Параллельные тексты
Обсудить на форуме
Alice's Adventures in Wonderland
by Lewis Carroll
перевод Н. М. Демуровой
Приключения Алисы в стране чудес
CHAPTER IX. The Mock Turtle's Story
|
Глава IX. Повесть Черепахи Квази
|
`Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, `I was a real Turtle.' These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of `Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.
Alice was very nearly getting up and saying, `Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing.
|
– Однажды, – произнес, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, – я был настоящей Черепахой. И снова воцарилось молчание. Только Грифон изредка откашливался, да неумолчно всхлипывал Квази.
Алиса совсем уже собралась подняться и сказать: "Благодарю вас, сэр, за очень увлекательный рассказ". Но потом решила еще подождать.
|
|
`When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, `we went to school in the sea. The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise – '
`Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. `We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: `really you are very dull!'
|
Наконец, Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил.
– Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
– Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, – если на самом деле он был Черепахой.
– Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, – ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!
|
|
`You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.
At last the Gryphon said to the Mock Turtle,`Drive on, old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words:
|
– Стыдилась бы о таких простых вещах спрашивать, – подхватил Грифон. Оба они замолчали и уставились на бедную Алису. Она готова была провалиться сквозь землю. Наконец, Грифон повернулся к Черепахе Квази и сказал:
– Давай, старина, поторапливайся! Нельзя же весь день здесь сидеть... И Квази продолжал:
|
|
`Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it – '
`I never said I didn't!' interrupted Alice.
`You did,' said the Mock Turtle.
`Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on. `We had the best of educations – in fact, we went to school every day – '
|
– Да, ходили мы в школу, а школа наша была на дне морском, хоть ты, может, этому и не поверишь...
– Почему же? – возразила Алиса. – Я ни слова не сказала.
– Нет, сказала, – настаивал Квази.
– Не возражай! – прикрикнул Грифон. Но Алиса и не думала возражать.
– Образование мы получили самое хорошее, – продолжал Черепаха Квази. – И немудрено – ведь мы ходили в школу каждый день...
|
|
`I'VE been to a day-school, too,' said Alice; `you needn't be so proud as all that.'
`With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.
`Yes,' said Alice, `we learned French and music.'
`And washing?' said the Mock Turtle.
`Certainly not!' said Alice indignantly.
`Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. `Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING – extra."'
|
– Я тоже ходила в школу каждый день, – сказала Алиса. – Ничего особенного в этом нет.
– А дополнительно тебя чему-нибудь учили? – спросил Квази с тревогой.
– Да, – ответила Алиса. – Музыке и французскому.
– А стирке? – быстро сказал Черепаха Квази.
– Нет, конечно, – с негодованием отвечала Алиса.
– Ну, значит, школа у тебя была неважная, – произнес с облегчением Квази. – А у нас в школе к счету всегда приписывали: ``Плата за французский, музыку и стирку дополнительно''.
|
|
`You couldn't have wanted it much,' said Alice; `living at the bottom of the sea.'
`I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. `I only took the regular course.'
`What was that?' inquired Alice.
`Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; `and then the different branches of Arithmetic – Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
|
– Зачем вам стирка? – спросила Алиса. – Ведь вы жили на дне морском.
– Все равно я не мог заниматься стиркой, – вздохнул Черепаха Квази. – Мне она была не по карману. Я изучал только обязательные предметы,
– Какие? – спросила Алиса.
– Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, – отвечал Черепаха Квази. – А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение.
|
|
`I never heard of "Uglification," Alice ventured to say. `What is it?'
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. `What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. `You know what to beautify is, I suppose?'
`Yes,' said Alice doubtfully: `it means – to – make – anything – prettier.'
`Well, then,' the Gryphon went on, `if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.'
|
– Я о ``Причитании'' никогда не слыхала, – рискнула заметить Алиса.
– Никогда не слыхала о ``Причитании''! – воскликнул Грифон, воздевая лапы к небу. – Что такое ``читать'', надеюсь, ты знаешь?
– Да, – отвечала Алиса неуверенно, – смотреть, что написано в книжке и... читать.
– Ну да, – сказал Грифон, – и если ты при этом не знаешь, что такое ``причитать'', значит, ты совсем дурочка.
|
|
Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said `What else had you to learn?'
`Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, ` – Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling – the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'
|
У Алисы пропала всякая охота выяснять, что такое "Причитание'', она повернулась к Черепахе Квази и спросила:
– А что еще вы учили?
– Были у нас еще Рифы – Древней Греции и Древнего Рима, Грязнописание и Мать-и-мачеха. И еще Мимические опыты; мимиком у нас был старый угорь, он приходил раз в неделю. Он же учил нас Триконометрии, Физиономии...
|
|
`What was THAT like?' said Alice.
`Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said:
`I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.'
`Hadn't time,' said the Gryphon: `I went to the Classics master, though. He was an old crab, HE was.'
`I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: `he taught Laughing and Grief, they used to say.'
|
– Физиономии? – переспросила Алиса.
– Я тебе этого показать не смогу, – отвечал Черепаха Квази. – Стар я уже для этого. А Грифон ею не занимался.
– Времени у меня не было, – подтвердил Грифон. – Зато я получил классическое образование.
– Как это? – спросила Алиса.
– А вот как, – отвечал Грифон. – Мы с моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день играли в классики. Какой был учитель!
– Настоящий классик! – со вздохом сказал Квази. – Но я к нему не попал... Говорят, он учил Латуни, Драматике и Мексике...
|
|
`So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws. `And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. `Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: `nine the next, and so on.'
`What a curious plan!' exclaimed Alice.
`That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: `because they lessen from day to day.'
|
– Это уж точно, – согласился Грифон. И оба повесили головы и вздохнули.
– А долго у вас шли занятия? – спросила Алиса, торопясь перевести разговор.
– Это зависело от нас, – отвечал Черепаха Квази. – Как все займем, так и кончим.
– Займете? – удивилась Алиса.
– Занятия почему так называются? – пояснил Грифон. – Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем... А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: ``Ему ума не занимать''. Поняла?
|
|
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. `Then the eleventh day must have been a holiday?'
`Of course it was,' said the Mock Turtle.
`And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.
`That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: `tell her something about the games now.'
|
Это было настолько ново для Алисы, что она невольно задумалась.
– А что же тогда с учителем происходит? – спросила она немного спустя.
– Может, хватит про уроки, – вмешался решительно Грифон. – Расскажи-ка ей про наши игры...
|
|
Комментарии Татьяны Ушаковой sznation.ru
Ноябрь, 2012
|


Куликова Светлана Стоимость: от 700 до 800 руб. Язык: Английский; Город: Москва";
|
follow следовать
…were followed by a silence(Past Simple Pass) – страдательный залог, буквально: «были следуемы тишиной» (за ними следовала тишина).
broken (brake – broke – broken) – разбитый
…silence, broken by exclamation…– буквально: …тишина, разбитая (разбиваемая) восклицанием…
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of `Hjckrrh!' from the Gryphon …– Буквально: За этими словами последовала очень долгая тишина, нарушаемая (разбиваемая) только редкими восклицаниями Грифона «Хджкрх!»…
could not help – здесь: избегать, удерживаться (см. также гл. 8)
…but she could not help thinking there MUST be more to come…– Буквально: …но она не могла не думать о том, что что-то еще ДОЛЖНО последовать (за этим)…
still – тихий (тихо), бесшумный (бесшумно)
keep still – вести себя тихо, не выдавать себя ничем
sin.: quiet
…so she sat still and said nothing… – буквально: …и она сидела тихо и ничего не говорила…