Параллельные тексты
Обсудить на форуме
Alice's Adventures in Wonderland
by Lewis Carroll
перевод Н. М. Демуровой
Приключения Алисы в стране чудес
23.
|
`Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
|
– Ну вот, голова, наконец, освободилась! – радостно воскликнула Алиса. Впрочем, радость ее тут же сменилась тревогой: куда-то пропали плечи. Она взглянула вниз, но увидела только шею невероятной длины, которая возвышалась, словно огромный шест, над зеленым морем листвы.
|
24.
|
`What can all that green stuff be?' said Alice. `And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.
|
– Что это за зелень? – промолвила Алиса. – И куда девались мои плечи? Бедные мои ручки, где вы? Почему я вас не вижу?
С этими словами она пошевелила руками, но увидеть их все равно не смогла, только по листве далеко внизу прошел шелест.
|
25.
|
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
|
Убедившись, что поднять руки к голове не удастся, Алиса решила нагнуть к ним голову и с восторгом убедилась, что шея у нее, словно змея, гнется в любом направлении. Алиса выгнула шею изящным зигзагом, готовясь нырнуть в листву (ей уже стало ясно, что это верхушки деревьев, под которыми она только что стояла), как вдруг послышалось громкое шипение. Она вздрогнула и отступила. Прямо в лицо ей, яростно бия крыльями, кинулась горлица.
|
26.
|
`Serpent!' screamed the Pigeon.
`I'm not a serpent!' said Alice indignantly. `Let me alone!'
`Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, `I've tried every way, and nothing seems to suit them!'
`I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.
|
– Змея! – кричала Горлица.
– Никакая я не змея! – возмутилась Алиса. – Оставьте меня в покое!
– А я говорю, змея! – повторила Горлица несколько сдержаннее. И, всхлипнув, прибавила:
– Я все испробовала – и все без толку. Они не довольны ничем!
– Понятия не имею, о чем вы говорите! – сказала Алиса.
|
27.
|
`I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; `but those serpents! There's no pleasing them!'
Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.
`As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; `but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'
|
– Корни деревьев, речные берега, кусты, – продолжала Горлица, не слушая. – Ох, эти змеи! На них не угодишь!
Алиса недоумевала все больше и больше. Впрочем, она понимала, что, пока Горлица не кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.
– Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей! Вот уже три недели, как я глаз не сомкнула ни на минутку!
|
28.
|
`I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning.
`And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, `and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!'
`But I'm not a serpent, I tell you!' said Alice. `I'm a – I'm a – '
|
– Мне очень жаль, что вас так тревожат, – сказала Алиса. Она начала понимать, в чем дело.
– И стоило мне устроиться на самом высоком дереве, – продолжала Горлица все громче и громче и наконец срываясь на крик, – стоило мне подумать, что я наконец-то от них избавилась, как нет! Они тут как тут! Лезут на меня прямо с неба! У-у! Змея подколодная!
– Никакая я не змея! – сказала Алиса. – Я просто… просто…
|
29.
|
`Well! What are you?' said the Pigeon. `I can see you're trying to invent something!'
`I – I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.
|
– Ну, скажи, скажи, кто ты такая? – подхватила Горлица. – Сразу видно, хочешь что-то выдумать.
– Я… я… маленькая девочка, – сказала Алиса не очень уверенно, вспомнив, сколько раз она менялась за этот день.
|
30.
|
`A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. `I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!'
`I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; `but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'
`I don't believe it,' said the Pigeon; `but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.'
|
– Ну уж, конечно, – ответила Горлица с величайшим презрением. – Видала я на своем веку много маленьких девочек, но с такой шеей – ни одной! Нет, меня не проведешь! Самая настоящая змея – вот ты кто! Ты мне еще скажешь, что ни разу не пробовала яиц.
– Нет, почему же, пробовала, – отвечала Алиса. (Она всегда говорила правду.) – Девочки, знаете, тоже едят яйца.
– Не может быть, – сказала Горлица. – Но, если это так, тогда они тоже змеи! Больше мне нечего сказать.
|
31.
|
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding,
`You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'
`It matters a good deal to me,' said Alice hastily; `but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw.'
|
Мысль эта так поразила Алису, что она замолчала. А Горлица прибавила:
– Знаю, знаю, ты яйца ищешь! А девочка ты или змея – мне это безразлично.
– Но мне это совсем не безразлично, – поспешила возразить Алиса. – И, по правде сказать, яйца я не ищу! А даже если б и искала, ваши мне все равно бы не понадобились. Я сырые не люблю!
|
32.
|
`Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.
Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.
It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual.
|
– Ну тогда убирайся! – сказала хмуро Горлица и снова уселась на свое гнездо.
Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда. Немного спустя Алиса вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась осторожно, понемножку откусывать сначала от одного, а потом от другого, то вырастая, то уменьшаясь, пока, наконец, не приняла прежнего своего вида. Поначалу это показалось ей очень странным, так как она успела уже отвыкнуть от собственного роста, но вскоре она освоилась и начала опять беседовать сама с собой.
|
33.
|
`Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden – how is that to be done, I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.
`Whoever lives there,' thought Alice, `it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.
|
– Ну вот, половина задуманного сделана! Как удивительны все эти перемены! Не знаешь, что с тобой будет в следующий миг… Ну ничего, сейчас у меня рост опять прежний. А теперь надо попасть в тот сад. Хотела бы я знать: как это сделать? Тут она вышла на полянку, где стоял маленький домик, не более четырех футов вышиной.
– Кто бы там ни жил, – подумала Алиса, – в таком виде мне туда нельзя идти. Перепугаю их до смерти!
Она принялась за гриб и не подходила к дому до тех пор, пока не уменьшилась до девяти дюймов.
|
Продолжение следует
Комментарии Татьяны Ушаковой sznation.ru
январь, 2012
|


Куликова Светлана Стоимость: от 700 до 800 руб. Язык: Английский; Город: Москва";
|
come – здесь: восклицание, близкое к междометию (Свершилось! Ура! Уфф! Наконец-то!) В сохранившейся рукописи первого варианта сказки после этого слова стоит восклицательный знак.
at last – наконец
`Come, my head's free at last!' – буквально: «Свершилось! Моя голова свободна наконец!»
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: Слава Богу, голова моя освободилась!
Б. Заходер: Ура! Голова на воле!
А. Щербаков: Ну, вот! Голову мне отпустило…
А. Кононенко: Ну вот, наконец-то голова свободна!
Н. Старилов: Наконец-то моя голова на свободе…
Ю. Нестеренко: Итак, голова свободна!
alarm – тревога, страх
Слово alarm означает также «сигнал тревоги», Обратите внимание, как носители английского языка мыслят будильник: alarm-clock (часы с сигналом тревоги, часы, подающие сигнал тревоги).
alarm bell – набатный колокол, сигнальный звонок (предупреждающий о бедствии, например, пожаре и т. п.)
…said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment… – буквально: сказала Алиса тоном удовольствия, которое сменилось тревогой в следующий момент. Буквальный перевод звучит очень «по-канцелярски», ср. варианты этого предложения в переводах разных переводчиков:
В. Набоков: …радостно воскликнула Аня, но тотчас же тревожно смолкла…
Б. Заходер: …закричала Алиса в восторге, но ее восторг тут же сменился испугом…
А. Щербаков: …сказала Алиса и, начав эту фразу радостно, закончила ее перепугано…
А. Кононенко: …воскликнула Алиса с радостью, которая через миг переросла в тревогу…
Н. Старилов: …сказала Алиса с восхищением, которое сразу же сменилось тревогой…
Ю. Нестеренко: …воскликнула Алиса с радостью, которая в следующий момент превратилась в тревогу…
nowhere – нигде (no + where)
Ср.: nobody (“no” + “body”) – никто.
immense – очень большой, бесконечный, невероятный.
an immense length of neck – бесконечная (невероятная) длина шеи
stalk – стебель
Обратите внимание на произношение этого слова. Буква “l” не читается.