на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи Топики Разговорник Библиотека

Аналитика

Тренажер Knock Knock Joke®: тренирует слух и развивает чувство языка

Обсудить статью на форуме

О жанре Knock Knock Joke

Среди большого количества английских шуток и игр, построенных на игре слов, “knock knock jokes”, «тук-тук шутки», занимают далеко не лидирующую позицию и теряются среди других жанров. Например, на каламбурах построены многие английские шутки-загадки, так называемые “Q/A jokes” (“Question-Answer jokes”):

Q: Why was 6 afraid of 7?
A: Because 7 8 9! (Произносится: “seven eight nine”, подразумевается: “Seven ate nine” (Семерка съела девятку).

Однако для изучающего английский язык “knock knock jokes” могут быть более других шуток интересны тем, что сама расшифровка этих шуток может значительно развить «английский» слух и чувство языка, а также пополнить запас английских пословиц, расхожих штампов и афоризмов, познакомить с некоторыми подробностями английской культуры и повседневной жизни. Словом, “knock knock joke” может стать неплохим тренажером, тренирующим слух и языковое чутье.

“Knock knock jokes” – это шутки, предполагающие участие двух человек, один из которых, инициатор шутки, провоцирует второго задавать стандартные для шутки вопросы, чтобы затем на них ответить.

Шутка всегда начинается одними и теми же словами:
– Knock knock! (Тук-тук!)
На это второй участник обязательно отвечает:
– Who is there? (Кто там?)

Это стандартное начало, «зачин» шутки, намеренно меняющийся только в особых случаях.
Только после этого «зачина» начинается «шутка». На вопрос «Кто там?» «стучащийся» в дверь говорит свое «имя», например:

– Mary.
Здесь тому, к кому «стучаться» в дверь, полагается спросить:
- Mary who?

Ответ на этот вопрос – кульминация шутки. Далее события могут развиваться по разным сценариям. Чаще всего оказывается, например, что «стучащийся» сказал вовсе не имя, а только слово, которое созвучно с именем. В последней фразе шутки это слово–псевдоимя повторяется, но уже совсем в другом значении:
– Mary Christmas! (Merry Christmas! – Счастливого Рождества!)

Таким образом, “knock knock joke” – это не более чем каламбур, организованный по заданной схеме. В его основе лежит обыгрывание омофонов – слов или сочетаний слов, которые звучат одинаково, но имеют разные значения.

Сложности при расшифровке

При всей простоте этого жанра, он может доставить изучающему английский язык немало хлопот.

Во-первых, не будем забывать о том, что английский слух несколько иначе относится к созвучиям, чем русский. Носители английского языка предъявляют к созвучиям гораздо меньше «требований», что видно, например, из их чувства рифмы. То, что для нас просто рифма (любовь – кровь), для них – «абсолютная» (Perfect) рифма, то, что для нас приблизительная рифма (любовь – любой), для них – рифма общая (General). Другими словами, английский слух может почувствовать похожее там, где русский слух почувствует лишь некий намек. С этим мы столкнемся, когда обратимся к конкретным примерам английских омофонов, обыгранных в «тук-тук шутках». Эта приблизительность созвучия носителю русского языка может значительно осложнить «расшифровку» английского каламбура.

Во-вторых, в этих шутках часто обыгрывается созвучность беглого произнесения слов, что нередко может поставить изучающего английский язык в тупик.

В-третьих, сами пары похожих звуков могут поначалу казаться носителю русского языка неожиданными. Например, не все знают, что английский звук [T] (например, в начале слова “they”) напоминает носителю не звук [z], а звук [d].

Привыкание к такому взгляду на созвучность слов, желание самостоятельно угадать, какое же созвучие мог услышать и зашифровать носитель английского языка, то есть «подлаживание» под англичанина, может при желании значительно развить и «английский слух», и английское произношение.

Наконец, в «тук-тук шутках», в их последней фразе, часто зашифровываются фразеологизмы, пословицы, афоризмы, названия игр и телепередач, девизы, строки из популярных песен и стихов, что поможет не только обогатить «фразеологический запас», но и узнать, чем «культурно» дышит нация, в какие игры она играет, какие песни у нее на слуху, какие выражения ей навязываются средствами массовой информации… “Knock knock jokes” в этом смысле – находка не только для изучающего английский язык, но и для историка культуры, изучающего массовую культуру по «обрывкам» фраз, хранимых этими шутками.

Кроме того, эти шутки часто рассказываются одним человеком как анекдот, пародирующий сам жанр шутки “knock knock joke”. С этой точки зрения изучение «тук-тук шуток» поможет приобщиться к разным граням английского юмора.

Итак, обратимся к конкретным примерам того, чем же могут быть полезны «тук-тук шутки» тому, кто изучает английский язык.

Value who? Will you be my Valentine?

В этом разделе мы рассмотрим те «тук-тук шутки», которые развиваются по тому сценарию, о котором уже было рассказано.

В сети опубликованы сотни английских «тук-тук шуток», причем авторами ресурсов не расшифровываются каламбуры, это должны сделать сами читатели. Другими словами, в переданных на письме шутках омофон будет оба раза написан одинаково, и то, как же на самом деле пишется созвучное с «именем» слово, далеко не всегда сразу понятно. Неискушенному в беглой английской речи носителю русского языка нередко нужно приложить немало усилий, чтобы понять это. Как уже говорилось, это очень хорошее упражнение по фонетике, так как вы не просто слышите живую речь, а читаете слова и пытаетесь представить, как они звучат. К тому же вы не просто гадаете, на какое слово похоже то или иное сказанное «стучащимся» «имя», а читаете законченную фразу и развиваете чувство языка, стараясь восстановить слово или словосочетание при помощи памяти слов и законченных выражений и знания грамматики.

Для разминки потренируемся на несложных примерах, на «тук-тук шутках», где пару омофонов относительно несложно угадать.

- Knock knock!
- Who’s there?
- Shirley.
- Shirley who?
- Shirley you can open the door! (Surely you can open the door!)

Очень часто в таких «прозрачных» шутках используется слово, которое звучанием похоже на сочетание слов. Это явление в английской лингвистике называется oronymes:

- Knock knock!
- Who’s there?
- Acute!
- Acute who?
- Acute little boy! (A cute little boy!)

- Knock knock!
- Who’s there?
- Lettuce.
- Lettuce who?
- Lettuce in, we are freezing! (Let us in, we are freezing!)

- Knock knock!
- Who’s there?
- Water.
- Water who?
- Water you doing? (What are you doing?)

Не менее распространены шутки, в которых «имя» созвучно части слова конечной фразы:

- Knock knock!
- Who’s there?
- Annie.
- Annie who?
- Annie thing you can do, I can do better. (Anything you can do, I can do better.)

В шутках могут обыгрываться и созвучные части слов:

- Knock knock!
- Who’s there?
- Amos.
- Amos who?
- A mosquito bits me.

Как научиться различать звуки с помощью Knock Knock Joke читайте во второй части статьи

Обсудить статью на форуме

Татьяна Ушакова,
июнь 2010




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку