|
|
Как переводить технический текст на английскомЗакончились экзамены, наступила летняя практика. Если вы будущий лингвист-переводчик, то почти наверняка эта практика будет письменной. Вам придется переводить тексты, не обязательно художественные, возможно, это будут описания гостиничных номеров, выдержки из деловых контрактов и даже инвойсы — все зависит от вашей специализации. Сложнее всего переводить художественные тексты, так как к качеству перевода предъявляются завышенные требования. Но и к техническим текстам их предостаточно. Если задачей художественного перевода является изложение замысла писателя, передача сути практически любыми, подходящими по смыслу, художественными средствами, то задача технического перевода — точно донести информацию до читателя. Иногда даже допускается упрощение, в разумных пределах. Первое правило технического перевода: не додумывайте. Не пытайтесь сделать красиво, это здесь абсолютно не нужно. Чаще используйте устойчивые выражения — штампы, которые не приветствуются в художественном тексте, но вполне допустимы в техническом. Например, «room types available» - это «виды номеров», слово available переводить не обязательно. Точно также как «location» - это контакты, а не местонахождение, How to get there — Как добраться, Policies — не политика вообще, а правила пребывания, если речь идет о переводе гостиничного проспекта. А что такое check-in и check-out? Совершенно верно, это часы заселения и выезда. Второе правило технического перевода: всегда смотрите точный перевод в словаре. Конечно, для рекламных плакатов и брошюр, точное значение слова не так критично, а вот для финансовых статей или контрактов — совсем наоборот. Так, blue chips — это акции ведущих компаний, «голубые фишки», in the black — в прибыли (показывать прибыль), in the red — в убыток. И совсем уж осторожно нужно быть с техническими терминами в электронике, компьютерах, авиакосмической и других сферах. Третье правило технического перевода: следите за единицами мер и весов. В английском языке распространены лиги, ярды, футы, дюймы, акры. Тонны бывают длинными и короткими, пол-кило превращаются в фунт, а золото во всем мире измеряют в унциях. Впрочем, в Америке они бывают еще и жидкими. Домохозяйки за океаном знают teaspoon и tablespoon, ну а температуру там измеряют по Фаренгейту. (Кстати, всемирно известный 451 градус по Фаренгейту — это 233 градуса по Цельсию. Температура воспламенения бумаги). Соблюдая эти нехитрые правила, вы безошибочно переведете текст любой сложности. Не забывайте лишь о грамматических правилах и правильно стройте предложения. Несмотря на то, что русский язык позволяет опускать даже глаголы чаще, чем любой другой язык, не злоупотребляйте сокращениями, иначе переводить будете исключительно канцеляритом. Советы давала Мария Варкалова, главный редактор sznation.ru |
| |||||||||||||||||||||||||
|