|
![]()
Получать новости
|
Мое почтение к Шекспиру. Творчество ШекспираВчера читала сонеты и пьесы Шекспира — для английского языка он то же самое, что Пушкин для русского. Очень обогатилась лексика, причем сейчас современный английский невозможно представить без этих слов. Во-первых, это слово addiction — склонность, приверженность, пристрастие. Если заглянуть в этимологический словарь, то можно увидеть, что исходным словом является латинское существительное addictionem и глагол addicere. Во-вторых, это слово advertising. Первоначально оно, конечно, обозначало никакую не рекламу, а всего лишь «письменное описание, призванное привлечь внимание к чему-либо». Корни у этого слова французские — avertissement. В-третьих, это слово assassination, имеющее, опять же, латинские корни. Нужно заметить, что в то время латынь еще служила довольно-таки неплохим источником новой лексики, поскольку была официальным языком католической церкви (и остается ею до сих пор). Латынь учили, ее знание освобождало преступника от смертной казни. К тому же, Шекспир писал на староанглийском варианте языка, в котором было полно латинских заимствований и без этого великого поэта. Остальные слова — это belongings. eyeball, hot-blooded, lonely и другие. Слово lonely претерпело множество преобразований, совсем сначала это было производное alone от all ana (без компании). В английском языке преобладает составная структура словарного состава: слова как кирпичики образуют мощный английский дом. Теперь поговорим о сонетах как прекрасных примерах староанглийского языка. Вот сонет 4: На что здесь можно обратить внимание? Во-первых, слово unthrifty — бесполезный. неприбыльный. Во-вторых устаревшая форма глагола dost (2ое л. ед.ч. do), впрочем вся конструкция не похожа на современный английский — сейчас мы просто сказали бы why do you spend. Однако, в современном английском иногда do ставится перед глаголом для эмоционального усиления, вполне возможно, что Шекспир — родоначальник этой традиции. Обратите внимание на староанглийские местоимения thou, thy, thyself. А вот слова: niggard — скряга, usurer — ростовщик — появились еще до Шекспира. Обычное для нас слово traffic имеет интереснейшую историю — его предком является глагол вульгарной (народной) латыни transfricare, обозначающий немедленную передачу из рук в руки. Так traffic стал «торговлей, продажей, передачей» и даже сделкой в этом переводе. А вот другой сонет:
Разберемся со староанглийскими словами: слово lo — это ничто иное, как императив глагола look (lokian). Поэт призывает нас посмотреть на Восток и увидеть, что «each under eye doth homage», то есть все смотрят (в ту сторону) с пиететом. Примечательно слово feeble, - это литературное прилагательное «слабый», потом его вытеснит weak. Ничего не напоминает этот самый feeble? Да, это французское слово faible. |
![]() ![]()
| |||||||||||
|