By Benedict Carey, The New York Times, Thursday, November 1, 2007
Washoe, a Chimp of Many Words, Dies at 42
Шимпанзе Уоши, знавшая много слов, умерла на 43 году жизни
Читать комментарии
Свернуть
(a man) of many words
Идиоматическое значение этого выражения – «говорливый, многословный, велеречивый»: Sonja is not a woman of many words. – Соня не принадлежит к числу многословных женщин. (Соня не является женщиной большого количества слов).
В заголовке же обыгрывается переносное и буквальное значение этого выражения (буквально – «шимпанзе многих слов», т.к. в статье речь идет о том, что эта шимпанзе могла понимать много слов и жестикулировать).
Статья написана в жанре стандартного некролога, так, как если бы речь шла о человеке, в чем мы еще неоднократно убедимся. Это «очеловечивание» главного героя статьи чувствуется и в использовании этого выражения, “of many words”. Обычно этому выражению предшествуют слова “a man” или “a woman”, в этом заголовке – “a chimp”.
dies at 42
Заголовок статьи – это стандартная формула англоязычного некролога: имя, расшифровка имени, dies at (возраст). Обратите внимание на форму настоящего времени глагола “to die”.
В заголовке русских некрологов обычно пишут: «умер (скончался, ушел из жизни) на таком-то году жизни».
chimp – сокращенно от chimpanzee, шимпанзе
She spent her early years playing in the backyard of a small house in Reno, Nev., learning American Sign Language from the scientists who adopted her, and by age 5 she had mastered enough signs to capture the world’s attention and set off a debate over
nonhuman primates’ ability to learn human language that continues to this day.
Первые годы своей жизни она провела во дворе маленького домика в городе Рино в штате Невада, играя и изучая американский язык жестов с помощью ученых, которые ее удочерили. В пять лет она овладела достаточным количеством жестов, чтобы привлечь к себе мировое внимание и вызвать споры о способности приматов к обучению человеческому языку, которые продолжаются и по сей день.
Читать комментарии
Свернуть
early years
Это стандартное выражение для биографий. Русские эквиваленты: «детство», «ранние годы жизни», «детские годы жизни», «первые годы жизни», в зависимости от стилистики биографии. Синоним английского выражения – “early life” (так, например, стандартно называется один из разделов биографии в Википедии).
American Sign Language, ASL – Американский язык жестов (язык американских глухонемых), так называемый амслен.
Learn from smb. – букв: узнать от кого-либо.
nonhuman primate – буквально: примат не человек
И русское, и английское слово «примат/primate» в терминологическом смысле означают одно и то же. Именно к отряду «приматы» относятся по научной классификации и человек, и обезьяны. Однако традиционно в русском языке слово «примат» уже подразумевает «не человек». В английской традиции словоупотребления принято отличать «примата» (“primate”) от «примата не человека» (“nonhuman primate”).
But on Tuesday night, Washoe, a chimpanzee born in West Africa, died after a short illness, said Mary Lee Jensvold, assistant director of the Chimpanzee and Human Communication Institute at Central Washington University in Ellensburg, where Washoe had lived and learned for more than two decades.
Но во вторник вечером Уоши, шимпанзе, родившаяся в Западной Африке, умерла после непродолжительной болезни, как сообщила нам Мери Ли Дженсволд, помощник директора Института изучения коммуникации шимпанзе и человека при Университете Центрального Вашингтона в Элленсбурге, где больше двадцати лет жила и обучалась Уоши.
Читать комментарии
Свернуть
died after a short illness
Это тоже стандартная формула некролога или биографии. Обратите внимание, что в тексте, в отличие от заголовка, употребляется уже прошедшее время. Русский эквивалент – «умер (скончался, ушел из жизни) после непродолжительной болезни».
for – здесь – в течение, в продолжение
He loved her for many years. – Он любил ее много лет (в течение многих лет).
Her little son has been playing with our kitten for about an hour. – Ее маленький сын играл с нашим котенком около часа.
The house has been burning for three hours. – Этот дом горел три часа.
The chimp died in bed at age 42, surrounded by staff members and other primates who had been close to her, Dr. Jensvold said.
По словам доктора Дженсворд, Шимпанзе умерла в своей постели на 43 году жизни, в окружении сотрудников университета и приматов, которые были ей близки.
Читать комментарии
Свернуть
… died in bed, surrounded by…
Это тоже одна из стандартных формул некролога или биографии. Русская эквивалентная формула – «умер(ла) в своей постели в окружении…»
Не died in bed surrounded by siblings and relatives. – Он умер в своей постели в окружении родственников.
Scientists had tried without success to teach nonhuman primates to imitate vocal sounds when R. Allen Gardner and Beatrix T. Gardner, cognitive researchers, adopted the 10-month-old chimp in 1966.
Ученые безуспешно пытались научить приматов имитировать звуки человеческой речи1, когда в 1966 когнитологи Аллен и Беатрикс Гарднеры, удочерили десятимесячную шимпанзе.
Читать комментарии
Свернуть
vocal – среди прочих значений: словесный, выраженный словами vocal sounds – здесь имеется в виду звуки языка, то есть человеческой речи cognitive researchers – буквально: исследователи познания (когнитологи)
The Gardners, skeptical that other primates could adequately speak human words, taught Washoe American Sign Language, encouraging her gestures until she made signs that were reliably understandable.
Гарднеры, скептически относившиеся к тому, что другие приматы смогут адекватно разговаривать на человеческом языке, учили Уоши американскому языку жестов2, поощряя ее жестикуляцию, пока она не стала создавать жесты, которые можно было адекватно понимать.
Читать комментарии
Свернуть
encourage
Традиционно это слово переводится «поддерживать, поощрять, одобрять». Однако это лишь найденный лингвистами аналог. Значение слова несколько сложнее.
Это слово состоит из корня couragе – смелость, храбрость, отвага и приставки en-, которая при образовании глагола от существительного часто означает «наделять свойством»: calm (спосойствие) + en- = encalm (успокаивать); code (код) + en- = encode (кодировать, шифровать); soul (душа) + en- = ensoul (вдохновлять).
То есть буквально слово encouragе означает «наделять смелостью, осмеливать» (кстати, в русском языке есть подобное по строению слово – «осмеливаться»). Англоязычные словари так и толкуют основное значение слова: «вселять смелость, уверенность…»
reliably – буквально надежно, достоверно
A 1969 report by the Gardners on Washoe’s progress “opened up the entire field: it was absolutely frontier-breaking work,” said Duane Rumbaugh, scientist emeritus at the Great Ape Trust of Iowa, a research center.
Доклад Гарднеров 1969 года об успехах Уоши «ознаменовал собой начало новой эпохи: это был настоящий прорыв», – сказал Дьюэйн Румбо, заслуженный деятель науки из центра изучения крупных приматов Great Ape Trust в Айове.
Читать комментарии
Свернуть
opened up the entire field – буквально: «открыл целое поле»
Это формула англоязычных научных и научно-популярных статей. Она часто не предполагает уточнения, какое именно «поле» кто-либо открыл, это именно идиома, штамп, обозначающий что кто-либо совершил какое-то открытие. Русские аналогичные штампы: «ознаменовал собой новую эпоху», «открыл новую эру», «вывел проблему на новый уровень», «ознаменовал собой новую ступень в решении проблемы», «произвел эффект разорвавшейся бомбы». Выбор русского штампа зависит и от характера открытия, и от стилистики текста.
it was absolutely frontier-breaking work
Это также штамп научных и научно-популярных статей, буквально означающий «это была абсолютно разрывающая границы работа». Русские аналогичные штампы: «эта работа была настоящим (подлинным) прорывом (в науке)», «эта работа совершила настоящий переворот (в науке)», «эта работа – большой шаг вперед»…
great ape – человекообразная обезьяна
research center – исследовательский центр
One claim, that Washoe signed “water” and “bird” upon seeing a swan “was like getting an S.O.S. from outer space,” the Harvard psychologist Roger Brown said at the time.
То, что Уоши прожестикулировала «вода» и «птица», увидев лебедя, «было как сигнал SOS из космоса», – сказал тогда Роджер Браун, психолог из Гарварда.
Читать комментарии
Свернуть
to sign – подавать знак, жестикулировать
Русское однокоренное слово: сигнал.
outer space – космос, космическое пространство
at the time – в это (то) время, в какое-то определенное (the) время
Language scientists around the world began their own projects, to try to replicate and extend the Gardners’ findings. But the excitement died down in the late 1970s, when Herbert Terrace, a cognitive researcher at Columbia, published a report on a chimpanzee he had been trying to teach language, named Nim Chimpsky. Nim could learn signs, but did so primarily by imitating teachers, Dr. Terrace found by reviewing videos of interactions.
Специалисты в области языка во всем мире начали проводить свои эксперименты, чтобы попытаться проверить и уточнить данные, полученные Гарднерами. Но волнения улеглись в конце 70-х, когда Герберт Террас, когнитолог из Колумбии, опубликовал доклад о шимпанзе по имени Ним Чимски3, которого он пытался научить языку. Доктор Террас, просматривая видео, запечатлевшее процесс обучения, пришел к выводу, что Ним мог научиться жестам, но делал это в основном, подражая учителям.
Читать комментарии
Свернуть
language scientists – буквально: ученые языка, языковые ученые
«Лингвист» - не совсем удачное слово для перевода этого выражения, так как «лингвистика» изучает сравнительно узкий круг вопросов, касающихся языка. За ее пределами остаются так называемые смежные дисциплины: философия языка, психолингвистика, нейролингвистика, когнитивная лингвистика и т.д. Ученых, работающих над вопросами о «языке» обезьян, в данном случае корректнее обтекаемо назвать «специалистами в области языка».
replicate – здесь: повторять научный эксперимент, проверять научное открытие
findings – полученные в результате исследования или эксперимента данные
excitement died – буквально: волнение умерло
in the late 1970s – буквально: в поздние 1970-е
В начале 1970-х – in the early 1970s.
report on a chimpanzee – отчет, доклад
Стандартно это слово используется с предлогом on (доклад о): «доклад о шимпанзе».
Знакомые всем русские однокоренные слова – репортер, репортаж.
interaction – взаимодействие, общее действие
“There was no spontaneity, no real use of grammar,” Dr. Terrace said. He analyzed a video of Washoe, who learned about 130 signs, and said he found evidence that she, too, was reacting to prompts, not engaging in anything like human conversation.
«В этом не было ни самопроизвольности, ни реального использования грамматики», – сказал доктор Террас. Он проанализировал видео с Уоши, которая выучила около 130 жестов, и сказал, что для него очевидно, что она тоже реагировала на подсказки, не вовлекаясь во что-нибудь, напоминающее человеческое общение.
Читать комментарии
Свернуть
he found evidence – буквально: он нашел очевидным, доказанным
anything like – что-то похожее на
Researchers altered their approach and began teaching with word symbols, called lexigrams, in which symbols stand for words. They also created environments in which animals learned as infants do, first by imitation and later by observation — by watching others communicate, then trying it themselves.
Исследователи изменили свой подход и стали обучать при помощи словесных знаков – лексикограмм, в которых знаки-эмблемы означают слова. Они также создали такую обстановку, в которой животные обучались, как дети, – сначала имитируя, а потом наблюдая за тем, как общаются другие, и пытаясь делать это самостоятельно.
Читать комментарии
Свернуть
alter – изменять, совершенствовать, менять к лучшему
He has radically altered his views on the subject. – Он радикально изменил свою точку зрения по этому вопросу.
He altered the name of the journal, renaming it the Cats Smiles. – Он изменил (к лучшему) название журнала, назвав его «Кошачьи улыбки».
Ср.: alternative – альтернатива
stand for – здесь: обозначать
OMG stands for Oh My God. – OMG означает «О боже!»
What do the red lines in the US flag stand for? – Что обозначают красные линии на флаге США?
Слова «инфант», «инфанта» вы могли встречать, например, в названиях картин. Вспомните хотя бы знаменитую «Инфанту Маргариту» Диего Родригеса Веласкеса. В Испании и Португалии «инфант» и «инфанта» – это титулы принца и принцессы.
Dr. Rumbaugh said a number of chimps and pygmy chimpanzees learned this way and “the evidence screams out that apes have a capacity for a very basic dimension of language.”
По словам доктора Румбо, некоторые шимпанзе, в том числе карликовые, обучались таким способом, и «факты убеждают, что приматы способны освоить основы языка».
Читать комментарии
Свернуть
pygmy – карликовый; карлик
Ср.: пигмей.
capacity – способность
very – очень; здесь – самый
Это слово означает «самый» перед такими прилагательными, которые уже означают наибольшую выраженность какого-то признака, например, как в тексте: basic – основной, главный. “Very” означает «самый», а не «очень» и перед прилагательными в превосходной степени:
What is the very smallest notebook? – Какой из ноутбуков самый маленький? (Ср.: What notebook is very small? – Какой ноутбук очень маленький?)
The very coldest time of night is right before dawn. – Ночью холоднее всего перед рассветом (Букв.: Самое холодное время ночи – перед рассветом).
the evidence screams out – буквально: очевидность кричит
very basic dimension – буквально: самый основной параметр
“They don’t get contracts to write books,” he said, “they don’t get invited to give talks, they don’t vote and so on, but their intellectual functioning overlaps” in some ways with humans.
«Они не заключают контракты на написание книг, – сказал он. – Их не приглашают для публичных выступлений, не голосуют и не делают много другого, но их интеллектуальные возможности до некоторой степени совпадают с человеческими».
Читать комментарии
Свернуть
and so on – и так далее
I want to have a rest, to see my mother, to talk with her about everything, to go for a walk, to sleep all day long and so on. – Я хочу отдохнуть, увидеть маму, поговорить с ней обо всем, сходить погулять, проспать целый день и так далее.
overlap – частично перекрывать, совпадать
Although our views overlap on many topics covered in the text, they are far from identical. – Несмотря на то, что наши взгляды отчасти совпадают по многим вопросам, освещенным в тексте, они далеко не идентичны.
to give a talk – читать доклад, публично выступать
in some ways – до некоторой степени, определенным образом, в известной степени
Many scientists still are not convinced. But all agree that Washoe, named for the county in Nevada where she spent her early years, prompted all the excitement and debate, even if she did not answer all the questions her abilities raised.
Многие ученые до сих пор не уверены в этом. Но все согласны с тем, что Уоши, названная в честь округа в штате Невада, где она провела свое детство, пробудила все эти дебаты, даже если и не ответила на все вопросы, возникшие в связи с ее способностями.
Это слово второй раз встречается в тексте статьи. Первый раз это было существительное:
“…he found evidence that she, too, was reacting to prompts, not engaging in anything like human conversation”. - …для него очевидно, что она тоже реагировала на подсказки, не вовлекаясь во что-нибудь, напоминающее человеческое общение.
Для нас «стимулировать» и «подсказывать» ¬– это два разных значения, два разных слова, а для англичан – две стороны одного и того же слова. «Подсказка» англичанами мыслится как некий «толчок». По сути, мы тоже так же мыслим «подсказывание»: «Я тебе подскажу, а дальше думай сам», но в русском языке это меньше отражено.
questions her abilities raised – буквально: вопросы которые подняли ее способности, вопросы, поднятые ее способностями
A former student of the Gardners, Roger Fouts, and his wife, Deborah, took Washoe in 1980 to Ellensburg, Wash., where she became matriarch to three younger chimps, Loulis, Tatu and Dar. She had a gentle touch with them, Dr. Jensvold said, and kept an eye on the habits — and footwear — of her human companions.
Бывший студент Гарднеров, Роджер Футс, и его жена Дебора взяли Уоши в 1980 в Элленсбург (штат Вашингтон), где она стала матриахом4 для трех молодых шимпанзе, Лулис, Тату и Дар. Доктор Дженсволд рассказывает, что Уоши мягко обращалась с ними и следила за привычками – и обувью - окружающих ее людей.
Читать комментарии
Свернуть
touch – буквально – прикосновение, перен. – обращение, такт
to have a touch – обращаться
to have a gentle touch (with) – мягко (деликатно) обращаться
to have a cruel touch (with) - жестоко обращаться
to have the best touch (with) - лучше всех обращаться, выбрать из способов обращения самый лучший
keep an eye on smth or smb (have an eye on someone or something) – буквально: держать глаз на чем-либо, ком-либо, то есть наблюдать за чем-либо или кем-либо, следить, приглядывать, присматривать
She asked me to keep an eye on her baby. – Она попросила нас приглядеть за ее малышом.
human companions – буквально – человеческие собратья
“She always checked out your shoes, and if you had new ones she’d sign for you to show them to her,” Dr. Jensvold said. “Then she might sign something about the color. She was a real shoe lady that way.”
«Она всегда рассматривала вашу обувь, и если у вас была новая обувь, она давала знак показать ее, – сказала доктор Дженсволд. – А затем жестами выражала, что она думает о цвете. В этом смысле она уж точно была из тех дам, для которых самое главное в одежде – это туфельки».
Читать комментарии
Свернуть
check out – оценивать, разглядывать
shoe lady – буквально: туфельная (обувная) леди. Женщина, которая придает (чрезмерно) большое значение обуви при выборе гардероба, у которой много обуви. Так может называться, например, магазин или женский форум.
Известно также выражение “bag lady” – женщина, которая придает (чрезмерное) большое значение сумкам, у которой много сумок. Часто женщины спрашивают друг у друга: “Are you a bag or a shoe lady?” – «Вы на что больше обращаете внимания (что чаще покупаете, скрупулезнее выбираете): сумки или туфли?»
1 Ученые пришли к выводу, что приматы физиологически не могут произносить звуки человеческой речи: для этого у них не приспособлена гортань.
2 В Советском Союзе, в харьковском зоопарке, еще в конце 30-х – начала 40-х гг. Л. Уланова старалась обучить макаку-резуса жестам, которые обозначали разные виды пищи, однако довести до конца этот эксперимент ей помешала война.
3 Nim Chimpsky – В имени шимпанзе обыгрывается имя всемирно известного лингвиста Ноама Хомского (Ноэма Чомски) - Noam Chomsky, часть фамилии которого заменено на слово “chimp”.