных в Нью-Йорке в 2008 г.

Если поставить точку после 36 м, то будет неясно, это планы или уже выполненная работа.

А вот и буквализм:

Бюджетные авиалинии теснят традиционные, пополняя ангары на рекордные для мировой авиации суммы.

(Хм, в ангарах деньги складывают, что ли?)

Самые бюджетные службы такси вызываются по коротким номерам 107, 135, 152.

Бюджетный — связанный с бюджетом; свойственный бюджету; включенный в бюджет.

Вот подходящее другое значение: budget - economical; inexpensive (экономичный, недорогой).

Зачем же переносить из английского эту катастрофическую зависимость значения от контекста? Ничем более, как небрежностью переводчиков, я это не могу объяснить.

Береги себя

Однажды я получила от ученицы письмо, которое заканчивалось словами «Берегите себя». Как будто тревожная тень пробежала по душе. Я ее быстренько схватила за хвост и поняла, что именно было неприятно: слова по ассоциации как бы намекали: Вы старая и больная. А это совершенно не так. Ученица просто написала то, что было на слуху, современное и не такое скучное, как «Всего доброго».

Последнее время я часто это слышу, некоторые телеведущие именно так заканчивают программу.

Порылась в Сети, вот, что нашла, помимо песни В. Меладзе:

Социальные ролики серии "Береги себя"... Aлкоголизация в России.

«Береги себя» является неправильным, примитивным переводом с типичного разговорного Take care!, что часто слышим в американских фильмах и что по-обезьяньи подхватили в России (как и Вау! — Wow!).

Каковы подходящие контексты?

Жена напутствует мужа-пожарного, который срочно уезжает тушить горящие склады боеприпасов; бабушка отправляет любимого внучка в армию; сын прощается до следующего отпуска с одинокой престарелой матерью, одолеваемой артритом и стенокардией.

Я считаю, что наши соответствия Take care — это «Ну, будь здоров!» или «Ну смотри там, (чтобы у тебя всё было хорошо)».

А как вам бодренькое телевизионное «Увидимся!»? Это, наверное, калька с See you! Чем же хуже До свидания?

Образчики

Приведу примеры заморских сорняков.

  1. Чтобы не попасть впросак и не прослыть невежей среди автолюбителей, важно знать течения и тренды современного автотюнинга.
  2. Журнал представляет трендсеттеров гастрономической культуры в Украине.
  3. Цены на эти земельные участки возрастут в разы. А обывателю от этих «разов» какой профит?
  4. В баках богатых и знаменитых бездомные отыскивают дорогие спиртные напитки, редкую рыбу и брендовые вещи.
  5. Система контроля должна в первую очередь мотивировать творчество сотрудников и креативный подход к выполнению задач.
  6. Для привлечения частных средств сегодня нужны грамотные фандрейзеры.
  7. деньги, которые мы просим, реально идут не на кашу, дрова или палатки для форума, а на старт-апы новых команд молодых ребят.
  8. В общем, пиар получился на славу: никаких билбордов не надо.
  9. Дмитрий Медведев пропиарил иркутское кафе.
  10. Клининг позволяет поддерживать все помещения в чистоте и порядке.
  11. Транспарентная деятельность политических партий стала бы лучшим мониторингом избирательной кампании, утверждает парламентарий ПКРМ.
  12. Саратовцы разбирают все: и дорогие яхты, и дешевые лодки-гулянки, чтобы весело провести уик-энд.

Кто так говорит?

Злоупотребляют иностранными словами часто люди тщеславные, желающие впечатлить собеседника умом и начитанностью. Ради этих целей используется и канцелярит. Bот что пишет об этом Нора Галь в своей замечательной книге «Слово живое и мёртвое»:

Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.[.....] Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. [….]

Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику.

Богатство родного языка остаётся невостребованным, забывается, потому что основные источники, питающие речь, — культурный ширпотреб: зарубежные фильмы и книги, наспех переведённые халтурщиками; примитивные тексты попсы; продукция посредственной журналистики.

Против чужаков

С засилием иностранных слов борются давно. При Екатерине II Российская академия приняла к сведению указания императрицы: «в сочиняемом академией словаре избегать всевозможным образом слов чужеземных, а наипаче речений, заменяя оные слова или древними или вновь составленными».

Ярым сторонником пуризма (от латинского purus — чистый), чистоты родного языка, был современник Карамзина А. С. Шишков, русский писатель, военный и государственный деятель. Из чешского он хотел взять слово пешник и употреблять его вместо французского слова тротуар.

Владимир Даль, автор знаменитого «Толкового словаря», вместо пенсне предлагал слово носохватка, вместо калоши — мокроступы, револьвер он заменил на скоропал, эгоист — на самотник или себятник.

Академик Дмитрий Лихачев: «Не нужно говорить контакты, когда есть связи. А зачем эти коттеджи, шлягеры, шоу, электораты, когда есть дома и особняки, песни, представления, избиратели?

(Насчёт шлягера я бы поспорила. Это не просто песня, а очень популярная песня. Не про всякую скажешь шлягер.)

По мнению В. Г. Костомарова, президента Государственного института русского языка, «галопирующая американизация нашей жизни, в самом деле, очевидна повсюду — на университетских лекциях и в магазинах, в научных трудах и по радио, телевидению, в культуре и в быту, в русском языке»

В целом В. Г. Костомаров не видит трагедии: «Русский язык не на краю гибели и даже не в кризисе. Он просто приобретает новый облик, что, как показывает история, всегда воспринимается, особенно лицами старшего поколения, как порча привычно-надежного» .

Да, язык - организм самостоятельный, ему не прикажешь. Но образованные люди, особенно люди публичные или связанные со средствами массовой информации, должны чувствовать ответственность за сохранение красоты родного языка.

Erica Blair,
август 2011




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку