Bill – это и распространенное имя (так зовут и одного из основных персонажей этой главы), и «счет, вексель», и «законопроект».
Эта игра омонимов, а также артикль а перед именем дали повод для самых разных переводов названий этой главы.
В. Набоков: Кто-то летит в трубу
Б. Заходер: Глава четвертая, в которой Тритон Билль вылетает в трубу
А. Щербаков: Как чуть не убили Билли
А. Кононенко: Взлет ли, падение ли...
Н. Старилов: Кролик посылает малыша Билла
Ю. Нестеренко: Как маленький Билл чуть не разбиллся
1.
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself `The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen – everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
Но это был Белый Кролик. Он медленно трусил назад, с волнением глядя по сторонам, словно что-то искал. Алиса услышала, как он бормочет про себя:
– Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит! Где же я их потерял?
Алиса тут же догадалась, что он ищет веер и белые перчатки, и принялась их искать, желая по доброте сердечной ему помочь. Но веера и перчаток нигде не было. Все вокруг изменилось – большой зал со стеклянным столиком и дверцей куда-то исчез, словно его и не бывало.
Читать комментарии
Свернуть
trot – рысь (т.е. бег животного без прыжков); применительно к человеку – что-то среднее между быстрой ходьбой и бегом
to trot – передвигаться рысью
Конечно, Льюис Кэрролл не имел в виду рысь животного: чтобы бежать рысью, кролику пришлось бы встать на четыре лапы и ровно бежать, как лошадь или собака. Под глаголом “to trot” здесь подразумевается торопливое передвижение, не переходящее в бег. Большинство переводчиков этого фрагмента используют для перевода слова «трусить» или «семенить». Однако слово «рысь» все же фигурирует в переводе Н. Старилова:
«Это был Белый Кролик, возвращавшийся неторопливой рысью…»
to look about – осматриваться, оглядываться по сторонам
При чтении можно «растерять» этот фразовый глагол, так как предлог (правильнее говоря, частица) разделен с самим глаголом словом «anxiously». Обратите внимание, как употребляется наречие «anxiously», какое место оно занимает в предложении: «and looking anxiously about». Это не единственно возможный вариант порядка слов в предложении, наречие может занимать место и после предлога:
I looked about anxiously for somebody to answer this question. – Я с волнением оглядывался в поисках кого-нибудь, кто сможет ответить на этот вопрос.
Oh my fur and whiskers! – буквально: О, моя шкурка и усы!
as sure as ferrets are ferrets – буквально: это так же точно, как то, что хорьки – это хорьки
kid gloves – лайковые перчатки
to hunt – здесь: разыскивать, тщательно искать
to vanish – исчезать, пропадать
Это слово легко запомнить, если иметь в виду марку известного пятновыводителя.
2.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, `Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? Run me this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
Вскоре Кролик заметил Алису.
– Эй, Мэри-Энн, – сердито крикнул он, – а ты что здесь делаешь? Беги-ка скорей домой и принеси мне пару перчаток и веер! Да поторопись!
Алиса так испугалась, что со всех ног бросилась исполнять поручение. Она даже не попыталась объяснить Кролику, что он ошибся.
Читать комментарии
Свернуть
to call out – выкрикивать, кричать
to fetch – приносить, добывать
Quick, now! – буквально: Быстро, сейчас!
Переводчики использовали разные клише для того, чтобы перевести это выражение:
В. Набоков: Живо!
Б. Заходер: А ну пошевеливайся!
А. Щербаков: Да побыстрей!
А. Кононенко: Мигом!
Н. Старилов: Немедленно бегите домой и сейчас же принесите мне веер и перчатки!
Ю. Нестеренко: Быстро, бегом!
3.
`He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. `How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves – that is, if I can find them.'
As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name `W. RABBIT' engraved upon it.
She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
– Он, верно, принял меня за горничную, – думала она на бегу. – Вот удивится, когда узнает, кто я такая! Все равно, отнесу ему перчатки и веер, если только найду, конечно!
В эту минуту она увидела чистенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: `Б. КРОЛИК'.
Алиса без стука вошла и побежала по лестнице наверх. Она очень боялась встретить настоящую Мэри-Энн. Конечно, та просто выгнала бы ее из дому, и она не смогла бы тогда отнести Кролику веер и перчатки.
Читать комментарии
Свернуть
to take for – принимать за кого-либо
Everyone took him for my son. – Все принимали его за моего сына.
I took him for a fool when me first met. – При нашей первой встрече он показался мне дураком.
Children took these words for a joke. – Дети приняли эти слова за шутку.
It's a joke, so take it for a joke. – Это шутка, вот и относись к этому как к шутке. Возможно и такое употребление сочетания “take smb. for”, когда и глагол, и предлог имеют собственное «буквальное» значение, а не употребляются как единое целое.
I usually take him for a walk. – Я обычно беру его на прогулку (Конечно же, не «Я обычно принимаю его за прогулку»).
Выражение “to take (somebody) for” синонимично выражению “to mistake (somebody) for” (ошибочно принимать кого-либо за кого-либо): Sorry! I mistook you for my friend. – Извините, я принял вас за своего друга.
I'd better take him his fan and gloves – я лучше возьму (для) него его веер и перчатки
W. RABBIT
Очевидно, что под этими инициалами и фамилией скрывается “White Rabbit”. Вот как перевели эту надпись на табличке В. Набоков и Б. Заходер:
В. Набоков: ДВОРЯНИН КРОЛИК ТРУСИКОВ
Б. Заходер: В-КРОЛИК
lest – здесь: что, как бы не (используется после слов, обозначающих тревогу или опасение):
I worried lest she should be forgotten. – Я волновался, что ее забудут. Я волновался, как бы о ней не позабыли. Я волновался, не забудут ли ее.
She was afraid lest to be found. – Она боялась, что ее найдут. Она боялась, как бы ее не нашли.
My mother is always frightened lest our cat should be lost. – Моя мама всегда боится, что наша кошка пропадет. Моя мама всегда боится, как бы не пропала наша кошка.
В других случаях это слово употребляется в значении «чтобы не»:
He was speaking very softly lest his wife go away. – Он говорил очень мягко, чтобы его жена не ушла.
She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann
Чтобы почувствовать грамматическую конструкцию и ее смысл, сравните разные варианты ее перевода:
В. Набоков: Аня вошла не стуча и взбежала по лестнице очень поспешно, так как боялась встретить настоящую Машу…
Б. Заходер: Алиса вошла в дом не постучав и бегом пробежала наверх, в парадные комнаты. Понимаете, эта добросовестная девочка очень боялась, что встретит настоящую Мэри-Энн…
А. Щербаков: Опасаясь, что вдруг ей встретится настоящая Мэри-Энн она вошла без стука и заторопилась наверх по лестнице.
А. Кононенко: Алиса вихрем влетела в домик, даже не постучавшись, и бросилась стремглав по лестнице. Она очень боялась, что встретит настоящую Асю…
Н. Старилов: Она вошла в него без стука и поднялась наверх, опасаясь встретить настоящую Мэри-Энн…
Ю. Нестеренко: Она вошла, не постучав, и поспешила вверх по лестнице, боясь, что ей встретится настоящая Мэри Энн…
to turn out – буквально: развернуть наружу, то есть здесь – выгнать
4.
`How queer it seems,' Alice said to herself, `to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!'
And she began fancying the sort of thing that would happen: `"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out." Only I don't think,' Alice went on, `that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'
– Как странно, что я у Кролика на побегушках! – думала Алиса. – Не хватает еще, чтобы Дина давала мне поручения!
И она принялась выдумывать, как бы это могло быть.
– Мисс Алиса! Идите скорее сюда! Пора на прогулку, а вы еще не одеты! – Сейчас, няня! Я должна последить за мышиной норкой, пока Дина не вернется. Она велела мне смотреть, чтобы мышка не убежала! Впрочем, Дину, верно, выгонят, если она станет так распоряжаться!
Читать комментарии
Свернуть
to fancy – воображать, представлять себе, фантазировать, грезить
Интересно, что у этого английского слова есть то же переносное значение, что у русского «воображать» – «быть о себе неоправданно высокого мнения», т.е. «воображать себя кем-то» (на детском языке это называется «воображала», или «выбражала»):
He fancies himself. – Он много о себе думает.
She really fancies herself. – Она настоящая воображала.
5.
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words `DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.
`I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, `whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'
Размышляя таким образом, она пробралась в маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а на нем, как она и надеялась, лежал веер и несколько пар крошечных перчаток. Алиса взяла веер и пару перчаток и совсем уже собралась выйти из комнатки, как вдруг увидела у зеркала маленький пузырек. На нем не было написано: ``ВЫПЕЙ МЕНЯ!'', но Алиса открыла его и поднесла к губам.
– Стоит мне что-нибудь проглотить, – подумала она, – как тут же происходит что-нибудь интересное. Посмотрим, что будет на этот раз! Мне бы очень хотелось опять подрасти. Надоело быть такой крошкой!
Читать комментарии
Свернуть
found her way – буквально: нашла свой путь
Сравните разные переводы этого предложения:
В. Набоков: …она пробралась в пустую комнату…
Б. Заходер: Тем временем она оказалась в чистенькой комнатке…
А. Щербаков: …вошла в чисто прибранную комнатку…
А. Кононенко: В это время она обнаружила аккуратно прибранную маленькую комнату …
Н. Старилов: К этому времени она оказалась в маленькой опрятной комнате…
Ю. Нестеренко: …она пробралась в пустую комнату…
in the window – под окном, рядом с окном, у окна (например, о мебели), а также на подоконнике (например, о цветах), в окне (если смотреть извне)
I hate to sleep on a bed in window. – Терпеть не могу, когда кровать стоит прямо у окна.
My cat likes sitting in window. – Моя кошка любит сидеть на подоконнике.
Do you like this cat in window? – Тебе нравится эта кошка в окне?
her eye fell upon – буквально: ее взгляд упал на
there was no label – этикетки не было
to uncork – откупоривать, вынимать пробку
to cork – закупоривать, закрывать пробкой
a cork – пробка
He corked a bottle. – Он заткнул бутылку пробкой.
Сравните варианты перевода предложения «…she uncorked it and put it to her lips”:
Б. Заходер: Алиса смело вытащила пробку и поднесла пузырек к губам.
А. Щербаков: Алиса откупорила его [флакончик] и поднесла к губам.
А. Кононенко: …она откупорила ее и пригубила содержимое.
Н. Старилов: …она откупорила ее и поднесла к губам.
Ю. Нестеренко: Алиса откупорила пробку и поднесла склянку к губам.
I know SOMETHING interesting is sure to happen… – буквально: «Я знаю, что-то интересное обязательно должно произойти».
6.
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself `That's quite enough – I hope I shan't grow any more – As it is, I can't get out at the door – I do wish I hadn't drunk quite so much!'
Так оно и случилось – и гораздо быстрее, чем предполагала Алиса. Не успела она отпить и половины, как уперлась головой в потолок. Пришлось ей пригнуться, чтобы не сломать себе шею. Она быстро поставила пузырек на стол.
– Ну, хватит, – сказала она. – Надеюсь, на этом я остановлюсь. Я и так уже в дверь не пролезу. Зачем только я так много выпила!
Читать комментарии
Свернуть
…she found her head pressing against the ceiling… – буквально: «…она обнаружила, (что) ее голова давит на потолок…»
…had to stoop to save her neck from being broken… – буквально: «… (ей) пришлось нагнуться, (чтобы) спасти свою шею от (того, чтобы) она была сломанной…»
Ср. разные грамматические и лексические варианты перевода фразы «…before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken »:
В. Набоков: …полбутылки еще не было выпито, как уже ее голова оказалась прижатой к потолку, и она принуждена была нагнуться, чтобы не сломалась шея…
Б. Заходер: Не успела Алиса выпить и половины, как уперлась головой в потолок, и ей пришлось сильно наклониться, чтобы не сломать себе шею.
А. Щербаков: Флакончик еще наполовину не опустел, как Алиса ударилась головой о потолок и невольно присела, чтобы не сломать шею.
А. Кононенко: Не успела Алиса выпить и половины, а уже почувствовала, как голова так сильно уперлась в потолок, что пришлось пригнуться, дабы не свернуть себе шею.
Н. Старилов: …прежде чем она выпила полбутылки, ее голова уперлась в потолок и ей пришлось наклониться, чтобы не сломать шею.
Ю. Нестеренко: …не успела Алиса выпить и половину бутылочки, как голова ее уперлась в потолок, и ей пришлось пригнуться, чтобы не сломать себе шею.
hastily – поспешно, в спешке, торопливо
7.
Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself `Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?'
Увы! было уже поздно, она все росла и росла. Пришлось ей встать на колени – а через минуту и этого оказалось мало. Она легла, согнув одну руку в локте (рука доходила до самой двери), а другой обхватила голову. Через минуту ей снова стало тесно – она продолжала расти. Пришлось ей выставить одну руку в окно, а одну ногу засунуть в дымоход.
Дальше расти было некуда.
– Больше я ничего не могу сделать, что бы там ни случилось, – сказала она про себя. – Что-то со мной будет?
Читать комментарии
Свернуть
She went on growing, and growing… – буквально: она продолжала расти и расти
to kneel down – опуститься на колени, в стать на колени (Ср. knee – колено)
had to kneel down on the floor – буквально: пришлось опуститься на колени на пол
there was not even room for this – буквально: для этого не было комнаты
Обратите внимание, для выражения каких «русских» мыслей пригодна эта конструкция:
Б. Заходер: Но скоро ей опять стало не хватать места.
А. Кононенко: Через минуту уже и для этого комната стала мала.
Н. Старилов: Через минуту она уже не помещалась в комнате.
to curl – виться, извиваться, принимать форму завитка
curly – кудрявый, курчавый, волнистый, изогнутый
curly hair – кудрявые (волнистые) волосы
to curl round (smth) – обвиться вокруг (чего-либо)
the arm curled round her head – буквально: рука обвилась вокруг ее головы
Некоторые переводчики Алисы пошли по пути буквального перевода.
В. Набоков: И она попыталась лечь, вся скрючившись, упираясь левым локтем в дверь, а правую руку обвив вокруг головы.
А. Кононенко: Алиса попыталась лечь, уперевшись локтем левой руки в дверь и обвив правой рукой голову.
Ю. Нестеренко: …и она попробовала лечь, одним локтем уперевшись в дверь, а другую руку завернув вокруг головы.
На русском языке это звучит совершенно неестественно, поза Алисы в результате выглядит странной, однако перевод передает ее неестественное положение и придает абсурдности миру, в котором она находится.
Другие переводчики, в том числе Н. М. Демурова, пошли по пути привычного описания привычной позы:
Б. Заходер: бедняжка попробовала лечь на пол, упершись локтем одной руки в дверь, а другую руку положив за голову.
А. Щербаков: потом торопливо устраиваться лежа на полу, упершись одним локтем в дверь, а другой закинув за голову.
Н. Старилов: Алиса попробовала лечь на пол, уперев локоть в дверь, а другую руку положив под голову.
to become of – случиться, происходить (чаще о чем-то нежелательном)
Nobody knows what will become of these children if they lose their way. – Никто не знает, что может случиться с этими детьми, если они заблудятся.
8.
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.
`It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, `when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole – and yet – and yet – it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought!
And when I grow up, I'll write one – but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; `at least there's no room to grow up any more HERE.'
Но, к счастью, действие волшебного напитка на этом кончилось. Больше она не росла. Правда, легче от этого ей не стало. Особых надежд на спасение не было, и немудрено, что она загрустила.
– Как хорошо было дома! – думала бедная Алиса. – Там я всегда была одного роста! И какие-то мыши и кролики мне были не указ. Зачем только я полезла в эту кроличью норку! И все же... все же... Такая жизнь мне по душе – все тут так необычно! Интересно, что же со мной произошло? Когда я читала сказки, я твердо знала, что такого на свете не бывает! А теперь я сама в них угодила! Обо мне надо написать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту и напишу...
Тут Алиса замолчала и грустно прибавила: – Да, но ведь я уже выросла... По крайней мере, здесь мне расти больше некуда.
Читать комментарии
Свернуть
… there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again …
… there seemed – to be no sort of chance of her – ever getting out of the room – again… – буквально: «…казалось, – не было шанса для нее – когда-нибудь выбраться из комнаты – опять»
He was very clever. – Он был очень умным.
He seemed to be very clever. – Казалось (было похоже на то, что), он был очень умный.
There was a chance of her. – У нее был шанс (возможность).
There was no chance. – У нее не было шанса (возможности).
There seemed to be no chance. – Казалось, у нее не было шанса (возможности).
There seemed to be no chance of her. – Казалось, у нее не было никакого (сорта) шанса (возможности).
There seemed to be no sort of chance of her ever getting out… – Казалось, у нее не было никакого шанса когда-нибудь выбраться.
It was much pleasanter at home. – Буквально: «Дома было гораздо приятнее»
Из двух возможных форм образования сравнительной степени слова pleasant (more pleasant и pleasanter) Л. Кэрролл выбирает менее «литературную» и более детскую (ср. русск. «красивше», «хорошее»).
I do wonder – мне на самом деле интересно; да, мне интересно; мне очень интересно; да мне же интересно…
Вспомогательный глагол в утвердительном предложении делает дополнительное логическое и эмоциональное ударение на сказуемом.
I do know it. – Да я это знаю!
I do love you. – Я правда тебя люблю.
I do want to help you. – Я на самом деле хочу помочь тебе.
… and now here I am in the middle of one - буквально: а теперь здесь я в самом центре (сказочных событий)
Переводчиками найдена масса вариантов для перевода этой фразы:
В. Набоков: … а вот я теперь оказалась в середине самой что ни есть волшебной сказки…
Б. Заходер: … а тут, пожалуйста, сама попала в самую настоящую сказку…
А. Щербаков: … а тут вдруг они [чудеса] происходят со мной…
А. Кононенко: И вот, пожалуйста, сейчас я в самой гуще чудес какой-то сказки!
Н. Старилов: …а теперь я в самой гуще событий…
Ю. Нестеренко: …а теперь я здесь, в самой гуще этого…
9.
`But then,' thought Alice, `shall I NEVER get any older than I am now? That'll be a comfort, one way – never to be an old woman – but then – always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!'
`Oh, you foolish Alice!' she answered herself. `How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'
– А вдруг я на этом и остановлюсь? – думала Алиса. – Пожалуй, это неплохо – я тогда не состарюсь! Правда, мне придется всю жизнь учить уроки. Нет, не хочу!
– Ах, какая ты глупая, Алиса! – возразила она себе. – Как здесь учить уроки? Тебе самой-то места едва хватает... Куда же ты денешь учебники?
Читать комментарии
Свернуть
hardly – еле, насилу, едва
He hardly did it. – Он с трудом (еле-еле) сделал это.
10.
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
`Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. `Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.
Так она разговаривала и спорила сама с собой, беря то одну сторону, то другую. Беседа получалась очень интересная, но тут под окнами послышался чей-то голос. Она замолчала и прислушалась.
– Мэри-Энн! Мэри-Энн! – кричал голос. – Неси-ка сюда перчатки! Да поторапливайся!
Вслед за тем на лестнице послышался топот маленьких ног. Алиса поняла, что это Кролик ее ищет, и, забыв о том, что она теперь в тысячу раз его больше и бояться ей его нечего, так задрожала, что весь дом зашатался.
Читать комментарии
Свернуть
to go on – продолжать
she went on – она продолжала
to take a side (with somebody) – принимать (чью-либо) сторону (в споре)
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether.
В. Набоков: И она продолжала в том же духе, принимая то одну сторону, то другую и создавая из этого целый разговор…
Б. Заходер: Она продолжала все в том же духе, изображая то одного, то другого собеседника, и беседа уже неплохо налаживалась…
А. Щербаков: В этом духе она и рассуждала, то за одну сторону, то за другую, и выходило вроде двусторонней беседы…
А. Кононенко: Так она продолжала этот диалог, то ругая себя, то оправдывая…
Н. Старилов: Так она рассуждала, рассматривая то одну сторону проблемы, то другую, а потом и всю ее в целом.
Ю. Нестеренко: Она продолжала в том же духе, занимая то одну сторону, то другую, и поддерживая таким образом беседу…
a little pattering of feet – буквально: маленькое звучание ног
patter – совокупность быстро повторяющихся коротких звуков
В. Набоков: легкий стук шажков
Б. Заходер: легкий, быстрый топоток
А. Щербаков: топот ножек
А. Кононенко: мягко затарабанили шаги
Н. Старилов: послышались шаги
Ю. Нестеренко: послышался топоток на лестнице
she trembled till she shook the house – буквально: она задрожала до такой степени, что затрясла дом
and had no reason to be afraid – буквально: и не имела никакой причины бояться