Параллельные тексты
Обсудить на форуме
Alice's Adventures in Wonderland
by Lewis Carroll
перевод Н. М. Демуровой
Приключения Алисы в стране чудес
`Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
|
– Все по местам! – закричала Королева громовым голосом.
И все побежали, натыкаясь друг на друга, падая и вскакивая. Однако через минуту все уже стояли на своих местах. Игра началась.
Алиса подумала, что в жизни не видала такой странной площадки для игры в крокет: сплошные рытвины и борозды. Шарами служили ежи, молотками – фламинго, а воротцами – солдаты.
Они делали мостик – да так и стояли, пока шла игра.
|
|
The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away:
|
Поначалу Алиса никак не могла справиться со своим фламинго: только сунет его вниз головой под мышку, отведет ему ноги назад, нацелится и соберется ударить им по ежу, как он изогнет шею и поглядит ей прямо в глаза, да так удивленно, что она начинает смеяться; а когда ей удается снова опустить его вниз головой, глядь! – ежа уже нет, он развернулся и тихонько трусит себе прочь.
|
|
…besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
|
К тому же все ежи у нее попадали в рытвины, а солдаты-воротца разгибались и уходили на другой конец площадки. Словом, Алиса скоро решила, что это очень трудная игра.
|
|
The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!' about once in a minute.
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, `and then,' thought she, `what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!'
|
Игроки били все сразу, не дожидаясь своей очереди, и все время ссорились и дрались из-за ежей; в скором времени Королева пришла в бешенство, топала ногами и то и дело кричала:
– Отрубить ей голову! Голову ему долой!
Алиса забеспокоилась; правда, у нее с Королевой пока еще не было ни из-за чего спора, но он мог возникнуть в любую минуту.
– Что со мной тогда будет? – думала Алиса. – Здесь так любят рубить головы. Странно, что кто-то еще вообще уцелел!
|
|
She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself `It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'
|
Она огляделась и принялась думать о том, как бы незаметно улизнуть, как вдруг над головой у нее появилось что-то непонятное. Сначала Алиса никак не могла понять, что же это такое, но через минуту сообразила, что в воздухе одиноко парит улыбка.
– Это Чеширский Кот, – сказала она про себя. – Вот хорошо! Будет с кем поговорить, по крайней мере!
|
|
`How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. `It's no use speaking to it,' she thought, `till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.
|
– Ну как дела? – спросил Кот, как только рот его обозначился в воздухе.
Алиса подождала, пока не появятся глаза, и кивнула.
– Отвечать сейчас все равно бесполезно, – подумала она, – Подожду, пока появятся уши – или хотя бы одно!
Через минуту показалась уже вся голова; Алиса поставила фламинго на землю и начала свой рассказ, радуясь, что у нее есть собеседник. Кот, очевидно, решил, что головы вполне достаточно, и дальше возникать не стал.
|
|
`I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone,' and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak – and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them – and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground – and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming?'
|
– По-моему, они играют совсем не так, – говорила Алиса. – Справедливости никакой, и все так кричат, что собственного голоса не слышно. Правил нет, а если есть, то никто их не соблюдает. Вы себе не представляете, как трудно играть, когда все живое. Например, воротца, через которые мне надо сейчас проходить, пошли гулять на ту сторону площадки! Я бы отогнала сейчас ежа Королевы – да только он убежал, едва завидел моего!
|
|
`How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.
`Not at all,' said Alice: `she's so extremely – ' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, ` – likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'
The Queen smiled and passed on.
`Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.
|
– А как тебе нравится Королева? – спросил Кот тихо.
– Совсем не нравится, – отвечала Алиса. – Она так...
В эту минуту она заметила, что Королева стоит у нее за спиной и подслушивает.
– ...так хорошо играет, – быстро сказала Алиса, – что хоть сразу сдавайся.
Королева улыбнулась и отошла.
– С кем что ты разговариваешь? – спросил Король, подходя к Алисе и с любопытством глядя на парящую голову.
|
|
`It's a friend of mine – a Cheshire Cat,' said Alice: `allow me to introduce it.'
`I don't like the look of it at all,' said the King: `however, it may kiss my hand if it likes.'
`I'd rather not,' the Cat remarked.
`Don't be impertinent,' said the King, `and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke.
`A cat may look at a king,' said Alice. `I've read that in some book, but I don't remember where.'
|
– Это мой друг, Чеширский Кот, – отвечала Алиса, – Разрешите представить...
– Он мне совсем не нравится, – заметил Король. – Впрочем пусть поцелует мне руку, если хочет.
– Особого желания не имею, – сказал Кот.
– Не смей говорить дерзости, – пробормотал Король. – И не смотри так на меня.
И он спрятался у Алисы за спиной.
– Котам на королей смотреть не возбраняется, – сказала Алиса. – Я это где-то читала, не помню только – где.
|
|
`Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, `My dear! I wish you would have this cat removed!'
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. `Off with his head!' she said, without even looking round.
`I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off.
|
– Нет, его надо убрать, – сказал Король решительно.
Увидев проходившую мимо Королеву, он крикнул:
– Душенька, вели убрать этого кота!
У Королевы на все был один ответ.
– Отрубить ему голову! – крикнула она, не глядя.
– Я сам приведу палача! – сказал радостно Король и убежал.
|
|
Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog.
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
|
Алиса услыхала, как Королева что-то громко кричит вдалеке, и пошла посмотреть, что там происходит. Она уже слышала, как Королева приказала отрубить головы трем игрокам за то, что они пропустили свою очередь. В целом происходящее очень не понравилось Алисе: вокруг царила такая путаница, что она никак не могла понять, кому играть. И она побрела обратно, высматривая в рытвинах своего ежа.
Она его тут же увидела – он дрался с другим ежом. Вот бы и ударить по ним, но Алисин фламинго забрел на другой конец сада; Алиса увидела, как он безуспешно пытается взлететь на дерево.
|
|
By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: `but it doesn't matter much,' thought Alice, `as all the arches are gone from the side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.
|
Когда Алиса, наконец, поймала его и принесла обратно, ежи уже перестали драться и разбежались.
– Ну и пусть, – подумала Алиса. – Все равно воротца тоже ушли.
Она сунула фламинго под мышку, чтобы он снова не убежал, и вернулась к Коту; ей хотелось еще с ним поговорить.
|
|
When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.
|
Подойдя к тому месту, где в воздухе парила его голова, она с удивлением увидела, что вокруг образовалась большая толпа. Палач, Король и Королева шумно спорили; каждый кричал свое, не слушая другого, а остальные молчали и только смущенно переминались с ноги па ногу.
|
|
The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.
The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life.
|
Завидев Алису, все трое бросились к ней, чтобы она разрешила их спор. Они громко повторяли свои доводы, но, так как говорили все разом, она никак не могла понять, в чем дело.
Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; стар он для этого, вот что!
|
|
The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.
The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)
|
Король говорил, что раз есть голова, то ее можно отрубить. И нечего нести вздор!
А Королева говорила, что, если сию же минуту они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит отрубить головы всем подряд!
(Эти-то слова и повергли общество в уныние).
|
|
Alice could think of nothing else to say but `It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.'
`She's in prison,' the Queen said to the executioner: `fetch her here.' And the executioner went off like an arrow.
The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.
|
Алиса не нашла ничего лучше, как сказать:
– Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться с ней.
– Она в тюрьме, – сказала Королева и повернулась к палачу. – Веди се сюда!
Палач со всех ног бросился исполнять приказ.
Как только он убежал, голова Кота начала медленно таять в воздухе, так что к тому времени, когда палач привел Герцогиню, головы уже не было видно. Король и палач заметались по крокетной площадке, а гости вернулись к игре.
|
|
Глава IX >>>
Комментарии Татьяны Ушаковой sznation.ru
июль, 2012
|


Куликова Светлана Стоимость: от 700 до 800 руб. Язык: Английский; Город: Москва";
|
thunder – гром
thunderstorm – гроза
in a voice of thunder – буквально: голосом грома
run about – бегать туда-сюда, суетиться
предлог about после глаголов со значением движения часто обозначает именно движение «туда-сюда» или хаотичное, суетливое движение.
Why are you roaming about? – Зачем ты бродишь туда-сюда?
…people began running about in all directions… – буквально: …люди начали бегать туда-сюда во всех направлениях…
Обратите внимание на характерное употребление герундия (running) после глагола «to begin».
tumble – падать, спотыкаться, кувыркаться
up against – здесь: напротив, близко к, лицом к лицу
…tumbling up against each other… – буквально: … падая напротив друг друга
…and people began running about in all directions, tumbling up against each other…
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: …и мигом подчиненные разбежались во все стороны, наталкиваясь друг на друга и спотыкаясь…
Б. Заходер: …и все начали как безумные носиться взад и вперед, поминутно натыкаясь друг на друга и кувыркаясь…
А. Щербаков: …и все бросились куда попало, сбивая друг друга с ног…
А. Кононенко: …и народ стал разбегаться во все стороны, постоянно сталкиваясь друг с другом…
Н. Старилов: …и все начали бегать туда-сюда, сталкиваясь друг с другом…
Ю. Нестеренко: …и публика рванула во все стороны, налетая друг на друга…
ridge – продолговатый выступ, гряда, хребет, гребень
furrow – борозда, колея
… it was all ridges and furrows… – буквально: …это были выступы и борозды
Обратите внимание, что глагол-связка was и именная часть сказуемого (в английской терминологии – комплимент) ridges and furrows имеют разное число. И в русском, и в английском языке это грамматически допустимо, однако нередко «режет слух» носителям языка («Поле было ямами»). В данном случае различие числа звучит «эстетично» из-за устойчивости (фразеологичности) конструкции (“It is/was all…”):
It was all dreams. – Все это были только мечты.
Еще одним примером распространенной английской конструкции, «не сопротивляющейся» различию числа глагола-связки и именной части сказуемого является конструкция “It is/was …, who…”:
It was his friends, who helped him. – А помогли ему его друзья.
Конечно, перевод подобных конструкций всегда предполагает опытность и чувство языка переводчика, так как при переводе нужно «обойти» непривычно звучащие грамматические несоответствия и при этом сохранить нюансы значения. Сравните варианты переводов предложения “…it was all ridges and furrows…” (здесь к задаче перевода грамматической конструкции добавляется задача перевода слов ridges и furrows:
В. Набоков: …она была вся в ямках и в бороздах…
Б. Заходер: …площадка была вся в буграх и рытвинах, кочках и ямках…
А. Щербаков: Площадка вся была в рытвинах и кочках…
А. Кононенко: …повсюду то ямы, то канавы…
Н. Старилов: …везде были грядки и канавы…
Ю. Нестеренко: …вся она была в складках и бороздах…
…the mallets live flamingoes… = … the mallets (were) live flamingoes…
double up – складывать(ся) вдвое (пополам)
… and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches… – буквально: … а солдатам пришлось сложить себя вдвое и стоять на руках и ступнях, чтобы сделать воротца…
Ср. варианты перевода:
В. Набоков: Солдаты же, выгнув спины, стояли на четвереньках, изображая дужки.
Б. Заходер: …а солдаты, встав на четвереньки и изогнувшись дугой, выполняли обязанности крокетных ворот.
А. Щербаков: …а солдаты, согнувшись и упершись руками в землю, изображали воротца.
А. Кононенко: …дугами же служили те самые солдаты-крестоносцы, которые встали на четвереньки и выгнули спины.
Н. Старилов: А солдатам пришлось согнуться в три погибели и упираясь
в землю руками, изображать ворота.
Ю. Нестеренко: …а солдаты, сложившись пополам и встав на руки и на ноги, образовывали воротца.
Обратите внимание, что в переводе Н. М. Демуровой по сравнению с другими переводами солдаты стоят в других позах – они встали спортивную позу «мостик» (спиной вниз). Конечно, стоять в такой позе во время всей игры – совсем не то, же, что «встать на четвереньки и выгнуться дугой».