Параллельные тексты
Обсудить на форуме
Alice's Adventures in Wonderland
by Lewis Carroll
перевод Н. М. Демуровой
Приключения Алисы в стране чудес
CHAPTER XI Who Stole the Tarts? |
Глава XI. КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ? Часть 2. |
`Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.
`I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; `I've none of my own. I'm a hatter.'
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.
`Give your evidence,' said the King; `and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting form one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.
|
– Украдена! – закричал Король с торжеством и повернулся к присяжным, которые тут же взялись за грифели.
– Я их держу для продажи, – объяснил Болванщик. – У меня своих нет, ведь я Шляпных Дел Мастер.
Тут Королева надела очки и в упор посмотрела на Болванщика – тот побледнел и переступил с ноги на ногу.
– Давай показания, – сказал Король, – и не нервничай, а не то я велю тебя казнить на месте.
Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте, испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо бутерброда кусок чашки.
|
|
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.
`I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. `I can hardly breathe.'
`I can't help it,' said Alice very meekly: `I'm growing.'
`You've no right to grow here,' said the Dormouse.
|
В этот миг Алиса почувствовала себя как-то странно. Она никак не могла понять, что с ней происходит, но, наконец, ее осенило: она опять росла! Сначала она хотела встать и уйти из зала суда, но, поразмыслив, решила остаться и сидеть до тех пор, пока для нее хватит места.
– А ты могла бы не так напирать? – спросила сидевшая рядом с ней Соня. – Я едва дышу.
– Ничего не могу поделать, – виновато сказала Алиса. – Я расту.
– Не имеешь права здесь расти, – заметила Соня.
|
|
`Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: `you know you're growing too.'
`Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: `not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, `Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.
`Give your evidence,' the King repeated angrily, `or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'
|
– Ерунда, – отвечала, осмелев, Алиса. – Вы же прекрасно знаете, что и сами растете.
– Да, но я расту с приличной скоростью, – возразила Соня, – не то что некоторые... Это же просто смешно, так расти!
Она надулась, встала и перешла на другую сторону зала.
А Королева меж тем все смотрела в упор на Болванщика, и не успела Соня усесться, как Королева нахмурилась и приказала:
– Подать сюда список тех, кто пел на последнем концерте!
Тут бедный Болванщик так задрожал, что с обеих ног у него слетели башмаки.
– Давай свои показания, – повторил Король гневно, – а не то я велю тебя казнить. Мне все равно, нервничаешь ты или нет!
|
|
`I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, ` – and I hadn't begun my tea – not above a week or so – and what with the bread-and-butter getting so thin – and the twinkling of the tea – '
`The twinkling of the what?' said the King.
`It began with the tea,' the Hatter replied.
`Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. `Do you take me for a dunce? Go on!'
|
– Я человек маленький, – произнес Болванщик дрожащим голосом, – и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...
– Про что? – спросил Король.
– Поднос... над небесами...
– Ну, конечно, – сказал Король строго, – под нос – это одно, а над небесами – совсем другое! Ты что, меня за дурака принимаешь? Продолжай!
|
|
`I'm a poor man,' the Hatter went on, `and most things twinkled after that – only the March Hare said – '
`I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.
`You did!' said the Hatter.
`I deny it!' said the March Hare.
`He denies it,' said the King: `leave out that part.'
`Well, at any rate, the Dormouse said – ' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.
`After that,' continued the Hatter, `I cut some more bread- and-butter – '
`But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.
`That I can't remember,' said the Hatter.
|
– Я человек маленький, – продолжал Болванщик, – а только после этого у меня все перед глазами замигало... только вдруг Мартовский Заяц и говорит...
– Ничего я не говорил, – торопливо прервал его Мартовский Заяц.
– Нет, говорил, – возразил Болванщик.
– И не думал, – сказал Мартовский Заяц. – Я все отрицаю!
– Он все отрицает, – сказал Король. – Не вносите в протокол!
– Ну тогда, значит, Соня сказала, – продолжал Болванщик, с тревогой взглянув на Соню. Но Соня ничего не отрицала – она крепко спала.
– Тогда я отрезал себе еще хлеба, – продолжал Болванщик, – и намазал его маслом...
– Но что же сказала Соня? – спросил кто-то из присяжных.
– Не помню, – сказал Болванщик.
|
|
`You MUST remember,' remarked the King, `or I'll have you executed.'
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. `I'm a poor man, your Majesty,' he began.
`You're a very poor speaker,' said the King.
Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
|
– Постарайся вспомнить, – заметил Король, – а не то я велю тебя казнить.
Несчастный Болванщик выронил из рук чашку и бутерброд и опустился на одно колено.
– Я человек маленький, – повторил он. – И я все думал о филине...
– Сам ты филин, – сказал Король.
Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена. (Так как это слово нелегкое, я объясню тебе, что оно значит. Служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него).
|
|
`I'm glad I've seen that done,' thought Alice. `I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'
`If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.
`I can't go no lower,' said the Hatter: `I'm on the floor, as it is.'
`Then you may SIT down,' the King replied.
|
– Я очень рада, что увидела, как это делается, – подумала Алиса. – А то я так часто читала в газетах: ``Попытки к сопротивлению были подавлены...'' Теперь-то я знаю, что это такое!
– Ну, хватит, – сказал Король Болванщику. – Закругляйся!
– А я и так весь круглый, – радостно возразил Болванщик. – Шляпы у меня круглые, болванки тоже...
– Круглый ты болван, вот ты кто! – сказал Король.
|
|
Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.
`Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice. `Now we shall get on better.'
`I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
`You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
` – and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
|
Тут другая свинка зааплодировала и была подавлена.
– Ну вот, со свинками покончено, – подумала Алиса. – Теперь дело пойдет веселее.
– Ты свободен, – сказал Король Болванщику.
И Болванщик выбежал из зала суда, даже не позаботившись надеть башмаки.
– И отрубите ему там на улице голову, – прибавила Королева, повернувшись к одному из служителей.
Но Болванщик был уже далеко.
|
|
`Call the next witness!' said the King.
The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
`Give your evidence,' said the King.
`Shan't,' said the cook.
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, `Your Majesty must cross-examine THIS witness.'
`Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, `What are tarts made of?'
|
– Вызвать свидетельницу, – приказал Король.
Свидетельницей оказалась кухарка. В руках она держала перечницу. Она еще не вошла в зал суда, а те, кто сидел возле двери, все как один вдруг чихнули. Алиса сразу догадалась, кто сейчас войдет.
– Давай сюда свои показания, – сказал Король.
– И не подумаю, – отвечала кухарка.
Король озадаченно посмотрел на Белого Кролика.
– Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, – прошептал Кролик.
– Что ж, перекрестному, так перекрестному, – вздохнул Король, скрестил на груди руки и, грозно нахмурив брови, так скосил глаза, что Алиса испугалась. Наконец, Король глухо спросил:
– Крендели из чего делают?
|
|
`Pepper, mostly,' said the cook.
`Treacle,' said a sleepy voice behind her.
`Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. `Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!'
For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.
|
– Из перца в основном, – отвечала кухарка.
– Из киселя, – проговорил у нее за спиной сонный голос.
– Хватайте эту Соню! – завопила Королева. – Рубите ей голову! Гоните ее в шею! Подавите ее! Ущипните ее! Отрежьте ей усы!
Все кинулись ловить Соню. Поднялся переполох, а, когда, наконец, все снова уселись на свои места, кухарка исчезла.
|
|
`Never mind!' said the King, with an air of great relief. `Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, `Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!'
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, ` – for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name `Alice!'
|
– Вот и хорошо, – сказал Король с облегчением. – Вызвать следующую свидетельницу!
И, повернувшись к Королеве, он вполголоса произнес:
– Теперь, душечка, ты сама подвергай ее перекрестному допросу. А то у меня голова разболелась.
Белый Кролик зашуршал списком.
– Интересно, кого они сейчас вызовут, – подумала Алиса. – Пока что улик у них нет никаких...
Представьте себе ее удивление, когда Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском:
– Алиса!
|
|
Комментарии Татьяны Ушаковой
sznation.ru
февраль, 2014
|


Куликова Светлана Стоимость: от 700 до 800 руб. Язык: Английский; Город: Москва";
|
memorandum – здесь: заметка на память, фиксирование сказанного, записывание того, что стоит запоминания
make a memorandum of smth. – записать что-либо на память
Сравните корень этого слова – memor- – со словом memory (память). Обратите также внимание на то, что слово мемуары того же латинского корня, правда, в его «французском» варианте, так как оно было заимствовано не из английского, а из французского языка.)
…who instantly made a memorandum of the fact… – буквально: …которые немедленно сделали запись об этом факте. Ср. варианты переводов:
В. Набоков: …и присяжники мгновенно отметили это.
Б. Заходер: …которые немедленно принялись записывать и это.
А. Щербаков: …которые незамедлительно этот факт и увековечили.
А. Кононенко: …которые мигом отметили в своих планшетах этот факт.
Н. Старилов: …которые немедленно оприходовали сей факт.
Ю. Нестеренко: …которые немедленно зафиксировали для памяти этот факт.
stare – открыто разглядывать, пристально глядеть, всматриваться, уставиться
turn pale – буквально: обернуться бледным, сделаться бледным, т. е. побледнеть
Ср.:
turn white – побелеть (побледнеть)
turn red – покраснеть
turn green – позеленеть, прийти в ярость, внезапно разозлиться
fidget – выдавать свое беспокойство и нервозность какими-то движениями, двигаться от беспокойства
Для передачи смысла слова fidget, особенно в таком контексте, в русском языке есть целая палитра вариантов: виться, дергаться, трепетать, дрожать, сглатывать, ерзать. Ср. варианты переводов:
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted… – Буквально: Здесь королева надела очки и начала пристально смотреть на Шляпочника, который стал бледным и нервно двигался…
В. Набоков: Тут Королева надела очки и стала в упор смотреть на свидетеля, который побледнел и заерзал.
Б. Заходер: Тут Королева надела очки и пристально посмотрела на Шляпу, который под ее взглядом побледнел и стал корчиться, как жук на булавке.
А. Щербаков: Тут уж и Королева надела очки. Под ее пристальным взглядом Шляпочник побледнел и затоптался на месте.
А. Кононенко: При этих словах Королева напялила очки и пристально уставилась на него. Сапожник побледнел и заерзал.
Н. Старилов: Тут уже Королева нацепила очки и уставилась на Шляпника, побледневшего от волнения.
Ю. Нестеренко: Тут Королева надела очки и принялась пристально вглядываться в Шляпника, который сразу же побледнел и засуетился.
spot – пятнышко; конкретное место
on the spot – на определенном месте, в том самом месте
…and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot. – Буквально: …и не будь таким нервным, или я казню тебя прямо здесь.
Ср. варианты перевода:
В. Набоков: …и не ерзай, а то я прикажу казнить тебя тут же.
Б. Заходер: …и не волнуйтесь, не то я велю казнить вас на месте.
А. Щербаков: …и не вертись, а то казню, не сходя с места.
А. Кононенко: И прекрати дрожать, или я прикажу казнить тебя здесь же, и сейчас же
Н. Старилов: …и перестаньте дрожать или я прикажу казнить вас на месте.
Ю. Нестеренко: …и не нервничайте, не то я велю казнить вас на месте.
This did not seem to encourage the witness at all… – Буквально: Совершенно не казалось, что это придало смелости свидетелю. Ср. варианты перевода:
В. Набоков: Это не очень подбодрило Шляпника.
Б. Заходер: Но, кажется, слова Короля не очень помогли бедному Шляпе справиться с волнением
А. Щербаков: Вовсе не похоже было на то, что эти слова ободрили свидетеля.
А. Кононенко: …чем, похоже, вовсе не ободрил его.
Н. Старилов: Это заявление почему-то не приободрило свидетеля.
Ю. Нестеренко: Это, похоже, совсем не ободрило Шляпника.