на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи Топики Разговорник Библиотека

КАК СМОТРЕТЬ КИНО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Как правило, изучающие иностранные языки люди любят смотреть кино на изучаемом языке. Считается (и правильно), что просмотр фильма дает два эффекта – вы смотрите сюжетную линию и одновременно изучаете фразы и слова, которые произносят актеры. Однако это далеко не все, что можно вытащить из такого замечательного ресурса как кинофильм. Ведь когда мы смотрим кино на родном языке, анализ текста и речи актеров занимает нас не более чем на 20%. Так что же мы видим и что получаем при просмотре фильма на родном языке? Во-первых, мы получаем удовольствие от видов и дизайна декораций; во-вторых, мы получаем полную информацию об эмоциях и сюжете фильма, анализируя игру актеров; в-третьих, мы не упускаем детали в обстановке, окружающем актеров и сцену. Т.е., как и положено, мы получаем 80% информации и эмоций от просмотра кадров фильма (= картинок), что означает визуальный анализ снятого оператором и представленного режиссером сюжета. Почему же мы не можем (или можем?) делать то же самое при просмотре кинофильма на иностранном языке.

Есть несколько моментов. Во-первых, мы не знаем названия предметов появляющихся на экране. Точнее, знаем лишь некоторые и то не точно. Кое-где есть надписи, и мы интуитивно понимаем, что это за предмет или устройство. Что это значит? Так ли уж важно знать, как называется тот или иной предмет? На первый взгляд нет, ведь и на родном языке мы не перечисляем в голове предметы на сцене. Однако, наш мозг работает гораздо быстрее речи и обрабатывает информацию со скоростью недоступной нашему осознанию. То есть мы просто не успеваем (да это и не нужно) обозначить все предметы на экране. Но мозг воспринимает их все и выдает нам лишь результат. Например, «Сейчас он пройдет мимо стола и из-за скользкого пола, на котором разлита маслянистая жидкость (марки такой-то) и из-за внутреннего душевного надрыва после разговора со своей пассией (а не женой, любовницей и прочее – ведь это оттенки значений, не правда ли?), он заденет край стола, потянет скатерть и на пол повалятся (а не упадут, не грохнутся – опять оттенки) столовые приборы (отдельно вилки, ножи, ложки), и крайняя тарелка справа. Бокал для вина устоит, но, возможно, прольется немного красного сухого вина (марки такой-то), а вот в супнице только слегка качнется половник». Попробуйте засечь время пока Вы это все это проговорите. А теперь представьте эту картинку – всего 2-5 секунд. Я Вас не убедил? Как Вы думаете, а какой результат даст нам мозг? Я, например, подумал, что парень расстроен и далее по сюжету будут проблемы и новый виток расстройства из-за побитой посуды и беспорядка. И интересно, а как он будет их решать? – Если, естественно, это интересно. Но ведь мы же пришли фильм смотреть и, если режиссер и сценарий плохи, то мы уйдем. В качестве активного примера, хочу привести Вам реальный случай, который ввел в ступор одну единственную слушательницу (в видео ее нет, это уже дискуссия на следующем просмотре) только потому, что слово CALL у нее ассоциировалось в данном контексте с единственным словом – ЗВАТЬ. И она никак не могла понять, почему актер «зовет судью», рассуждая о пластиковых вилках и ложках. Полное объяснение применения фразы “judgment call” можно посмотреть в видеоряде мероприятия по ссылке1.

Во-вторых, мы концентрируемся на речи, а не на картинке. Ну, это естественно, мы же пришли иностранный язык учить, а где мы его увидим, услышим в кино – только в речи и субтитрах. Соответственно, такая концентрация не позволяет (блокирует) те области и разделы в мозге, которые отвечают за анализ и восприятие дополнительных или сопутствующих элементов изображения. Вы замечали, что как только Вы начинаете изучать изображение, сразу теряется связь с речью и приходится вновь вылавливать субтитры.

В-третьих, мы сами не считаем это нужным. Мы идем на фильм на иностранном языке для получения удовольствия + изучение языка, а не наоборот. Что верно. Так как, для изучения языка существует много других способов. Однако, получение удовольствия от просмотра фильма на иностранном языке требует достаточно высокого уровня знания этого языка. А для достижения этого уровня необходимо учиться этому языку.

Поэтому, все вышесказанное означает только одно – прежде чем получить полное удовольствие от фильма на иностранном языке, нужно его сначала освоить, а если использовать фильмы как учебное пособие, то надо это делать не просто посещая сеансы, а сначала прочесть и изучить хотя бы сценарий фильма. Лучше, конечно, прочесть внимательно книгу или комикс, по которым снят фильм, но сегодня часто многие фильмы снимаются не по книгам, а по авторским идеям, освещающим ту или иную сторону человеческих отношений или души. Более того, книги по которым снимаются фильмы или сериалы – это, как правило, многостраничные издания мелко написанного текста и они представляют самостоятельный интерес для изучающего иностранный язык (о том, как надо работать с книгами для изучения иностранного языка поговорим в следующих публикациях). Итак, возникает новое понятие для данной темы – сценарий фильма. Почему он и что он дает?

Сценарий2 - литературно-драматическое произведение, написанное как основа для постановки кино- или телефильма. Он содержит3 полное, последовательное и конкретное описание сюжета, состоящего из разработанных сцен и эпизодов, диалоги и раскрывает образы героев. Режиссер, при создании фильма добавляет или меняет детали, описанные в сценарии и картах сцен (их не рассматриваем, хотя они даже лучше сценария, но их очень трудно достать). Деталями могут быть предметы, живые существа, виды природы или построек, песни и реплики – все, что помогает актерам передавать характер героев или создает определенное настроение и ощущение у зрителя. Все это является важной частью фильма и знание названий этих деталей, а также их составных частей, служит формированию зрительного образа и приводит к удовольствию от просмотра.

Что же дает изучение сценария для понимания фильма на иностранном языке. Во-первых, это как раз знание названий и частей деталей, которые так важны для полного понимания того, что хотел сказать зрителю режиссер, а актер передать. Во-вторых, это описание на иностранном языке того, что должен изобразить, какую эмоцию передать актер. В-третьих, сценарий поясняет, как и что оператор снимает, т.е. в сценарии описаны действия оператора, которые должны как раз указать на существенные детали.

Что дает каждый из вышеперечисленных пунктов?

  1. Восприятие фильма, которое включает в себя знание слов, описывающих предметы, обстановку и детали показываемые режиссером и оператором на экране, не отличается от восприятия художественного произведения на родном языке. Кроме того, слова, изученные в ходе чтения сценария, запоминаются лучше – вместе с контекстом и сообразно ситуациям, в которых они используются.
  2. Слова и выражения, описывающие эмоции и игру актеров, добавляют красочности и позволяют лучше понять происходящее на экране. Актеры выражают определенные линии поведения героев специально для отображения важных черт последних.
  3. Этим же целям служат и инструкции, выдаваемые сценаристом оператору. Причем указания включают в себя отдельные детали, важные для отображения основных мыслей режиссера и сценариста.

Таким образом изучение сценария и одновременный просмотр фильма дают мультипликативный эффект для изучающего иностранный язык при таком просмотре фильма. Кроме того, как и в книгах, но в более концентрированном виде, авторы используют ограниченный сюжетом, эпохой, собственными знаниями словарный запас. Я встречал случаи, когда одно и то же слово возникало в сценарии многократно, при этом показывая все оттенки смыслов и значений данного слова.

Безусловно, сценарий, доступный в открытых источниках, не всегда отражает отснятый материал. Режиссер может слегка изменить сцену или убрать некоторые реплики или сцены. Но это не отменяет общей ценности изученного сценария и не мешает, а даже помогает пониманию основных сюжетных линий и конкретных сцен.

Конечно, сценарий не просто достать. А часто даже невозможно достать сценарий к тому фильму, который хотелось бы изучить столь подробно. Но к процессу просмотра фильма со сценарием надо относится как к учебному занятию. А подскажите мне, пожалуйста, как часто Вы сами выбирали учебник, по которому будете заниматься с преподавателем? Поэтому, посмотрев таким образом 5-10 фильмов, Вы вполне сможете перейти к обычному просмотру фильмов на выбранном Вами языке. Если же вы всерьез хотите использовать фильмы как часть системы обучения, то лучше всего начать с мультфильмов – короткометражных или полноформатных – в них и язык проще и медленнее, и ситуации понятнее. И только после некоторого просмотра таких мультфильмов перейти к фильмам, созданным для детей, носителей языка. И уже в последнюю очередь можно смотреть фильмы, рассчитанные на взрослую аудиторию. Почему так? Потому что изучение языка, как и изучение любого другого предмета человеческой деятельности, лучше вести от простого к сложному, а не карабкаться на Эверест без опыта преодоления даже простых сопок.

В сегодняшней практике преподавания кино используется давно. Но это выборочные эпизоды, демонстрирующие ту или иную фразу и ее употребление, или просмотры фильмов с обсуждением сюжетов на иностранном языке, проходящие в рамках того или иного Английского клуба. Но все они НЕ основываются на изучении сценария, а ограничиваются или специальными задачами поставленными преподавателем, или тем словарным активом, который есть у участников таких обсуждений. Сегодня в России есть только один специальный проект посвященный такому инструменту изучения английского языка как кино – это проект Английского клуба MERGE – «Смотрим кино правильно»4. Но, думаю, что людям интересующимся английским языком всерьез под силу самостоятельно найти сценарий к какому-нибудь фильму, купить этот фильм с английской языковой дорожкой и субтитрами на английском языке и сидя у себя дома посвятить несколько дней правильному способу погружения в английский язык с помощью художественного фильма. В конце списка использованных материалов я привожу два источника сценариев для любителей кино.

__________________________

1 Применение фразы «Judgment Call» - /vk.com/mergemovie?w=wall-51506779_23
2 Сценарий - /ru.wikipedia.org/wiki/Сценарий_фильма
3 Литературный сценарий – /ru.wikipedia.org/wiki/Литературный_сценарий
4 /meetup.com/Language-Club-MERGE/events/122545412/

ДОПОЛНЕНИЕ.

ВОПРОСЫ:

  1. Для чего смотреть фильмы на языке оригинала?
  2. Почему субтитры это мало?
  3. И что мне со всем этим делать?
  4. Как мне улучшить отдачу от фильма при его просмотре на языке оригинала?

ПОСТУЛАТЫ:

  1. Мы смотрим кино на родном языке воспринимая всю картинку целиком, а не только слова актеров.
  2. Мы смотрим кино на языке оригинала осознавая ТОЛЬКО слова и выражения в субтитрах, теряя до 80% смысла.
  3. Смотреть кино, не понимая его смысла - БЕССМЫСЛЕННО. Изучать иностранный язык только по субтитрам - ОДНОБОКО.
  4. Для заученных фраз и слов действует закон Эббингауза о потере информации в памяти со временем.
  5. Для использования долговременной памяти нужно. чтобы информация была связана с личным опытом и личным действием.

ВЫВОДЫ:

  1. Из постулатов следует, что все существующие сейчас проекты просмотров фильмов с субтитрами и на языке оригинала - пустая трата денег и времени.
  2. Если мы хотим смотреть кино ИХ глазами, то надо знать все, что хотел сказать режисер. актеры, декораторы, оператор и автор произведения.
  3. Для эффективного изучения иностранного языка с использованием фильма надо изучать не только произносимые слова, но и окружающую актера обстановку и его поведение.
  4. Только ЛИЧНЫЙ опыт при просмотре фильма на языке оригинала и ЛИЧНЫЕ действия по поиску и набору словарного запаса могут оставить долговременный след в нашей памяти.

ОТВЕТ НА ВОПРОСЫ 3 и 4:

Надо взять сценарий фильма, разобрать его (изучив слова описывающие игру актера и окружающую его обстановку) и ТОЛЬКО ПОСЛЕ ЭТОГО смотреть фильм, воспринимая картинку целиком, как это делают носители языка, к которым мы так стремимся в смысле общения на иностранном для нас языке!

ИМЕННО ТАК ДЕЛАЕМ МЫ на нашем проекте -MERGE MOVIES SESSIONS...

Ну а потом просто смотрим фильм целиком, концентрируясь на изученных словах. Только после такого просмотра нескольких фильмов, у Вас появится навык просмотра "как у носителя языка". Думаю, что дальнейшие просмотры фильмов на языке оригинала будут доставлять Вам истинное наслаждение, а не искусственную уверенность в том, что Вы посмотрели-таки фильм на иностранном языке и даже (!) поняли несколько слов и где-то уловили истинный смысл фильма... после как минимум разового просмотра его на родном языке. К сожалению важно не только как Вы говорите, но и что Вы говорите, как выражаете собственную мысль, и как Вас понимают собеседники. Иначе Вы выглядите не лучше чем те работяги, что ремонтируют квартиру у Вашего соседа (друга)...Я без доли снобизма и без доли сарказма - я не перфекционист, я только учусь, чего желаю и всем Вам...

Афанасьев Александр, май 2013 года

Руководитель проекта MERGE
Автор методики 1989 года - "Изучение иностранного языка как второго
родного без выезда зарубеж и без общения с носителями языка" 
  Написано для sznation.ru в рамках проекта Английский клуб MERGE




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку