There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
Дверей в зале было множество, но все оказались заперты. Алиса попробовала открыть их сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.
Читать комментарии
Свернуть
all round везде, всюду all the way полностью to try «пытаться», «пробовать», «испытывать», «проверять». Этот английский глагол имеет очень объемное значение. To try a drug попробовать принимать лекарство, чтобы проверить, помогает ли оно.
To try a device Проверить в действии прибор. Часто смысл этого глагола ясен только из контекста. "Try our doors on your house!" (Рекламный призыв убедиться в достоинствах дверей.) You can try our doors before you buy them. (Вы можете до покупки увидеть двери и убедиться, что они не бракованные.) Alice tried every door. (Алиса пробовала (открыть) каждую дверь).
13.
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса решила, что это ключ от одной из дверей, но увы! то ли замочные скважины были слишком велики, то ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к одной, как она ни старалась. Пройдясь по залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик в замочную скважину и, к величайшей ее радости, он подошел!
Читать комментарии
Свернуть
at any rate во всяком случае inch дюйм Знаете ли вы специальный значок для обозначения длины в дюймах? Fifteen inches = 15”. Кстати, дверца была высотой около 37 сантиметров, то есть немного больше альбомного листа.
14.
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; "and even if my head would go through," thought poor Alice, "it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin." For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире крысиной. Алиса встала на колени и заглянула в нее в глубине виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами! Но она не могла просунуть в нору даже голову.
Если б моя голова и прошла, подумала бедная Алиса, что толку! Кому нужна голова без плечей? Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба! Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела.
Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь не возможным.
Читать комментарии
Свернуть
to long страстно желать, испытывать потребность I long to see you. Я очень хочу тебя увидеть. I long for you. Я не могу без тебя. I'm longing for a smoke. Очень хочется курить. She longs for her son. Она очень тоскует по сыну. I longe to be well educated. Как бы мне хотелось быть образованной! Как вы скажете, что вам очень хочется увидеть Англию?
of use полезный; of very little use мало полезный, почти бесполезный
shut up пожалуй, самый известные перевод этого выражения «Замолчи!»; «Закрой рот!», «Заткнись!» Слово shut имеет значение «закрывать(ся)», а выражение shut up «захлопывать(ся); запирать(ся)». Почему же большинство переводчиков переводят это выражение словом «складываться»? Дело в том, что они переводят не выражение shut up, а словосочетание "to shut up like a telescope". В английском языке телескоп не «складывается», а «захлопывается», «закрывается». То есть Алиса мечтала, буквально, «захлопнуться, как телескоп». А.Кононенко переводит выражение "to shut up like a telescope" «сложиться гармошкой».
Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible Буквально: Алиса начала думать, что на самом деле только несколько вещей могут быть по-настоящему невозможными.
15.
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ("which certainly was not here before," said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words "DRINK ME" beautifully printed on it in large letters.
Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ или на худой конец руководство к складыванию наподобие подзорной трубы. Однако на этот раз на столе оказался пузырек.
Я совершенно уверена, что раньше его здесь не было! сказала про себя Алиса.
К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано: "ВЫПЕЙ МЕНЯ!''
Читать комментарии
Свернуть
There seemed to be no use in waiting by the little door… Буквально: «Казалось, что ожидании около маленькой дверцы не было пользы». It was no use It seemed to be no use.
half hoping Буквально: «наполовину надеясь». Ср. перевод А.Кононенко: «В ее душе теплилась слабая надежда…» На самом деле в английском языке слово "half" не так уж строго делит вещи пополам, собственно, как и в русском языке. И в том, и в другом языке возможно выражение «большая половина»/"larger half". («Большая половина московских школьников пользуется Интернетом»/ "The larger half of the people died." («Большая половина людей умерла»). Поэтому буквальный перевод может звучать иначе: «отчасти надеясь», «частично надеясь». Обратите внимание на это слово, Алиса не раз будет чувствовать что-нибудь «частично».
16.
It was all very well to say "Drink me," but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. "No, I'll look first," she said, "and see whether it's marked "poison" or not"; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if your hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked "poison," it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету.
Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки: "Яд!'' сказала она.
Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой "Яд!'', рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо.
Читать комментарии
Свернуть
It was all very well to say… - Буквально: «Все это было очень хорошо сказать». Сравните, как переводят эту фразу разные переводчики: В.Набоков: «Очень легко сказать: "Выпей меня"…»; Б.Заходер: «Конечно, выглядело это очень заманчиво…»; А.Щербаков: «Сказать «Выпей меня» - это всякий может…»
… she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things… Буквально: «…она прочитала несколько славных маленьких историй о детях, которые сгорали или были съедены дикими зверями, или с ними происходили другие неприятные вещи…» Понимание и перевод этой фразы не представляют собой сложностей. Интересно сравнить, как ее переводят разные переводчики. В.Набоков: «она… читала некоторые милые рассказики о детях, которые пожирались дикими зверями, и с которыми случались всякие другие неприятности»; Б.Заходер: «Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям»; А.Щербаков: «Алиса уже успела прочесть несколько очень милых историй о детях, которые были неосторожны с огнем или забирались прямо в пасть к диким зверям и с которыми происходили всякие прочие неприятности»; Ю.Нестеренко: «Она читала достаточно милых историй о детях, которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности»; А.Кононенко: «Алиса в свое время достаточно наслушалась чудесненьких поучительных рассказиков о детишках, которые попадали в лапы Бармалея, Бабы Яги и прочей нечисти»; Н.Старилов: «она прочла несколько веселеньких историй, рассказывающих о детях, которые сгорели, были съедены дикими зверями и о других неприятных вещах».
17.
However, this bottle was NOT marked "poison," so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast) she very soon finished it off.
"What a curious feeling!" said Alice; "I must be shutting up like a telescope."
Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного. Напиток был очень приятен на вкус он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом. Алиса выпила его до конца.
must be должно быть, верно, наверно, похоже… Как бы вы сказали, что вам кажется, что вы простудились?
18.
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going though the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; "for it might end, you know," said Alice to herself, "in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?" And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
И не ошиблась в ней сейчас было всего десять дюймов росту. Она подумала, что теперь легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и очень обрадовалась. Но сначала на всякий случай она немножко подождала ей хотелось убедиться, что больше она не уменьшается. Это ее слегка тревожило.
Если я и дальше буду так уменьшаться, сказала она про себя, я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка! Интересно, какая я тогда буду?
И она постаралась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет. Насколько ей помнилось, такого она никогда не видала.
Читать комментарии
Свернуть
if she was going to shrink Здесь союз "if" синонимичен союзу "whether", их русский аналог союз «ли». …she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further… Буквально: «…она подождала несколько минут, чтобы увидеть, (не) будет ли она и дальше уменьшаться (сжиматься)»; «…она подождала несколько минут, чтобы увидеть, будет она уменьшаться дальше или нет». Ср. перевод Б.Заходера: «Но все-таки она решила на всякий случай немного подождать и убедиться, что она уже перестала уменьшаться в росте». А.Щербаков: «Но все-таки она решила немножко подождать, может быть, уменьшение еще не кончилось». Как бы вы сказали, что спросили у ребенка, хочет он ехать с вами или нет.
19.
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found he had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
Подождав немного и убедившись, что больше ничего не происходит, она решила тотчас же выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло она ясно видела снизу лежащий на столе ключик. Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная Алиса села на пол и заплакала.
Читать комментарии
Свернуть
alas for poor Alice! Буквально: Увы бедной Алисе! (Сравните: «Увы мне! Горе мне! Горе тому, кто…») "…but, alas for poor Alice!": В.Набоков: «Но, увы! Когда бедная Аня подошла к двери…»; Б.Заходер: «но такая незадача!»; А.Щербаков: «Увы и ах!»; А.Кононенко: «Но ужас!»; Н.Старилов: «…но к огорчению бедной Алисы». Обратите внимание, что в оригинале в восклицании слышна рифма.
to try ones best приложить все усилия, сделать все возможное… Как бы вы сказали, что сделали все возможное, чтобы свободно разговаривать на испанском?
poor little thing бедняжка; poor thing бедняга; little thing малышка. Слово "thing" в английском языке часто обозначает лицо, которому свойственно какое-то качество. Это слово напоминает наши суффиксы для образования существительных от прилагательных: тупой тупица, милый милашка… Stupid stupid thing; nice nice thing…
20.
"Come, there's no use in crying like that!" said Alice to herself, rather sharply; "I advise you to leave off this minute!" She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. "But it's no use now," thought poor Alice, "to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!"
Ну, хватит! строго приказала она себе немного спустя. Слезами горю не поможешь. Советую тебе сию же минуту перестать!
Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу.
Но сейчас это при всем желании невозможно! подумала бедная Алиса. Меня и на одну-то едва-едва хватает!
Читать комментарии
Свернуть
rather довольно(-таки); rather sharply довольно жестко (резко, строго)
to leave off (left, left) переставать делать что-то, останавливаться, бросать
We left off at the end of chapter 1 last time. В прошлый раз мы остановились в конце первой главы. Как бы вы спросили, на чем вы остановились в прошлый раз? Как бы вы сказали, что ваш друг бросил курить?
to be fond of увлекаться чем-л., любить что-л. Делать
She was very fond of dogs. Она очень любила собак. Fond - любящий; нежный, теплый. I remember her fond smile. Я помню ее приветливую улыбку. Как вы скажете, что в детстве увлекались лыжным спортом?
21.
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words "EAT ME" were beautifully marked in currants. "Well, I'll eat it, " said Alice, "and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!"
Тут она увидела под стеклом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее–внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: "СЪЕШЬ МЕНЯ!''
Что ж, сказала Алиса, я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как все равно!
Читать комментарии
Свернуть
her eye fell Буквально: «ее глаз упал» мы говорим: «ее взгляд упал», правда, в русском языке есть выражение «положить глаз» с несколько иным значением («претендовать (точнее, «начать претендовать») на что-то или кого-то»).
creep (crept, crept) ползать, проползать Интересно, что у этого английского глагола есть такое же метафорическое значение, как у русского глагола «ползать» «пресмыкаться», «раболепствовать». Интересно и то, какие еще значения есть у этого слова: «незаметно красть», «грабить». Как вы скажете, что видели, как маленькие щенки ползали около своей мамы?
either way в любом случае, так или иначе
22.
She ate a little bit, and said anxiously to herself, "Which way? Which way?", holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
Она откусила от пирожка и с тревогой подумала:
Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь?
Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному.
Читать комментарии
Свернуть
Which way? Which way? Сравните, как это восклицание Алисы перевели другие переводчики: В.Набоков: «В какую сторону, в какую?»; А.Щербаков: «Ну и как?»; Ю.Нестеренко: «Вверх или вниз? Вверх или вниз?».
to be sure конечно It's not the best play, to be sure, but it's the only one I could get tickets for Это, конечно, не самая лучшая пьеса, но я смог достать билеты только на нее.
nothing but только; ничего кроме Как вы скажете, что не ели ничего, кроме пирожка?
23.
So she set to work, and very soon finished off the cake.
Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.
Читать комментарии
Свернуть
to set to work Они все дружно взялись за дело. They all set to work together.
finish off полностью закончить, завершить разрушать I have finished off this novel last year. Я закончил этот роман в прошлом году.
Большинство переводчиков перевели эти два выражения более буквально: В.Набоков: «Поэтому она принялась за пирожок, и вскоре он был уничтожен»; «А.Щербаков: «Итак, она взялась за дело и мигом прикончила пирожок».
Как бы вы сказали, что ваш коллега вчера принялся за работу и планирует закончить ее в следующем месяце?