на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи Топики Разговорник Библиотека

Система времен английского языка.

В английском языке довольно сложная и разветвленная глагольная система, и надо ее осваивать -- ничего не сделаешь. В английском нет падежей, очень мало междометий и наречий. Вместе с тем английский -- это современный язык с развитой терминологией, с речью, богатой на нюансы и оттенки мыслей. И все эта нагрузка выпадает на глагол. Поэтому легким его освоение не назовешь. Легким -- нет, а вот доступным и не требующим каких-то сверхусилий или сверхспсобностей -- да. Нужно только проявить желание и настойчивость. И, конечно, не верить всякой заманухе -- "английский за две недели", особенно если есть желание знакомиться не с рекламными слоганами, а овладеть языком как пропуском к громадным культурным ценностям, созданным на этом языке.

Чаще всего пугает система времен, которых очень много и которые кажутся запутанными. Это неправда. Времен много, но запутанности особой нет. Прежде всего основых времени три: это те самые банальные настоящее, прошедшее и будущее. Они обозначают либо то, что происходит всегда, постоянно,

Mrs. Long promised to introduce him -- "Мисс Лонг давно обещала познакомить нас (ввести его в наш круг)"

I never think of it -- "Я никогда об этом не думаю"

I’ll keep this as a proof -- "Я буду хранить это как доказательство"

либо (в основном это относится к прошедшему и будущему временам) ряд последовательных действий.

The girls grieved over such a number of ladies. But when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether -- "Девочки расстроились, что женщин так много. Но когда компания вошла в зал, где должен был быть бал, их всего оказалось пять человек."

-- Uncle James'll sleep in his bed now -- Дядя Джеймс теперь будет спать в своей постели

Относительно этих простых времен разветвляются прочие. Наиболее полно схема отработана у англичан для прошедшего времени. Есть прошедшее в прошедшем, настоящее в прошедшем и будущее в прошедшем. Такая же система, правда, не в полном объеме существует для настоящего и будущего времен.

Трудность часто состоит в том, что в длинном связанном рассказе это основное время упоминается раз, где-нибудь в начале главы, а потом используются разные прошедшее в прошедшем, настоящее в прошедшем и т. д.

Ситуация с прошедшим в прошедшем наиболее проста для понимания. Вы входите в магазин и выдите мужика, который часто ловит рыбу, например, на пруду недалеко от вашего дома. Если вы скажете просто, без разъясняющих дело обстоятельств: "Я вошел в магазин, и увидел мужика, который ловит рыбу", то можно подумать, что он прямо в магазине расположился с удочкой и наживками и из под прилавка выуживает рыбу. Именно так можно и подумать, если вы переведете фразу дословно на английский:

I entered the shop and saw a man who fished

А вот если поставите "ловил рыбу" не в прошедшем, а в предпрошедем, то есть в прошедшем, которое было еще раньше, то есть до того времени, о котором ведется основной рассказ, то все станет на свои места

I entered the shop and saw a man who had fished

И без каких-либо дополнительных обстоятельств будте ясно, что это не в магазине вы увидели, как он ловит рыбу, а видели где-то раньше, до того, как вы заявились за покупками.

Хочу обратить внимание на одну деталь, очень часто не замечаемую русскими: "Я вошел в магазин, и увидел мужика, который ловит рыбу". Обратите внимание, хотя рассказ относится к прошедшему, "ловит" стоит в настоящем времени. В английском же оно будет стоять в прошедем (fished). Это так называемое согласование времен:

"я вчера встретил своего старого друга: он работает инженером" -- yesterday I met my old chap. He worked as an ingeneer

словно со вчерашнего дня столько воды утекло, что выражаться о нем в настоящем неприлично.

Интересным временем является будущее в прошедшем. Ничего похожего в русском языке нет, и это, надо сказать, иногда доставляет неудобство.

"Тогда Сталин и Рыков были едины во взглядах. Позднее их пути разойдутся". Не знаю как вам, а по мне это будущее время ("разойдутся") для уже свершившегося много десятилетий назад, кажется нелепостью. Будто Сталин и Рыков все еще живы, и им еще предстоит только разойтись по разным политическим углам. Английский с его будущим в прошедшем позволяет избежать этой нелепости:

Stalin and Rykov had then the same views on political problems. Later they would differ (а не will differ, как если бы мы пытались это предсказать на будущее)

Для настоящего в прошедшем лучше опять прибегнуть к рассмотрению типичной ситуации.

"Однажды ночью мой путь пролегал через Бейкер стрит. Когда я проходил мимо столь памятной для меня двери, мной вдруг овладело желание снова увидеть Шерлока Холмса. Его комната была ярко освещена, и когда я заглянул туда, я увидел его высокую фигуру. Он быстро ходил по комнате"

Итак перед нами ряд последовательных, сменяющих друг друга действий. В определенный момент в этот поток вмешивается процесс, который начался задолго до этих действий, продолжался во время их смены и закончится, вероятно, после того как сцена завершится. Все эти последовательные действия (пролегал, проходил, овладело, заглянул, увидел) выражаются простым прошедшим, а процесс -- настоящим в прошедшем (ходил)

One night my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, I was seized with a keen desire to see Holmes again. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, figure. He was pacing the room swiftly..

Обычно это время называют продолжающимся (Continuous), что мне кажется охватывает лишь частично его значение. Но даже в этом смысле его для лучшего понимания русским читателем лучше идентифицировать с нашим несовершенным.

At the window his father, James, was still scrutinizing the marks on the piece of china..-- "У окна отец Сомса, Джемс, все еще разглядывал марку на фарфоровой вазе". "Разглядывал, да так и не разглядел".

То же самое касается настоящего. Разве лишь настоящее в настоящем как раз замечательно подходит под определение продолжающегося времени, то есть действия, ограниченного явным временным интервалом:

When one is dictating one should speak fluently and not cough -- "Когда диктуешь, надо говорить медленно и не кашлять"

Гораздо больше проблем -- что можно заметить и по вопросам изучающих английский -- доставляет прошедшее в настоящем. А почему, не понимаю. Все же попытаюсь внести ясность в этот вопрос. Часто говорят, что прошедшее в настоящем -- это такое время, которое обозначает действие, совершившееся в прошлом, но результат которого еще жив в момент разговора. Вроде ты выдохнул в морозном воздухе, а пар еще долго после этого висит.

Такое определение мне представляется, хотя и правильным по существу, но несколько сложноватым для непосредственного восприятия. Поэтому я попытался найти другое объяснение: прошедшее в настоящем -- это совсем недавнее в отличие от давнего и истершегося, обозначаемого просто прошедшим. К примеру, вы встречаете приятеля, которого не видели всего один день. Все что произошло за этот день, вы обозначаете преднастоящим:

I have bought milk and brot, I have tigtly slept all the night.. -- "Я купил молока и хлеба, я крепко проспал всю ночь"

А все что произошло с вами до этого, вы обозначаете простым прошедшим:

I finished my building, I married one women with a child.. -- я закончил свою стройку, я женился на женщине с ребенком

В том же простом прошедшем вы будете рассказывать ему о событиях своей жизни, если вы встретились через 20 лет, а прошедшим в настоящем вы обозначите то, что непосредственно предшествовало встрече:

I have walked along the street, suddenly I have seen you -- "я гулял по улице, неожиданно увидел тебя"..

Если вы будете читать пьесы, вы обратите внимание, что прошедшее преимущественно обозначается именно прошедшим в настоящем. То же в романных диалогах. Напротив, романное повествование от автора, как и статьи, сплошь идет простым прошедшим.

Предпрошедшее и преднастоящее чаще сами англичане называют совершенным, хотя правильнее бы его назвать разовым, то есть обозначающем разовые действия. В противовес этому у них есть всамделишнее несовершенное:

She had once paid him a visit in his humble parsonage and had perfectly approved all the alterations he had been making -- "Она однажды нанесла ему визит в лице своей покорнейшей персоны и одобрила все изменения, которые он делал". "Нанесла, одобрила" -- все разовые действия, простое предпрошедшее, а он "делал (да не доделал)" -- несовершенное предпрошедшее.

She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street -- "По ее словам, она вела наблюдения (вела, да не довела) за ним уже в течение часа, пока он разгуливал по их улице". Заметьте, as he walked, конечно, по логике надо бы настоящим в прошедшем (as he was walking up), но часто в связном длинном рассказе происходит уподобление времен, поэтому не будьте слишком педантами. Чтобы поменять время, нужны веские причины.

He asked in a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there -- "Он с некоторой неуверенностью спросил, давно ли здесь находится мистер Дарси". Еще один нюанс предпрошедшего несовершенного: действие длилось до начала времени, в течение которого происходит разговор, но в его момент все еще не закончилось.

Будущего в настоящем нет. Но есть целый ряд глагольных конструкций, которые его заменяют.

Cecily is about to retort -- "Сесили собирается возразить (Сесили вот-вот возразит)"

When one is going to lead an entirely new life, one requires regular and wholesome meals -- "кто собирается (вот-вот поведет) возродиться к новой жизни, нуждается в регулярном и здоровом питании"

Для будущего времени англичане такой сложной надстройки не предусмотрели. Специально, готовясь к написанию этих заметок, я прошарил Интернет и хотя и нашел массу примеров на настоящее в прошедшем, но все на каких-то несолидных сайтах: сомнительные блоги, эстрадные песенки. Ни в одном классическом произведении, хотя, конечно, обзор был не исчерпывающим, даже следов этого времени не обнаружено. Поэтому, хотя это время и употребляется, но его точного смысла, учитывая употребляющий его континтент, добиться не удается:

Soon I'll be loving you again = "скоро я снова буду любить тебя, бла-бла"

Более повезло с прошедшим в будущем, то есть будущем до наступления другого будущего. Так оно должно определяться. Должно, но не обязано. В основном оно используется для высказывания предположения о возможном событии, то есть выступает в роли сослагательного наклонения:

We'll have discuss business after returning home -- "Возможно, мы обсудим дело после возвращения домой"

И уж совсем фантастически выглядит будущее в будущем, ибо у будущего не может быть будущего: оно само будущее.

Подведем краткие итоги: все три основных глагольных времени -- простые (состоят из одного слова), все остальные -- сложные. Они образуются либо с глаголом have в разных формах (has, had), либо be (am, are, is, was, were, been). Если с have, то это какое-нибудь предшествующее время. К такому времени присоединяется причастие на -ed (ended, melted, helped.. которое имеет особые формы, которые нужно запомнить у неправильных глаголов: read, spoken, gone..). Поэтому когда встретится такая конструкция, даже не вникая в суть, знайте: это какое-нибудь пред- (настоящее, будушее (очень редко), прошедшее) время

I'll have read, you had spoken, he shall have helped.

А если с to be -- то это одновременное время (настоящее в прошлом, настоящем или будущем). Здесь причастия всегда кончается на -ing без вариантов для сильных и слабых глаголов:

I'm reading, you are speaking, he have been helping, we are stealing
и так далее.

Тут правда, недавно один мой знакомый откопал фразу

He is spoken many times

"Как же так," -- спрашивает он меня. -- "Глагол to be в 3 лице ед числа, а причастие не на -ing?" Ну что возразить на это? Что существует еще страдательная форма, так что надо понимать, что не он говорил много раз, если бы причастие было на -ing, а ему говорили много раз? Так это и ежу понятно.

Soon after their return, a letter was delivered to Miss Bennet -- "Вскоре после его возращения письмо было доставлено мисс Беннетт". Вот именно: "было доставлено", а не "доставилось само".

She was persuaded that Jane must cease to regard it -- "она была убеждена (=ее убедили), что Джейн должна перестать заморачиваться этим"

Charlotte had been tolerably encouraged, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday -- "Шарлотту мягко воодушевляли (но до конца так и не воодушевили, иначе было бы was encouraged), что после того, что стряслось в среду он был относительно не уверен в себе"

Вот и вся система времен английского глагола. Однако нужно помнить:

  • мы не коснулись таких мощных пластов, как модальные глаголы и сослагательность, которые заслуживают отдельного разговора
  • в английском существует множество форм и выражений, которые несут определенную временную окраску. Например, would+инфинитив, который мы рассматривали как будущее в настоящем, может также означать повторяемость, привычность действий в прошлом:

Nothing that she would say, would have any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone. She would blush with shame and vexation -- "Ничего из того, что она обычно говорила, не имело никакого влияния. Ее мать постоянно говорила о своих видах все в том же понимающем тоне. Она при этом всю дорогу краснела от стыда и раздражения".

Как видите, те нюансы, для которых русский использует наречия, английский передает через глагольные формы. Отсюда их многообразие и трудность для понимания. Но не безнадежность.

Владимир Д. Соколов,
август 2013 года




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку