на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи (Аналитика) | Параллельные тексты | Словари | Топики | ЧаВо | Книжные магазины | Распродажа учебников | Ссылки на тесты

Параллельные тексты

“Charlie And The Chocolate Factory” - «Чарли и шоколадная фабрика»

by Roald Dahl

Roald Dahl “Charlie And The Chocolate Factory

Роалд Дал «Чарли и шоколадная фабрика»

21. Good-bye Violet

21. Прощай, Виолетта

'This gum,' Mr Wonka went on, 'is my latest, my greatest, my most fascinating invention!

It's a chewing-gum meal! It's … it's … it's … That tiny little strip of gum lying there is a whole three-course dinner all by itself!'

'What sort of nonsense is this?' said one of the fathers.

'My dear sir!' cried Mr Wonka, 'when I start selling this gum in the shops it will change everything! It will be the end of all kitchens and all cooking! There will be no more shopping to do! No more buying of meat and groceries! There'll be no knives and forks at mealtimes! No plates! No washing up! No rubbish! No mess! Just a little strip of Wonka's magic chewing-gum — and that's all you'll ever need at breakfast, lunch, and supper! This piece of gum I've just made happens to be tomato soup, roast beef, and blueberry pie, but you can have almost anything you want!'

— Эта жвачка, — продолжал мистер Вонка, — мое новейшее, невероятнейшее и самое замечательнейшее изобретение! Эта жвачка — обед. Это... это... этот маленький серый невзрачный кусочек — обед из трех блюд!

— Какая чушь! — хмыкнул один из пап.

— Уважаемый сэр, — воскликнул мистер Вонка, — как только эта резинка появится в магазинах, изменится ВСЕ! Не станет кухонь! Не надо будет готовить обед, ходить в магазин, покупать мясо и хлеб. Исчезнут ножи, вилки, тарелки. Никто больше не будет мыть посуду и выносить мусор! С этой чепухой будет покончено! Пластиночка волшебной жвачки Вонки — и вот уже готовы завтрак, обед и ужин! Жвачка, которую вы сейчас видите, — это обед из трех блюд: томатный суп, ростбиф и пирог с черникой! Но можно выбрать и другое меню!

Комментарии

three-course dinner — обед из трех блюд (досл.: обед из трех кушаний для отдельной части трапезы), например: My dinner consists of five courses. — Мой обед состоит из пяти блюд.

What sort of nonsense Какая чушь! (досл.: Что это за вид абсурда), например: They cut your nonsense — Они пресекли ваш вздор.

groceries — хлеб (досл.: продовольственные (бакалейные) товары, т. е. продукты, купленные в продовольственном магазине), например: grocery goods — бакалейные товары; grocery shop — бакалейный магазин.

washing up — мыть посуду (досл.: мыть посуду, мыть руки), например: How many plates are there to wash up? — Сколько там немытой посуды?

happens to be — вы сейчас видите (досл.: случается, чтобы быть) оборот happen to be + существительное/прилагательное) — оказаться кем-либо, чем-либо; каким-либо, например: I happen to know him. — Так случилось, что я его знаю.

 

'What do you mean, it's tomato soup, roast beef, and blueberry pie?' said Violet Beauregarde.

'If you were to start chewing it,' said Mr Wonka, 'then that is exactly what you would get on the menu. It's absolutely amazing! You can actually feel the food going down your throat and into your tummy! And you can taste it perfectly! And it fills you up! It satisfies you! It's terrific!'

'It's utterly impossible,' said Veruca Salt.

'Just so long as it's gum,' shouted Violet Beauregarde, 'just so long as it's a piece of gum and I can chew it, then that's for me!' And quickly she took her own world-record piece of chewing-gum out of her mouth and stuck it behind her left ear. 'Come on, Mr Wonka,' she said, 'hand over this magic gum of yours and we'll see if the thing works.'

'Now, Violet,' said Mrs Beauregarde, her mother; 'don't let's do anything silly, Violet.' 'I want the gum!' Violet said obstinately. 'What's so silly?'

— Что? Вы хотите сказать, что это и есть томатный суп, ростбиф и пирог с начинкой? — удивилась Виолетта Бьюргард.

— Если бы ты начала ее жевать, то немедленно получила бы на обед именно эти три блюда. Удивительно, — продолжал мистер Вонка, — ты чувствуешь, как пища попадает в рот, в горло, в желудок. Ты ощущаешь ее вкус! Ты сыт! Чудо!

— Но так не бывает! — не поверила Верука Солт.

— Ну, раз это жвачка, раз это жвачка... — крикнула Виолетта Бьюргард, — ее-то мне и надо! — Она вынула изо рта свою рекордную резинку и прилепила ее за ухом.

— Ну, мистер Вонка, дайте-ка мне поскорей вашу волшебную жвачку, и мы проверим, что это за чудо!

— Виолетта, — сказала ей миссис Бьюргард, — не делай глупостей.

— Хочу жвачку! — упрямо повторила Виолетта. — И не вижу в этом ничего глупого.

Комментарии

tummy — желудок (досл.: животик, пузико), например: Yhat animal has a big tummy. — Это животное имеет большой живот.

it fills you up — Ты ощущаешь ее вкус (досл.: она заполняет (наполняет) вас), например: I am filling up a form.Я заполняю бланк.

utterly — так (досл.: крайне, весьма, чрезвычайно), например: This is your utterly hollow pretext — Это твой совершенно надуманный предлог.

we'll see if the thing works — мы проверим, что это за чудо (досл.: мы увидим, работает ли вещь), например: What are those things in the field? — Что это там в поле?

obstinately — упрямо (досл.: упрямо, настойчиво, упорно), например: He obstinately refused to consider the future. — Он упорно не желал думать о будущем.

 

'I would rather you didn't take it,' Mr Wonka told her gently. 'You see, I haven't got it quite right yet. There are still one or two things …'

'Oh, to blazes with that!' said Violet, and suddenly, before Mr Wonka could stop her, she shot out a fat hand and grabbed the stick of gum out of the little drawer and popped it into her mouth. At once, her huge, well-trained jaws started chewing away on it like a pair of tongs.

'Don't!' said Mr Wonka.

'Fabulous!' shouted Violet. 'It's tomato soup! It's hot and creamy and delicious! I can feel it running down my throat!'

'Stop!' said Mr Wonka. 'The gum isn't ready yet! It's not right!'

'Of course it's right!' said Violet. 'It's working beautifully! Oh my, what lovely soup this is!'

'Spit it out!' said Mr Wonka.

— Я бы не советовал тебе это делать, — вежливо сказал мистер Вонка. — Видишь ли... жвачка еще не совсем готова... Не хватает еще...

— Какого черта! — огрызнулась Виолетта. И не успел мистер Вонка ее остановить, как она схватила маленький серый кусочек и запихнула в рот. И сейчас же ее огромные, тренированные челюсти принялись за работу.

— Остановись! — закричал мистер Вонка.

— Божественно! — ахнула Виолетта. — Томатный суп! Горячий, вкусный! Я чувствую, как он струится в горло!

— Остановись! — кричал мистер Вонка. — Жвачка еще не готова! Ее нельзя пробовать!

— Очень даже можно! — спокойно сказала Виолетта. — Чудесно! Боже мой, какой суп!

— Сейчас же выплюнь! — не унимался мистер Вонка.

Комментарии

I would rather you didn't — Я бы не советовал тебе (досл.: Я предпочел бы, чтобы вы не), например: I would rather play basketball than watch TV. — Я бы предпочёл играть в баскетбол, чем смотреть телевизор.

gently — вежливо (досл.: мягко, нежно, осторожно), например: Please give me it gently. — Пожалуйста, дай мне это осторожно.

got it quite right — не совсем готова (досл.: не имею ее совершенно правильной), например: Always do what is right. — Всегда совершай только правильные поступки.

popped it into — запихнула в (досл.: засунула ее в), например: He popped a piece of meat into his mouth and swallowed greedily. — Он бросил кусок мяса себе в рот и жадно проглотил.

tongs — (досл.: щипцы, клещи), например: fire tongs — каминные щипцы; curling tongs — щипцы для завивки волос.

Fabulous — Божественно (досл.: поразительный, неслыханный), например: She earns fabulous sums of money. — Она получает баснословные гонорары.

Oh my — Боже мой (досл.: о! (ах!, ох!) боже), например: Oh, my! What a mess! — О, Боже! Что вы тут натворили!

Spit it out Сейчас же выплюнь (досл.: выплюнь ее, выложи ее), например: Come on, spit it out, man! — Выкладывай, что там у тебя!

 

'It's changing!' shouted Violet, chewing and grinning both at the same time. 'The second course is coming up! It's roast beef! It's tender and juicy! Oh boy, what a flavour! The baked potato is marvellous, too! It's got a crispy skin and it's all filled with butter inside!'

'But how interesting, Violet,' said Mrs Beauregarde. 'You are a clever girl.'

'Keep chewing, baby!' said Mr Beauregarde. 'Keep right on chewing! This is a great day for the Beauregardes! Our little girl is the first person in the world to have a chewing-gum meal!'

Everybody was watching Violet Beauregarde as she stood there chewing this extraordinary gum. Little Charlie Bucket was staring at her absolutely spellbound, watching her huge rubbery lips as they pressed and unpressed with the chewing, and Grandpa Joe stood beside him, gaping at the girl. Mr Wonka was wringing his hands and saying, 'No, no, no, no, no! It isn't ready for eating! It isn't right! You mustn't do it!'

'Blueberry pie and cream!' shouted Violet. 'Here it comes! Oh my, it's perfect! It's beautiful! It's … it's exactly as though I'm swallowing it! It's as though I'm chewing and swallowing great big spoonfuls of the most marvellous blueberry pie in the world!'

'Good heavens, girl!' shrieked Mrs Beauregarde suddenly, staring at Violet, 'what's happening to your nose!'

— Она меняется! — Виолетта одновременно жевала, говорила и улыбалась. — Теперь это ростбиф! Нежный и сочный! А жареная картошка просто восхитительна! Ароматная и хрустящая!

— Как интересно, — сказала миссис Бьюргард. — Ты, оказывается, совсем не дурочка!

— Жуй, жуй, малышка! — поддержал ее мистер Бьюргард. — Сегодня великий день в жизни Бьюргардов! Наша крошка первой в мире пробует жвачку-обед!

Все наблюдали, как Виолетта Бьюргард жует необыкновенную жвачку. Словно зачарованный смотрел Чарли Бакет, как ходят ее огромные челюсти. Дедушка Джо даже рот раскрыл от удивления. А мистер Вонка, ломая руки, твердил:

— Нет! Нет! Нет! Она еще не готова! Ее нельзя жевать! Прекрати сейчас же!

— Черничный пирог со сливками! — восхищалась Виолетта. — Изумительно! Прекрасно! Я в самом деле ем самый замечательный черничный пирог в мире!

— О Боже! Девочка моя, — закричала миссис Бьюргард, — что у тебя с носом?

Комментарии

grinning — улыбалась (досл.: ухмылялась), например: to grin and bear it — скрывать под улыбкой свои переживания.

Keep right on — Жуй, жуй, малышка! (досл.: Продолжай прямо), например: He is to keeping on reading. — Он продолжает читать.

spellbound — зачарованный (досл.: очарованный, завороженный), например: She held him spellbound. — Она держала его зачарованным.

wringing his hands ломая руки (досл.: выламывая (искривляя) руки), например: He wrings his hands because of his sorrow. — Он заламывает руки от горя.

swallowing ем (досл.: глотаю, проглатываю, поглощаю), например: We took a swallow of brandy. — Мы глотнули бренди.

spoonfuls (досл.: полные ложки), например: heaping spoonful — ложка с верхом; spoonful of salt — полная ложка соли.

 

'Oh, be quiet, mother, and let me finish!' said Violet.

'It's turning blue!' screamed Mrs Beauregarde. 'Your nose is turning blue as a blueberry!' 'Your mother is right!' shouted Mr Beauregarde. 'Your whole nose has gone purple!' 'What do you mean?' said Violet, still chewing away.

'Your cheeks!' screamed Mrs Beauregarde. 'They're turning blue as well! So is your chin! Your whole face is turning blue!'

'Spit that gum out at once!' ordered Mr Beauregarde.

'Mercy! Save us!' yelled Mrs Beauregarde. 'The girl's going blue and purple all over! Even her hair is changing colour! Violet, you're turning violet, Violet! What is happening to you?'

'I told you I hadn't got it quite right,' sighed Mr Wonka, shaking his head sadly. 'I'll say you haven't!' cried Mrs Beauregarde. 'Just look at the girl now!'

Everybody was staring at Violet. And what a terrible, peculiar sight she was! Her face and hands and legs and neck, in fact the skin all over her body, as well as her great big mop of curly hair, had turned a brilliant, purplish-blue, the colour of blueberry juice!

'It always goes wrong when we come to the dessert,' sighed Mr Wonka. 'It's the blueberry pie that does it. But I'll get it right one day, you wait and see.'

'Violet,' screamed Mrs Beauregarde, 'you're swelling up!'

— Успокойся, мать, не мешай! — отмахнулась Виолетта.

— Он посинел! — всплеснула руками миссис Бьюргард. — Твой нос стал синий, как черника!

— Мама права! — подтвердил мистер Бьюргард. — Он уже фиолетовый!

— Что вы говорите! — Виолетта продолжала жевать.

— Твои щеки! — вскрикнула миссис Бьюргард. — Они тоже посинели! И подбородок! И все лицо!

— Сейчас же выплюнь эту гадость! — приказал мистер Бьюргард.

— Боже милостивый! Спаси и сохрани! — рыдала миссис Бьюргард. — Моя девочка вся сине-фиолетовая! Даже волосы! Виолетта, что с тобой?

— Я ведь предупреждал, — вздохнул мистер Вонка, — жвачка еще не готова.

— Предупреждал! — возмутилась миссис Бьюргард. — Посмотрите, что стало с нашей крошкой!

Все смотрели на Виолетту. Ужасное зрелище! Лицо, руки, ноги, шея — все, даже волосы, стало цвета черничного сока.

— Вот так всегда, — вздохнул мистер Вонка, — как только дело доходит до десерта, что-нибудь случается. Это все из-за черничного пирога. Но когда-нибудь я найду правильную дозировку, вот увидите!

— Виолетта! — завопила миссис Бьюргард. — Ты раздуваешься!

Комментарии

Mercy! Save us! — Боже милостивый! Спаси и сохрани! (досл.: Помилуй! Спаси нас!), например: That's a mercy! — Это просто счастье!; That will save us a lot of trouble. — Это избавит нас от лишних неприятностей.

sighed — вздохнул (досл.: вздохнул), например: What are you sighing about? — О чём ты вздыхаешь?

shaking his head — (досл.: тряся своей головой), например: Angrily, she shook off his hand. — Она с яростью отдернула его руку.

mop of curly hair — волосы (досл.: копна вьющихся волос), например: How do you like my new mop? — Как тебе нравится моя новая прическа?

swelling up — раздуваешься (досл.: набухаешь), например: With trembling lips and swelling eyes. — С дрожащими губами и опухшими от слез глазами.

 

'I feel sick,' Violet said.

'You're swelling up!' screamed Mrs Beauregarde again.

'I feel most peculiar!' gasped Violet.

'I'm not surprised!' said Mr Beauregarde.

'Great heavens, girl!' screeched Mrs Beauregarde. 'You're blowing up like a balloon!'

'Like a blueberry,' said Mr Wonka.

'Call a doctor!' shouted Mr Beauregarde.

'Prick her with a pin!' said one of the other fathers.

'Save her!' cried Mrs Beauregarde, wringing her hands.

But there was no saving her now. Her body was swelling up and changing shape at such a rate that within a minute it had turned into nothing less than an enormous round blue ball — a gigantic blueberry, in fact — and all that remained of Violet Beauregarde herself was a tiny pair of legs and a tiny pair of arms sticking out of the great round fruit and little head on top.

'It always happens like that,' sighed Mr Wonka. 'I've tried it twenty times in the Testing Room on twenty Oompa-Loompas, and every one of them finished up as a blueberry. It's most annoying. I just can't understand it.'

— Мне плохо! — простонала Виолетта.

— Ты раздуваешься! — взвизгнула миссис Бьюргард.

— Какое странное чувство! — выдохнула Виолетта.

— Ничего удивительного! — сказал мистер Бьюргард.

— Боже мой, девочка! — зарыдала миссис Бьюргард. — Ты стала похожа на воздушный шар!

— На чернику, — уточнил мистер Вонка.

— Вызовите врача! — потребовал мистер Бьюргард.

— Проколите ее булавкой! — посоветовал один из отцов.

— Спасите ее! — заламывая руки, крикнула миссис Бьюргард. Но было уже поздно. Виолетта раздувалась и меняла форму с такой быстротой, что всего через минуту превратилась в огромный синий шар — в гигантскую чернику. От девчонки только и осталось что пара маленьких ножек и пара крохотных ручек, торчащих из громадной круглой ягоды, да еле заметная головка наверху.

— Вот так всегда! — вздохнул мистер Вонка. — Двадцать раз я испытывал эту жвачку на двадцати умпа-лумпах, и все они превратились в чернику. Ужасная досада. В чем дело, не понимаю.

Комментарии

blowing up — стала похожа (досл.: раздувается), например: You'll have to blow up the fire to make it burn. — Надо раздуть огонь, чтобы он получше разгорелся.

Prick — Проколите (досл.: уколите, проколите), например: She pricked her finger on a thorn. — Она уколола свой палец шипом.

at such a rate that — с такой быстротой, что (досл.: с таким темпом (скоростью), что), например: The most rapid rate of a box-wagon is about fifty kilometres per hour. — Самая высокая скорость движения товарного состава — около пятидесяти километров в час.

sticking out of — торчащих из (досл.: выставляя наружу, торча), например: He sticks out his chest. — Он выпячивает грудь.

 

'But I don't want a blueberry for a daughter!' yelled Mrs Beauregarde. 'Put her back to what she was this instant!'

Mr Wonka clicked his fingers, and ten Oompa-Loompas appeared immediately at his side.

'Roll Miss Beauregarde into the boat,' he said to them, 'and take her along to the Juicing Room at once.'

'The Juicing Room?' cried Mrs Beauregarde. 'What are they going to do to her there?'

'Squeeze her,' said Mr Wonka. 'We've got to squeeze the juice out of her immediately. After that, we'll just have to see how she comes out. But don't worry, my dear Mrs Beauregarde. We'll get her repaired if it's the last thing we do. I am sorry about it all, I really am …'

Already the ten Oompa-Loompas were rolling the enormous blueberry across the floor of the Inventing Room towards the door that led to the chocolate river where the boat was waiting. Mr and Mrs Beauregarde hurried after them. The rest of the party, including little Charlie Bucket and Grandpa Joe, stood absolutely still and watched them go.

'Listen!' whispered Charlie. 'Listen, Grandpa! The Oompa-Loompas in the boat outside are starting to sing!'

The voices, one hundred of them singing together, came loud and clear into the room:

— Но я не хочу, чтобы моя дочь была черникой! — возмутилась миссис Бьюргард. — Сейчас же верните мне мою дочь!

Мистер Вонка щелкнул пальцами, и возле него мгновенно появились десять умпа-лумпов.

— Закатите мисс Бьюргард в лодку, — приказал им мистер Вонка, — и отвезите в цех соков!

— В ЦЕХ СОКОВ? — завопила миссис Бьюргард. — Что с ней там сделают?

— Выжмут, — объяснил мистер Вонка. — Из нее надо немедленно выжать сок. А там посмотрим. Не волнуйтесь, моя дорогая миссис Бьюргард, мы ей поможем. Жаль, жаль, действительно жаль, что так получилось.

А десять умпа-лумпов уже катили огромную чернику по цеху изобретений к двери, которая выходила прямо в шоколадную реку. Там уже ждала лодка. Мистер и миссис Бьюргард поспешили за умпа-лумпами. Остальные молча наблюдали за происходящим.

— Послушай! — прошептал Чарли. — Послушай, дедушка! Умпа-лумпы начинают новую песню.

Из лодки доносился громкий хор:

Комментарии

instant — Сейчас же (досл.: мгновение, миг, момент), например: At that instant I realized who had planned the whole scheme. — В этот момент я понял, кто все спланировал.

Put her back to what she was this instant! — Сейчас же верните мне мою дочь! (досл.: Возвратите обратно ее к тому, чем она была сейчас же!), например: Come this very instant! — Сейчас же приходи!

repaired — поможем (досл.: восстановленная, отремонтированная, починенная), например: My friend repair a shoe — Мой друг чинит ботинок.

The rest of — Остальные (досл.: всё другое, остальное, прочее), например: The rest of their company has gone in vacation. — Остальные из их компании ушли в отпуск.

still — молча (досл.: неподвижно, безмолвно), например: still air — неподвижный воздух; still rain — дождь без ветра.

 

'Dear friends, we surely all agree

There's almost nothing worse to see

Than some repulsive little bum

Who's always chewing chewing-gum.

(It's very near as bad as those

Who sit around and pick the nose.)

So please believe us when we say

That chewing gum will never pay;

This sticky habit's bound to send

The chewer to a sticky end.

Did any of you ever know

A person called Miss Bigelow?

This dreadful woman saw no wrong

In chewing, chewing all day long.

She chewed while bathing in the tub,

She chewed while dancing at her club,

She chewed in church and on the bus;

It really was quite ludicrous!

And when she couldn't find her gum,

She'd chew up the linoleum,

Or anything that happened near —

A pair of boots, the postman's ear,

Or other people's underclothes,

And once she chewed her boy-friend's nose.

She went on chewing till, at last,

Her chewing muscles grew so vast

That from her face her giant chin

Stuck out just like a violin.

For years and years she chewed away,

Consuming fifty bits a day,

Until one summer's eve, alas,

A horrid business came to pass.

Miss Bigelow went late to bed,

For half an hour she lay and read,

Chewing and chewing all the while

Like some great clockwork crocodile.

At last, she put her gum away

Upon a special little tray,

And settled back and went to sleep —

(She managed this by counting sheep).

But now, how strange! Although she slept,

Those massive jaws of hers still kept

On chewing, chewing through the night,

Even with nothing there to bite.

They were, you see, in such a groove

They positively had to move.

And very grim it was to hear

In pitchy darkness, loud and clear,

This sleeping woman's great big trap

Opening and shutting, snap-snap-snap!

Faster and faster, chop-chop-chop,

The noise went on, it wouldn't stop.

Until at last her jaws decide

To pause and open extra wide,

And with the most tremendous chew

They bit the lady's tongue in two.

Thereafter, just from chewing gum,

Miss Bigelow was always dumb,

And spent her life shut up in some

Disgusting sanatorium.

And that is why we'll try so hard

To save Miss Violet Beauregarde

From suffering an equal fate.

She's still quite young. It's not too late,

Provided she survives the cure.

We hope she does. We can't be sure.'

Разворошив соломы пачку,

Жует корова свою жвачку,

Но у меня другой пример -

Жевала жвачку Энни Керр.

Жевала, сидя на диване,

Идя в кино, купаясь в ванне,

И в магазине, и в аптеке,

И в школе, и на дискотеке,

Жевала жвачную резинку,

Белье, линолеум, картинку,

А если нечего жевать,

Жевала стол или кровать.

И день и ночь она жует,

Стал у нее огромным рот.

Как чемодан ее улыбка,

А челюсть как большая скрипка.

И — о ужасная картина! -

Мисс Керр — жующая машина.

И даже когда ляжет спать,

Не может перестать жевать.

Жуя во сне со страшной силой,

Язык себе перекусила.

Трагедия венчает дело -

Мисс Керр навеки онемела.

Историю поведав эту,

Хотим спасти мисс Виолетту,

Чтобы она смогла опять

Нормальной девочкою стать.

Комментарии

repulsive — (досл.: отталкивающий, противный, вызывающий отвращение), например: repulsive shock — обратная ударная волна.

pick the nose — (досл.: поклюй *проковыряй (носом), например: The ground is so hard, that it will be necessary to pick it. — Земля очень твердая, придется разрыхлять.

ludicrous — (досл.: нелепый, смехотворный, смешной), например: You have a ludicrous amount of money — У тебя смехотворно малая сумма денег.

vast — (досл.: бескрайний, безбрежный), например: It is not a single building, but rather a vast collection of chambers and galleries. — Это не здание, а бесконечное нагромождение комнат и галерей.

alas (досл.: увы!), например: You use alas to say that you think that the facts you are talking about are sad or unfortunate. — Вы используете увы, чтобы сказать, что вы думаете, что факты о которых Вы говорите грустно или печально.

horrid — (досл.: страшный, ужасный, внушающий ужас, отталкивающий, противный), например: It's horrid of you to tease them like that. — Отвратительно с твоей стороны так дразнить их.

clockwork — (досл.: часовой механизм, заводной механизм), например: Take a little clockwork steamer.Возьми маленький заводной пароходик.

groove — (досл.: рутина, привычка, привычный ход дел), например: The conversation flowed in the accustomed grooves. — Беседа текла в привычном русле.

grim — (досл.: ), например:

trap — (досл.: деспотичный, грозный, беспощадный), например: grim humour — черный юмор; grim reality — суровая реальность.

 

22. Along the Corridor

22. Чудо-коридор

'Well, well, well,' sighed Mr Willy Wonka, 'two naughty little children gone. Three good little children left. I think we'd better get out of this room quickly before we lose anyone else!'

'But Mr Wonka,' said Charlie Bucket anxiously, 'will Violet Beauregarde ever be all right again or will she always be a blueberry?'

'They'll de-juice her in no time flat!' declared Mr Wonka. 'They'll roll her into the de-juicing machine, and she'll come out just as thin as a whistle!'

'But will she still be blue all over?' asked Charlie.

'She'll be purple? cried Mr Wonka. 'A fine rich purple from head to toe! But there you are! That's what comes from chewing disgusting gum all day long!'

'If you think gum is so disgusting,' said Mike Teavee, 'then why do you make it in your factory?'

'I do wish you wouldn't mumble,' said Mr Wonka. 'I can't hear a word you're saying. Come on! Off we go! Hurry up! Follow me! We're going into the corridors again!' And so saying, Mr Wonka scuttled across to the far end of the Inventing Room and went out through a small secret door hidden behind a lot of pipes and stoves. The three remaining children — Veruca Salt, Mike Teavee, and Charlie Bucket — together with the five remaining grown-ups, followed after him.

— Так, так, так, — вздохнул мистер Вонка, — двух непослушных детей с нами уже нет. Осталось трое хороших крошек. Думаю, надо поскорее отсюда уходить, пока мы не распрощались еще с кем-нибудь.

— Мистер Вонка, а Виолетта Бьюргард когда-нибудь снова станет девочкой или навсегда останется черникой? — спросил Чарли.

— Из нее мигом выжмут сок! — объяснил мистер Вонка. — Закатят в соковыжималку, а оттуда она выйдет тонкая, как тростиночка.

— И она по-прежнему будет синяя? — снова спросил Чарли.

— Она будет фиолетовая! — воскликнул мистер Вонка. — Фиолетовая с головы до пяток! И в этом нет ничего удивительного. Так всегда бывает, когда эту отвратительную жвачку жуют целый день!

— Раз вы считаете, что эта жвачка такая отвратительная, зачем же ваша фабрика ее выпускает? — спросил Майк Тиви.

Замолчишь ты когда-нибудь? — рассердился мистер Вонка. — Слышать тебя не могу. Вперед! Торопитесь! Торопитесь! За мной! Возвращаемся в коридор! С этими словами мистер Вонка подбежал к противоположной стене цеха изобретений и юркнул в потайную дверку, спрятанную за многочисленными печами и трубами. Трое оставшихся детей — Верука Солт, Майк Тиви и Чарли Бакет — и пятеро родителей поспешили за ним.

Комментарии

de-juicing machine — (досл.: соковыжимальная машина), например: He was a neat little machine of a butler. — Он был аккуратной маленькой машиной, исполняющей обязанности дворецкого.

as thin as a whistle — тонкая, как тростиночка (досл.: свисток), например: shrill whistle — пронзительный свист.

mumble — замолчишь (досл.: замолчать, пробормотать), например: She’s mumbled some words. — Она пробормотала несколько слов.

scuttled — подбежал (досл.: поспешно бежать, удирать), например: The terrorist placed the bomb on the doorstep and then scuttled off. — Террорист положил бомбу на лестничную площадку и быстро скрылся.

Charlie Bucket saw that they were now back in one of those long pink corridors with many other pink corridors leading out of it. Mr Wonka was rushing along in front, turning left and right and right and left, and Grandpa Joe was saying, 'Keep a good hold of my hand, Charlie. It would be terrible to get lost in here.'

Mr Wonka was saying, 'No time for any more messing about! We'll never get anywhere at the rate we've been going!' And on he rushed, down the endless pink corridors, with his black top hat perched on the top of his head and his plum-coloured velvet coat-tails flying out behind him like a flag in the wind.

They passed a door in the wall. 'No time to go in!' shouted Mr Wonka. 'Press on! Press on!'

They passed another door, then another and another. There were doors every twenty paces or so along the corridor now, and they all had something written on them, and strange clanking noises were coming from behind several of them, and delicious smells came wafting through the keyholes, and sometimes little jets of coloured steam shot out from the cracks underneath.

Чарли обнаружил, что они вновь попали в один из тех длинных розовых коридоров, которые разветвлялись на множество других розовых коридоров. Мистер Вонка мчался впереди, поворачивая то налево, то направо, то снова налево, то опять направо.

— Крепко держись за мою руку, Чарли, — сказал дедушка Джо, — не хватало еще здесь потеряться.

— Хватит канителиться! — кричал мистер Вонка. — Если дальше так пойдет, мы НИКОГДА НИКУДА не доберемся! — И он понесся вперед, вниз, по бесконечным розовым коридорам, только мелькал впереди его черный цилиндр да, словно флаги на ветру, развевались фалды темно-фиолетового бархатного фрака.

Они проскочили какую-то дверь в стене.

— Туда не успеем! — крикнул мистер Вонка. — Скорей, скорей!

Бегом миновали еще одну дверь, потом еще и еще. Двери в стенах коридора встречались примерно через каждые двадцать шагов, и на всех было что-то написано. За некоторыми слышалось странное лязганье, из замочных скважин тянуло соблазнительными запахами, а из-под дверей кое-где пробивались струйки разноцветного пара.

Комментарии

rushing along — мчался (досл.: несся, летел), например: He rushed along to the street. — Он мчался вперед на улицу.

messing about — канителиться (досл.: лодырничать, возиться), например: He spends his weekends messing about with his car. — Он все выходные возится со своей машиной.

perched on — (досл.: возвышающийся на), например: A castle perched on the summit. — На вершине возвышался замок.

Press on — Скорей (досл.: спешит, активно продолжай), например: We are to press on with the work. — Мы должны поспешить с выполнением этой работы.

wafting — тянуло (досл.: доносились, приносились), например: A song is wafting to our ears. — До нас доносятся звуки песни.

jets — струйки (досл.: струи), например: A jet of ink shot onto the paper. — Чернила брызнули на бумагу.

Grandpa Joe and Charlie were half running and half walking to keep up with Mr Wonka, but they were able to read what it said on quite a few of the doors as they hurried by. EATABLE MARSHMALLOW PILLOWS, it said on one.

'Marshmallow pillows are terrific!' shouted Mr Wonka as he dashed by. 'They'll be all the rage when I get them into the shops! No time to go in, though! No time to go in!'

LICKABLE WALLPAPER FOR NURSERIES, it said on the next door.

'Lovely stuff, lickable wallpaper!' cried Mr Wonka, rushing past. 'It has pictures of fruits on it — bananas, apples, oranges, grapes, pineapples, strawberries, and snozzberries …'

'Snozzberries?' said Mike Teavee.

'Don't interrupt!' said Mr Wonka. 'The wallpaper has pictures of all these fruits printed on it, and when you lick the picture of a banana, it tastes of banana. When you lick a strawberry, it tastes of strawberry. And when you lick a snozzberry, it tastes just exactly like a snozzberry …'

'But what does a snozzberry taste like?'

'You're mumbling again,' said Mr Wonka. 'Speak louder next time. On we go! Hurry up!'

HOT ICE CREAMS FOR COLD DAYS, it said on the next door.

Дедушка Джо и Чарли то шли быстрым шагом, то бежали, чтобы не отстать от мистера Вонки, и все же успевали прочесть надписи на некоторых дверях. СЪЕДОБНЫЕ ЗЕФИРНЫЕ ПОДУШКИ — было написано на одной.

— Зефирные подушки — это потрясающе! — крикнул мистер Вонка, пулей проносясь мимо. — Когда они появятся в магазинах, начнется что-то невероятное! Вперед! Скорее! Время не ждет!

СЛАДКИЕ ОБОИ ДЛЯ ДЕТСКОЙ — стояло на следующей двери.

— Исключительно вкусные обои! — на бегу прокричал мистер Вонка. — Они разрисованы различными фруктами — бананами, яблоками, апельсинами, виноградом, ананасами, клубникой, суперникой...

— Суперникой? — переспросил Майк Тиви.

— Не перебивай! — рассердился мистер Вонка. — Если лизнешь нарисованный на обоях банан, клубнику или супернику, ощутишь во рту их вкус.

— А какой вкус у суперники? — не унимался Майк Тиви.

— Опять ты что-то бормочешь? В другой раз говори громче. Вперед! Торопитесь!

ГОРЯЧЕЕ МОРОЖЕНОЕ ДЛЯ ХОЛОДНОЙ ПОГОДЫ — гласила надпись на следующей двери.

Комментарии

keep up with — не отстать (досл.: держаться наравне), например: to keep up with somebody — держаться наравне с кем-либо, не отставать.

They'll be all the rage — начнется что-то невероятное (досл.: Они все будут в ярости), например: sudden rage — внезапный приступ гнева; blind rage — слепой гнев.

LICKABLE WALLPAPER FOR NURSERIES — СЛАДКИЕ ОБОИ ДЛЯ ДЕТСКОЙ (досл.: лизательные обои для детских комнат), например: She relayed the lickable message to her boss. — Она отправила сладкое сообщение своему начальнику.

On we go! — Вперед! (досл.: Мы продвигаемся!), например: How is your work going on? — Как идет работа?

'Extremely useful in the winter,' said Mr Wonka, rushing on. 'Hot ice cream warms you up to end in freezing weather. I also make hot ice cubes for putting in hot drinks. Hot ice cubes make hot drinks hotter.'

COWS THAT GIVE CHOCOLATE MILK, it said on the next door. 'Ah, my pretty little cows!' cried Mr Wonka. 'How I love those cows!'

'But why can't we see them?' asked Veruca Salt. 'Why do we have to go rushing on past all these lovely rooms?'

'We shall stop in time!' called out Mr Wonka. 'Don't be so madly impatient!' FIZZY LIFTING DRINKS, it said on the next door.

'Oh, those are fabulous!' cried Mr Wonka. 'They fill you with bubbles, and the bubbles are full of a special kind of gas, and this gas is so terrifically lifting that it lifts you right off the ground just like a balloon, and up you go until your head hits the ceiling — and there you stay.'

'But how do you come down again?' asked little Charlie.

— Очень полезно зимой! — крикнул мистер Вонка. — Отлично согревает в мороз. А еще я делаю горячий лед для горячительных напитков. От такого льда они становятся еще горячительнее.

КОРОВЫ, ДАЮЩИЕ ШОКОЛАДНОЕ МОЛОКО — сообщила очередная дверь.

— Ах, мои милые коровки! Как я их люблю! — воскликнул мистер Вонка.

— Но почему же нам нельзя на них посмотреть? — поинтересовалась Верука Солт. — Почему мы должны мчаться вперед мимо всех этих замечательных комнат?

— Всему свое время, — перебил мистер Вонка, — наберись терпения.

ШИПУЧИЕ ПОДЪЕМНЫЕ НАПИТКИ — вот что скрывалось за следующей дверью.

О, это великолепно! — воскликнул мистер Вонка. — Они наполняют все тело пузырьками, а в пузырьках специальный ПОДЪЕМНЫЙ газ. Он может поднять человека, словно воздушный шарик, к самому потолку.

— А как же опуститься вниз? — спросил Чарли.

Комментарии

warms you up — согревает (досл.: разогревают), например: Let's make a few exercises to warm up. — Давайте сделаем несколько упражнений для разогрева.

FIZZY — ШИПУЧИЕ (досл.: газированный, шипучий), например: fizzy drink — газированный напиток.

lifting — ПОДЪЕМНЫЙ (досл.: подъем), например: Your words of encouragement gave us a real lift. — Ваши слова одобрения вызвали у нас настоящий душевный подъем.

'You do a burp, of course,' said Mr Wonka. 'You do a great big long rude burp, and up comes the gas and down comes you! But don't drink it outdoors! There's no knowing how high up you'll be carried if you do that. I gave some to an old Oompa-Loompa once out in the back yard and he went up and up and disappeared out of sight! It was very sad. I never saw him again.'

'He should have burped,' Charlie said.

'Of course he should have burped,' said Mr Wonka. 'I stood there shouting, "Burp, you silly ass, burp, or you'll never come down again!" But he didn't or couldn't or wouldn't, I don't know which. Maybe he was too polite. He must be on the moon by now.'

On the next door, it said, SQUARE SWEETS THAT LOOK ROUND.

'Wait!' cried Mr Wonka, skidding suddenly to a halt. 'I am very proud of my square sweets that look round. Let's take a peek.'

— Очень просто, — объяснил мистер Вонка, — надо резко отрыгнуть воздух, газ поднимется вверх, а человек опустится вниз. Но Боже вас упаси пробовать эти напитки на улице! Ведь никто не знает, как высоко можно подняться с их помощью. Однажды во дворе я дал попробовать такой напиток одному старичку умпа-лумпе, и он поднялся высоко-высоко, а вскоре и вовсе исчез из виду. Такая жалость: он больше не вернулся.

— Почему же он не отрыгнул воздух? — удивился Чарли.

— Разумеется, ему следовало это сделать, — согласился мистер Вонка. — Я стоял внизу и кричал: "Отрыгни, отрыгни, старый дурак! Ты же улетишь!" Но он то ли не смог, то ли не захотел. Не знаю, может, просто был слишком хорошо воспитан. Сейчас он, наверное, уже на Луне.

На следующей двери было написано: УЛЫБАЮЩИЕСЯ КОНФЕТЫ.

— Погодите, — остановил гостей мистер Вонка, — я очень горжусь этим цехом. Давайте заглянем.

Комментарии

burp — (досл.: отрыжка), например: noisy burp — громкая отрыжка; make a burp — отрыгнуть.

SQUARE SWEETS THAT LOOK ROUND — УЛЫБАЮЩИЕСЯ КОНФЕТЫ (досл.: квадратные конфеты, которые осматривают), например: I'm just looking round. — Я просто так смотрю.

skidding — (досл.: скользя, отклоняясь), например: It was raining hard, and the car skidded badly. — Шёл сильный дождь, и машину сильно заносило.

take a peek — заглянем (досл.: сделайте быстрый взгляд), например: Take a peek into the room. — Загляните в комнату.

23. Square Sweets That Look Round

23. Улыбающиеся конфеты

Everybody stopped and crowded to the door. The top half of the door was made of glass. Grandpa Joe lifted Charlie up so that he could get a better view, and looking in, Charlie saw a long table, and on the table there were rows and rows of small white square-shaped sweets. The sweets looked very much like square sugar lumps — except that each of them had a funny little pink face painted on one side. At the end of the table, a number of Oompa-Loompas were busily painting more faces on more sweets.

'There you are!' cried Mr Wonka. 'Square sweets that look round!'

'They don't look round to me,' said Mike Teavee.

'They look square,' said Veruca Salt. 'They look completely square.'

'But they are square,' said Mr Wonka. 'I never said they weren't.'

'You said they were round!' said Veruca Salt.

'I never said anything of the sort,' said Mr Wonka. 'I said they looked round.'

'But they don't look round!' said Veruca Salt.' They look square!'

'They look round,' insisted Mr Wonka.

'They most certainly do not look round!' cried Veruca Salt.

'Veruca, darling,' said Mrs Salt, 'pay no attention to Mr Wonka! He's lying to you!'

Все столпились у двери. Верхняя ее часть была стеклянная, и дедушка Джо приподнял Чарли, чтобы тот смог получше все рассмотреть. Чарли увидел длинный стол, а на нем разложенные рядами белые кубики-конфеты. Конфеты очень напоминали кусочки сахара. Но на одной из граней каждого такого кубика была нарисована забавная рожица. У стола стояли умпа-лумпы и рисовали рожицы на еще не раскрашенных конфетах.

— Это и есть улыбающиеся конфеты! — воскликнул мистер Вонка.

— По-моему, они вовсе не улыбающиеся, — возразил Майк Тиви.

Обыкновенные конфеты, — поддакнула Верука Солт, — совсем обыкновенные.

— Нет, не обыкновенные! — возмутился мистер Вонка.

— Верука, дорогая, — вмешалась в разговор миссис Солт. — Не обращай внимания на мистера Вонку, он тебя обманывает.

Комментарии

sugar lumps — кусочки сахара (досл.: куски сахара), например: Sugar lumps are small cubes of sugar. — Сахарные куски – это маленькие кубики сахара.

'My dear old fish,' said Mr Wonka, 'go and boil your head!'

'How dare you speak to me like that!' shouted Mrs Salt.

'Oh, do shut up,' said Mr Wonka. 'Now watch this!'

He took a key from his pocket, and unlocked the door, and flung it open … and suddenly … at the sound of the door opening, all the rows of little square sweets looked quickly round to see who was coming in. The tiny faces actually turned towards the door and stared at Mr Wonka.

'There you are!' he cried triumphantly. 'They're looking round! There's no argument about it! They are square sweets that look round!'

'By golly, he's right!' said Grandpa Joe.

'Come on!' said Mr Wonka, starting off down the corridor again. 'On we go! We mustn't dawdle!'

— Послушайте, мадам, — не выдержал мистер Вонка, — идите вы к черту!

— Как вы смеете так со мной разговаривать! — рассердилась миссис Солт.

— Да заткнетесь вы, наконец? — перебил ее мистер Вонка. — Смотрите!

Он достал из кармана ключ и отпер дверь. И как только дверь распахнулась, каждая из нарисованных рожиц расплылась в улыбке.

— Вот видите, — не без гордости сказал мистер Вонка. — Они улыбаются! Это улыбающиеся конфеты!

— Честное слово, так и есть! — удивился дедушка Джо.

— За мной! — крикнул мистер Вонка и побежал дальше по коридору. — За мной! Нельзя терять ни минуты.

Комментарии

My dear old fish,' said Mr Wonka, 'go and boil your head! — Послушайте, мадам, — не выдержал мистер Вонка, — идите вы к черту! (досл.: Моя дорогая старая рыба, — сказал мистер Вонка, идите и варите своей головой!), например: He was boiling with rage. — Он кипел от гнева.

By golly — Честное слово (досл.: ей-богу!, бог мой!, честное слово!), например: By golly! He's hit a scent! Come on! — Ей-богу, она взяла след! Идем!

dawdle — терять ни минуты (досл.: не канителиться, не медлить), например: Don't dawdle over your meal. — Не медли с едой.

BUTTERSCOTCH AND BUTTERGIN, it said on the next door they passed. 'Now that sounds a bit more interesting,' said Mr Salt, Veruca's father.

'Glorious stuff!' said Mr Wonka. 'The Oompa-Loompas all adore it. It makes them tiddly. Listen! You can hear them in there now, whooping it up.'

Shrieks of laughter and snatches of singing could be heard coming through the closed door.

'They're drunk as lords,' said Mr Wonka. 'They're drinking butterscotch and soda. They like that best of all. Buttergin and tonic is also very popular. Follow me, please! We really mustn't keep stopping like this.' He turned left. He turned right. They came to a long flight of stairs. Mr Wonka slid down the banisters. The three children did the same. Mrs Salt and Mrs Teavee, the only women now left in the party, were getting very out of breath. Mrs Salt was a great fat creature with short legs, and she was blowing like a rhinoceros. 'This way!' cried Mr Wonka, turning left at the bottom of the stairs.

'Go slower!' panted Mrs Salt.

'Impossible,' said Mr Wonka. 'We should never get there in time if I did.'

'Get where?' asked Veruca Salt.

'Never you mind,' said Mr Wonka. 'You just wait and see.'

ДЖЕМ-ДЖИН И ГРОГОЛЬ-МОГОЛЬ — такая надпись была на следующей двери.

— Вот это действительно интересно, — сказал отец Веруки, мистер Солт.

— Божественные напитки! — воскликнул мистер Вонка. — Правда, умпа-лумпы от них очень быстро пьянеют. Тихо! Слышите?

Из-за двери доносились смех и пение.

— Надрались как сапожники, — объяснил мистер Вонка. — Пьют джем-джин с содовой. Это их любимый напиток. Впрочем, гроголь-моголь пользуется у них не меньшей популярностью. За мной! Нельзя медлить ни минуты! — крикнул мистер Вонка, поворачивая налево, потом направо.

Перед ними возникла длинная лестница. Мистер Вонка проворно съехал по перилам, дети последовали его примеру. Миссис Солт и миссис Тиви, единственные оставшиеся дамы, вконец запыхались. Полная коротконогая миссис Солт дышала шумно, как паровоз.

— Сюда, пожалуйста! — крикнул мистер Вонка и шмыгнул куда-то под лестницу.

— Подождите! — простонала миссис Солт.

— Нельзя! — сказал мистер Вонка. — Иначе мы опоздаем.

— Куда опоздаем? — спросила Верука Солт.

— Не задавай глупых вопросов, — одернул ее мистер Вонка, — скоро все узнаешь.

Комментарии

BUTTERSCOTCH AND BUTTERGIN — ДЖЕМ-ДЖИН И ГРОГОЛЬ-МОГОЛЬ (досл.: джемовый скотч и джемовый джин), например: apple butter — яблочное повидло; prune butter — сливовое повидло.

Glorious stuff! — Божественные напитки! (досл.: славный материал), например: It would be glorious to live in a peaceful world. — Замечательно было бы жить в мире без войны.

They're drunk as lords — Надрались как сапожники (досл.: Они пьяны, как властелины), например: The Lord of the Rings. — Властелин колец.

flight of stairs — длинная лестница (досл.: лестничный марш, пролет лестницы), например: We have to overcome this flight of stairs. — Мы должны преодолеть этот лестничный марш.

banisters — перилам (досл.: перила), например: The banisters are the structure formed by the uprights and handrail at the side of a staircase. — Перила – это структуры, состоящие из стоек и поручней, направленных в сторону лестницы.

she was blowing like a rhinoceros — дышала шумно, как паровоз (досл.: она дышала, как носорог (большой неуклюжий человек)), например: He is like a rhinoceros. — Он большой неуклюжий человек.

Следующая глава >>>

 

Комментарии Олейникова Андрея
sznation.ru
апрель, 2011









Наши репетиторы

Куликова Светлана
Стоимость: от 700 до 800 руб.
Язык: Английский;
Город: Москва";





Свиньи на льду, мёртвые гвозди

и другие проделки английской фразеологии ...








Подписка на нашу рассылку
Реальный английский

Рассылка для тех, кто изучает английский язык








Реклама:












Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru