на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

Обсудить в форуме

Sing it English или singen auf Deutsch?

Влияние, которое оказывают средства массовой информации, и в частности радио, на общественное мнение и культуру нации в целом, в последние полвека особенно заметно. При этом даже музыкальные пристрастия населения, которые формируются под воздействием СМИ, имеют гораздо большее значение для государства, чем может показаться на первый взгляд: один из аспектов, особенно важных в национальном масштабе, - лингвистический. Именно этот вопрос стал поводом для изменения законодательства в сфере музыкальной индустрии Германии.

Подбор музыкальных композиций для ежедневного выпуска в радио эфир, то есть составление так называемого плэй-листа, - прерогатива радиостанций, в чью задачу входит продвижение "новой музыки" и развитие музыкальной индустрии в стране. Однако радио диджеи, придерживаясь общей музыкальной политики радиостанции, в большинстве случаев, "крутят" вовсе не тот музыкальный продукт, который мог бы способствовать росту популярности национальных исполнителей, а всемирно-известные хиты, которые зачастую оказываются творчеством зарубежных певцов, и, соответственно, исполняются на иностранном языке. В большинстве случаев - английском.

Проблема англоизации музыкальной продукции особенно обострилась в Германии в конце прошлого столетия. К 2001 на трансляцию немецкоязычных композиций выделялось лишь шесть процентов общего эфирного времени на радио, то есть песню на немецком языке можно было услышать реже, чем раз в час. Остальную часть плей-листа занимали музыкальные произведения иностранных или немецких исполнителей, которые, однако, также писали тексты не на родном языке.

Спасительная цензура

Данная ситуация получила негативную оценку со стороны немецкого правительства как представляющая угрозу не только для отечественной музыкальной индустрии, но и для статуса национального языка. Результатом рассмотрения возможных мер воздействия на радиостанции и рынок музыкальной продукции стала радио квота 50:50, введенная государством для ограничения трансляции зарубежной музыкальной продукции в немецком радио эфире и продвижения новой музыки наравне с уже завоевавшими популярность композициями.

В соответствии с квотой 50:50, каждая вторая композиция, выпускаемая в радио эфир, должна быть не "старше" трех месяцев, а каждый второй трек из этих новых поступлений должен быть немецкоязычным. Таким образом, немецкому року должно быть предоставлено не менее 25% эфирного времени.

Аналогичная модель регуляции музыкальной составляющей радио эфира уже давно доказала свою эффективность во Франции. В отличие от немецкой квоты 50:50, французский регламент носит процентный характер: чем меньше в эфире франкоязычных композиций, тем больше времени должно отводиться на трансляцию новой музыки, и наоборот.

"Новая волна" в Германии…

Однако, несмотря на произведенные реформы, немецкая музыкальная индустрия еще находится на этапе реорганизации, и немецким музыкантам, желающим заниматься творчеством на родном языке, пока приходится работать в нелегких условиях борьбы за эфирное время и аудиторию.

Но процесс германизации музыки и вкусов населения уже начался. Многие немецкие группы хотят выступать с песнями на языке, который будет понятен и близок всем жителям страны.

Одним из ярких представителей "новой волны" является немецкий музыкальный проект "2raumwohnung" ("двухкомнатная квартира"). Музыканты, увлеченные новыми направлениями электронной музыки, согласны с бытующим мнением о "тяжести" немецкого языка. Однако опыт выступлений на английском и талант гармонично объединять текст и музыку позволяют артистам смягчить резкое звучание немецкой речи и создавать красивые и мелодичные композиции.

Даже в самом названии проекта есть особый лингвистический подтекст. Как объясняют музыканты, название "2raumwohnung" коллектив носит не только потому, что в состав группы входит два человека. Придумывая название музыкальному проекту, его участники обратились к истории родного города - Берлина, который даже после падения Берлинской стены не до конца избавился от различий между его западной и восточной частями. В отношении немецкого языка эти различия проявляются, например, в использовании двух разных слов для обозначения комнаты: в восточной части Берлина - это "Raum", а в западной - "Zimmer". Являясь жителями западного Берлина, музыканты "2raumwohnung" используют в названии своего коллектива слово, распространенное в другой части города, как связующее звено между двумя "берлинскими комнатами".

…и за рубежом

Очевидно, что песни на немецком, равно как и на любом другом языке, могут быть не менее удачны, чем англоязычные композиции. И это начинают понимать не только сами немцы, но многочисленная зарубежная аудитория. Немецкие тексты настолько популярны в Швеции, Польше, США или даже Аргентине, что многие иностранные музыканты выбирают для творчества не английский, а именно немецкий язык.

И этот факт вовсе не удивителен. Ведь распространенность немецкого языка в мировом масштабе достаточно велика. Лишь в Америке проживает около шести миллионов человек, говорящих по-немецки. Не говоря уж о Европе, где английский вообще никогда не пользовался особой популярностью.

Директор одного агентства, занимающегося экспортом немецкой музыкальной продукции, дал свою оценку ситуации на мировом музыкальном рынке: "мир любит немецкую музыку, немцы просто этого не знают".




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку