|
Получать новости
|
Фаст-фуд для американцев: «еда богов» или «жирный корм»?Обсудить в форуме Терминология или идеология?Как это ни парадоксально, в современной России далеко не у всех слово «фаст-фуд» вызывает определенные эмоции – очень многие или относятся к этому слову нейтрально, или вообще плохо представляют, о чем идет речь. Во многих городах пустовавшие некогда площади застроены «Макдоналдсами», у подростков появилась традиция отмечать день рождения в «МакМастере», на прилавках гипермаркетов выложены буритто и шаурма, в киосках на улице продаются «хот-доги»…Фаст-фуд окружает большинство горожан, и, тем не менее, сам термин остается для многих если не неизвестным, то, по крайней мере, относительно «чистым» от ассоциаций и эмоций. Видимо, это можно объяснить не столько отсутствием глобальной привычки посещать рестораны быстрого питания, сколько отсутствием в России глобальной антипропаганды, громких кампаний, направленных против «фаст-фуда». Хорошо это или плохо – судить не в статье, посвященной английскому языку. Важно другое: в отличие от России, США пережили громкие кампании, направленные как против «фаст-фуда» вообще, так и против конкретных сетей магазинов в частности. Чего стоит один только фильм Моргана Сперлока “Supersize me” (буквальный перевод: «Увеличьте меня», официальный перевод: «Двойная порция»), который рассказывает о тридцатидневном опыте посещения Сперлоком Макдоналдса и ужасных последствиях, настигнувших его психику и печень после поедания гамбургеров, чисбургеров и прочих «бургеров». По официальной версии, именно после этого громкого фильма в Макдоналдсе перестали предлагать «двойную порцию» (super size), а школы стали отказываться от договоров с ресторанами быстрого питания о поставке продукции. Развитые сети ресторанов быстрого питания с одной стороны и подобные кампании, направленные на формирование общественного мнения, с другой не могли не отразиться на языковой картине мира носителей английского языка. И сам термин «фаст-фуд», и названия основных блюд «обросли» дополнительными ассоциациями и эмоциями. Поэтому данная статья будет посвящена не только основным терминам «англоязычного» фаст-фуда, но и некоторым из этих ассоциаций и сформированных мнений: ведь всегда важно знать, что потенциально может стоять за тем или иным словом, кроме его «объективного» значения. Fast foodИтак, начнем с самого термина «фаст-фуд» (fast-food). Если говорить о «нейтральном» значении слова, то под ним подразумевается пища быстрого приготовления. А каким может быть круг ассоциаций, а также личных и «привитых» толкований? Обратимся к определениям, которые дают этому явлению сами носители языка в интервью, а также на интерактивных страницах сети Интернет. Конечно, в рамках небольшой статьи невозможно привести всё их разнообразие, остановимся лишь на типичных молодежных толкованиях. Их отличие от «словарных» в том, что в них есть место эмоциям, личным ассоциациям и юмору. Именно поэтому такие «непрофессиональные», «вольные», «необъективные» определения более прозрачны, они открывают особенности национального менталитета, особенности мышления и восприятия; сквозь слово и его вольное толкование «просвечивает» специфика восприятия мира носителей языка.
Как можно видеть из этих определений, выражение “fast food” уже давно перестало быть нейтральным термином ресторанного бизнеса и может вызывать самые противоречивые чувства. За время существования этого выражения в английском языке появилось немало идиом, в состав которых оно входит. Некоторые эти выражения и их толкования довольно показательны:
ФонО месте «фаст-фуда» в мировоззрении («естественном» или «формируемом» – это второй вопрос) носителей языка можно также судить по словам, рядом с которыми существует термин «фаст-фуд»: чему он противопоставляется и с чем соприкасается. Самый близкий «фаст-фуду» термин – junky food, или junk food (мусорная еда). Очень часто термины “fast food” и “junky food” фигурируют как близнецы-братья, хотя второй термин шире, под ним подразумевается и «фаст-фуд», и любые другие продукты, которые едят на ходу, чтобы немного перекусить. Это чипсы (potato chips), попкорн (popkorn), булочки (buns), – словом, то, что на русском языке принято называть «сухомяткой». Немного в стороне от fast food и junky food находится snack food (закуска на ходу, еда на бегу). Этот термин, скорее, отражает не качество еды, а способ приема пищи. Он более нейтрален с эмоциональной и «идеологической» точки зрения, так как под snack food может подразумеваться как «вредная» по мнению диетологов еда, так и «здоровая»: cracker – крекер; fruit – фрукты; popcorn – попкорн; candies – леденцы; candy bar – сладкий батончик; potato chips – картофельные чипсы; doughnuts – пончики. Антонимами термина fast food являются такие выражения, как: energy food – еда, дающая энергию (junky food и fast food в системе этой терминогии – виды «пустой» еды, не дающей энергии); health food – здоровая еда (соответственно, «фаст-фуд» – это нездоровая еда); whole food – полная еда (подразумевается, что «фаст-фуд» обеспечивает организм лишь некоторыми жизненно важными элементами); natural food – натуральная еда («фаст-фуд» готовится с помощью химических аналогов и заменителей). Наконец, в конце 1980-х годов в Италии возник термин «слоуфуд» (slow food) – «медленная еда», т. е. еда, противопоставляемая «фаст-фуду» по всем показателям: энергетической ценности, полезности, «полноте», натуральности и т. д. Самые большие людиПомимо разветвленной терминологии, «фаст-фуд» окружен целым спектром «идеологических» слов, касающихся здоровья нации. Самая популярная тема для разговоров – это избыточный вес, который идеологи здорового питания связывают в первую очередь с привычкой американцев посещать рестораны быстрого питания. Так, фильм Сперлока, призванный открыть глаза на вред еды из Макдоналдса, начинается следующим афоризмом: «Everything is bigger in America: we have the biggest cars, the biggest houses, the biggest companies, the biggest food and finally the biggest people». («Все в Америке больше, чем везде. У нас самые большие машины, самые большие дома, самые большие компании, самая большая еда (намек на «двойные порции» в Макдоналдсе – Т. У.) и, наконец, самые большие люди…») После этого фильма стали особенно популярными выражения
В разные годы за это почетное звание боролись разные штаты. Существует специальная карта, сравнимая с картой пожароопасности, на которой указаны зоны большей и меньшей «толстости». Такая карта называется “Percentage of Obese Adult population” (Процент взрослого населения с избыточным весом). Ниже карта годовалой давности с сайта thesocietypages.org: О сэндвичах и не только: кулинария и лингвистикаВернемся к основным понятиям фаст-фуда. Это, конечно, названия основных «блюд». Что готовит женщина, чтобы ее не избил мужПо легенде, история слова «сэндвич» (sandwich) в привычном нам значении начинается в 18 веке. Джон Монтегю, граф Сэндвичский, который, не имея возможности оторваться от игры в карты, заказал еду между плоскими ломтями хлеба. Такой способ «сервировки» понравился остальным игрокам, и они также стали заказывать еду между ломтями хлеба – ее можно было есть без отрыва от игры. Поэтому сэндвич – это общее название для целой плеяды блюд. Вообще это бутерброд, состоящий из двух или более плоских кусков (slices) хлеба (bread) и положенными между ними другими ингредиентами. Часто это разрезанная по горизонтали булочка (bun). А вот «наполнители» и их сочетания могут быть самыми разнообразными и изощренными, дающими хорошо известные и экзотические названия. Слово «сэндвич» настолько общее, что часто им называют слоеную структуру вообще, и не только в кулинарии, но и, например, в технических науках (когда идет речь о размещении одной детали между двумя другими). Если в Америке вам предложат «клубный сэндвич» (club sandwich), речь будет идти о треугольном бутерброде. Часто это квадратный сэндвич, разрезанный по диагонали. О том, как относятся носители английского языка к этому блюду, какое место оно занимает в их жизни и какие ассоциации вызывает, можно судить по определениям, которые они дают слову “sandwich”. Приведем и описательные «нейтральные» определения, и эмоциональные.
Как уже говорилось, само слово «сэндвич» может иметь массу значений в разных областях знаний, так как оно очень удобно для обозначения некоего целого, состоящего из слоев. Однако у слова есть и неожиданные эмоциональные значения. Так, иногда оно употребляется в качестве то ли прилагательного, то ли междометия:
Кроме того, и в «общем» языке, и в сленгах фигурирует большое количество идиом, содержащих компонент «сэндвич». Все выражения здесь также описать не представляется возможным, остановимся на более или менее типичных. Определения для этих фразеологизмов также приводятся не из словарей, это или индивидуальные определения, или «среднее арифметическое» из вольных определений носителей языка.
sandwich time О сэндвичах невозможно говорить, не рассказав хотя бы вкратце об их «породах» и их названиях, ибо разнообразие их настолько велико, что само слово «сэндвич» среди них теряется. Принято считать, что слово «гамбургер» (hamburger) родственно слову Гамбург, однако не менее распространена версия о том, что это слово составное и состоит из двух частей – ham (ветчина) и burger (бутерброд), т. е. в целом исторически оно означает «бутерброд с ветчиной». В меню же современных ресторанов быстрого питания под этим названием скрывается сэндвич с «начинкой», основу которой составляет рубленая котлета. Какая из этих версий более корректна, судить этимологам и историкам кулинарии, однако важно то, что очень многие современные названия различных видов сэндвичей создаются по последней модели, т. е. «бутерброд (бургер) с такой-то начинкой»: Гамбургеры, готовящиеся по сложному рецепту, могут иметь названия, содержащие слова «гамбургер» и название местности. Например, «мексиканский гамбургер» при всем своем разнообразии чаще всего содержит ветчину, авокадо и сыр. Названия сэндвичей очень разнообразны, их количество, как говорится, ограничено только человеческой фантазией. Каждая сеть ресторанов быстрого питания разрабатывает собственные названия, с одной стороны, прозрачные, а с другой стороны, мало чего говорящие непосвященному. Правда, в ресторанах чаще всего в названии «зашифровывается» либо размер, либо ингредиенты. Тут и известный «Биг Мак», и «Квортер Паудер» («четверть фунта), и «Чикен Бекон» от Макдоналдс, и “Footlong size” (30-ти сантиметровый) от Subway, и т. д… «Причина того, что Америка такая толстая»Существует несколько версий происхождения названия сэндвича с сосиской – «хот-дога» (hot dog), самые распространенные из низ связывают длинную сосиску с таксой. На названии этого вида сэндвича стоит немного более подробно остановиться и полюбопытствовать, как истолковывают это слово носители языка.
Так же, как и слово «сэндвич», слово «хот-дог» в сленге нередко используется как междометие, причем для выражения и положительных, и отрицательных эмоций: Просто глупое слов для выражения восторга.
Нередко это слово употребляется в значении «воображала», «хвастун»:
Думается, это значение слова развилось не непосредственно от названия блюда, а от многочисленных сленговых значений «сексуальной» сферы (которые, как известно, есть почти у всех слов языка, а названий распространенных «народных» блюд это касается вдвойне). Говорите это слово вместо «потрясающе»Специалисты утверждают, что прототипом пиццы в давние времена была съедобная тарелка – лепешка, на которую укладывалась еда. Современная же пицца (pizza) – это, как известно, итальянское национальное блюдо в виде круглой лепешки, покрытой, согласно классическому рецепту, помидорами и расплавленным сыром. Разнообразие же «начинок» пиццы, как и «начинок» сэндвичей, не знает границ. Эта «начинка» пиццы называется topping (от слова top – верх, т. е. то, что покрывает пиццу сверху). Вам могут предложить несколько основных вариантов размера пиццы: Толкования слова pizza, которые дают носители языка, наредкость эмоциональны, что, видимо, довольно показательно:
Что касается других значений этого слова, то среди огромного количества сленговых наиболее распространены следующие: Среди многочисленных идиом, содержащих это слово, можно отметить следующие:
Чипсы или криспы?Картофель фри – это хорошо известное блюдо, отличающееся от обычной жареной картошки в основном тем, что нарезается он чаще всего длинными узкими дольками и готовится в большом количестве кипящего масла (фритюра). Именно картофель фри пережил, видимо, наибольшее количество нападок со стороны защитников здорового питания – в основном из-за способа приготовления, во время которого картофель пропитывается большим количеством масла, а само масло при этом может оказаться многократно пережаренным. С лингвистической же точки зрения этот продукт интересен тем, что в США он называется French fried potatoes («картошкой, жареной по-французски», French fries или, еще короче, fries, а в Великобритании – potato chips. Слово “chips” в исходном (и существующем ныне) значении означает стружку, обломки, тонкие ломтики. (Одно из самых распространенных значений этого слова – монеты, деньги.) А вот «чипсы» в нашем понимании (хрустящий картофель) в Великобритании называются “crisps” (от слова crisp – хрустящий). Конечно, с помощью такого количества примеров толкования слов невозможно хотя бы сколько-то объективно судить о том, как большинство носителей английского языка относится к fast food и насколько они податливы массовой пропаганде. Однако и этих примеров достаточно для того, чтобы убедиться, что названия и толкования таких, казалось бы, прозаичных вещей, как кушанья «фаст-фуда», могут многое рассказать о специфике «бытового» менталитета носителей языка. Татьяна Ушакова |
| |||||||||||
|