Параллельные тексты
Обсудить на форуме
Alice's Adventures in Wonderland
by Lewis Carroll
перевод Н. М. Демуровой
Приключения Алисы в стране чудес
CHAPTER X The Lobster Quadrille |
Глава Х. МОРСКАЯ КАДРИЛЬ |
|
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. `Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again: – |
Черепаха Квази глубоко вздохнул и вытер глаза. Он взглянул на Алису – видно, хотел что-то сказать, но его душили рыдания. – Ну, прямо словно кость у него в горле застряла, – сказал Грифон, подождав немного. И принялся трясти Квази и бить его по спине. Наконец, Черепаха Квази обрел голос и, обливаясь слезами, заговорил: |
|
`You may not have lived much under the sea – ' (I haven't,' said Alice) – `and perhaps you were never even introduced to a lobster- -' (Alice began to say `I once tasted – ' but checked herself hastily, and said `No, never') ` – so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'
`No, indeed,' said Alice. `What sort of a dance is it?'
`Why,' said the Gryphon, `you first form into a line along the sea-shore – '
`Two lines!' cried the Mock Turtle. `Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way – ' |
– Ты, верно, не живала подолгу на дне морском...
– Не жила, – сказала Алиса.
– И, должно быть, никогда не видала живого омара...
– Зато я его пробова... – начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. – Нет, не видала.
– Значит, ты не имеешь понятия, как принято танцевать морскую кадриль с омарами.
– Нет, не имею, – вздохнула Алиса. – А что это за танец?
– Прежде всего, – начал Грифон, – все выстраиваются в ряд на морском берегу...
– В два ряда! – закричал Черепаха Квази. – Тюлени, лососи, морские черепахи и все остальные. И как только очистишь берег от медуз... |
|
`THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.
` – you advance twice – '
`Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.
`Of course,' the Mock Turtle said: `advance twice, set to partners – '
` – change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.
`Then, you know,' the Mock Turtle went on, `you throw the – '
`The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air. ` – as far out to sea as you can – '
`Swim after them!' screamed the Gryphon. |
– А это не так-то просто, – вставил Грифон.
– Делаешь сначала два шага вперед... – продолжал Черепаха Квази.
– Взяв за ручку омара! – закричал Грифон.
– Конечно, – подтвердил Черепаха Квази, – Делаешь два прохода вперед, кидаешься на партнеров...
– Меняешь омаров – и возвращаешься назад тем же порядком, – закончил Грифон.
– А потом, – продолжал Черепаха Квази, – швыряешь...
– Омаров! – крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.
– Подальше в море...
– Плывешь за ними! – радостно завопил Грифон. |
|
`Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
`It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.
`Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle |
– Кувыркаешься разок в море! – воскликнул Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.
– Снова меняешь омаров! – вопил во весь голос Грифон.
– И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура, – сказал Квази внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные, прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.
– Это, должно быть, очень красивый танец, – робко заметила Алиса.
– Хочешь посмотреть? – спросил Черепаха Квази. |
|
`Very much indeed,' said Alice.
`Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. `We can do without lobsters, you know. Which shall sing?'
`Oh, YOU sing,' said the Gryphon. `I've forgotten the words.'
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly: – ` |
– Очень, – сказала Алиса.
– Вставай, – приказал Грифону Квази. – Покажем ей первую фигуру. Ничего, что тут нет омаров... Мы и без них обойдемся. Кто будет петь?
– Пой ты, – сказал Грифон. – Я не помню слов.
И они важно заплясали вокруг Алисы, размахивая в такт головами и не замечая, что то и дело наступают ей на ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню. |
|
`"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.
"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle – will you come and join the dance?
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? |
Говорит треска улитке: ``Побыстрей, дружок, иди!
Мне на хвост дельфин наступит – он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс? |
|
"You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!"
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance –
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. |
Ты вы не знаешь, как приятно, как занятно быть треской,
Если нас забросят в море и умчит нас вал морской!''
``Ох! – улитка пропищала. – Далеко забросят нас!
Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс.
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс!'' |
|
`"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.
"There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France –
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"' |
``Ах, что такое далеко? – ответила треска. –
Где далеко от Англии, там Франция близка.
За много миль от берегов есть берега опять.
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной плясать.
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты со мной пойти плясать?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со мной плясать?'' |
|
`Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: `and I do so like that curious song about the whiting!'
`Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, `they – you've seen them, of course?'
`Yes,' said Alice, `I've often seen them at dinn – ' she checked herself hastily.
`I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, `but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'
`I believe so,' Alice replied thoughtfully. `They have their tails in their mouths – and they're all over crumbs.' |
– Большое спасибо, – сказала Алиса, радуясь, что танец, наконец, кончился. – Очень интересно было посмотреть. А песня про треску мне очень понравилась! Такая забавная...
– Кстати, о треске, – начал Черепаха Квази. – Ты, конечно, ее видала?
– Да, – сказала Алиса. – Она иногда бывала у нас на обед.
Она испуганно замолчала, но Черепаха Квази не смутился.
– Не знаю, что ты хочешь этим сказать, – заметил Черепаха Квази, – но раз вы так часто встречались, ты, конечно, знаешь, как она выглядит...
– Да, кажется, знаю, – сказала задумчиво Алиса. – Хвост во рту, и вся в сухарях. |
|
`You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: `crumbs would all wash off in the sea. But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is – ' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes. – `Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon.
`The reason is,' said the Gryphon, `that they WOULD go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all.'
`Thank you,' said Alice, `it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.'
`I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. `Do you know why it's called a whiting?'
`I never thought about it,' said Alice. `Why?'
`IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly. |
– Насчет сухарей ты ошибаешься, – возразил Черепаха Квази. – Сухари все равно смылись бы в море... Ну а хвост у нее, правда, во рту. Дело в том, что...
Тут Черепаха Квази широко зевнул и закрыл глаза.
– Объясни ей про хвост, – сказал он Грифону.– Дело в том, сказал Грифон, – что она очень любит танцевать с омарами. Вот они и швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-далеко. Вот хвост у нее и застревает во рту – да так крепко, что не вытащишь. Все.
– Спасибо, – сказала Алиса. – Это очень интересно. Я ничего этого о треске не знала.
– Если хочешь, – сказал Грифон, – я тебе много еще могу про треску рассказать! Знаешь, почему ее называют треской?
– Я никогда об этом не думала, – ответила Алиса. – Почему?
– Треску много, – сказал значительно Грифон. |
|
Продолжение следует >>>
Комментарии Татьяны Ушаковой
sznation.ru
Ноябрь, 2013
|


Куликова Светлана Стоимость: от 700 до 800 руб. Язык: Английский; Город: Москва";
|
lobster – омар
Lobster Quadrille – буквально: омаровая кадриль, кадриль омаров.
Ср. варианты переводов:
Напомню, кадриль – танец, исполняющийся парами. Видимо, для «русского» слуха в сочетании «кадриль омаров» нет ничего противоречивого. Между тем в английском языке lobster ассоциируется с кем-то неуклюжим и неповоротливым. Поэтому сам по себе образ танцующего кадриль омара сам по себе комичен.