на главнуюнаписать намкарта сайта






Обучение онлайн

Уроки онлайн | "Cкоростные" уроки английского | Грамматика английского языка | Разговорники | Download | Личный опыт | Библиотека | Каталог ресурсов| Английское телевидение онлайн


Общий | Телефонный разговорник

Телефонный разговорник

Rules of Telephoning
Правила телефонного этикета

Dealing with the Women Personnel

MR. SEDOV: Good afternoon, James. That's me again. Добрый день, Джемс. Это я опять.
MR. RADER: Good afternoon, Paul. How are you? Добрый день, Павел. Как вы себя чувствуете?
MR. SEDOV: I'm fine, thank you. So sorry to bother you, James. Хорошо, спасибо. Извините за беспокойство, Джеймс.
MR. RADER: That's all right. What are we going to talk about today, Paul? Все в порядке. О чем будем беседовать сегодня, Павел?
MR. SEDOV: Are business etiquette rules same for the female personnel as for men? Правила делового этикета одинаковы, как для мужского персонала, так и для женского?
MR. RADER: Basically they are. В основном одинаковы.
MR. SEDOV: When hiring employees I do not make any difference between women and men.
However, I have noticed that women sometimes are offended by something I do or say.
How should one behave with them?
Нанимая сотрудников, я не делаю никакого различия для мужчин и женщин.
Однако я заметил, что иногда женщин обижает то, что я делаю или говорю.
Как нужно вести себя с ними.
MR. RADER: I can give you several pieces of advice on how to deal with the women personnel. First of all don't call women in the office by pet names such as "Dear", "Honey", "Sweetie" and the like. These are not professional titles. Don't call a female secretary "my girl". Refer to her by her proper name as "Mary", and to those who do not know her as "Miss Klein". Я дам вам несколько советов, как вести себя с женщинами-сотрудницами. Прежде всего не называйте их уменшительными и ласrовыми именами, такими как "дорогуша", "милочка", "красавица" и тому подобными. Женщину-секретаря не называйте "девушка". Называйте ее по имени, скажем, "Мери", а для тех, кто ее не знает, своим секретарем "госпожой Клайн".
MR. SEDOV: I'm following you, James. Я внимательно слушаю вас, Джеймс.
MR. RADER: Don't insist on your secretary doing you some favours such as delivering parcels to your acquaintances or serving you coffee every day. She is not hired as your personal servant. Don't touch the women in your office. It can be misinterpreted by the other people. Restrict your personal contact with them by shaking hands. Не настаивайте на том, чтобы ваш секретарь оказывала вам такие услуги, как, например, доставка пакетов вашим знакомым или ежедневное приготовление для вас кофе. Вы нанимаете ее не для личного обслуживания. Не прикасайтесь к женщинам в своем офисе. Это может быть неправильно понято другими. Ограничьте ваш личный контакт с ними рукопожатием.
MR. SEDOV: I understand that. Я понимаю.
MR. RADER: And, finally, don't comment on your female personnel's appearance as in "Miss Klein is the prettiest commercial manager we have ever had." И наконец, воздержитесь на службе от таких оценок внешности женщин-сотрудниц, как "Госпожа Клайн - самая хорошенькая из всех наших коммерческих менеджеров"
MR. SEDOV: Oh, I see. Thank you so much, James. Вот как! Большое спасибо, Джеймс.
MR. RADER: That's all for the time being, Paul. I've got some people waiting for me in the reception room. Пока на сегодня все, Павел. У меня в приемной ждут посетители.
MR. SEDOV: Goodbye, James. And thank you again. До свидания, Джеймс. И еще раз, спасибо.
MR. RADER: Goodbye, Paul. До свидания, Павел.

women (female) personnel - женский персонал
to offend - оскорбялть, вызывать раздражение
to bother - беспокоить, надоедать
to behave - вести себя
pet name - ласкательное имя
title - имя, звание
to hire an employee - нанимать служащего
proper name - собсвтенное имя
to comment - коментировать, зд. оценивать
to insist - настаивать
to deliver parcels - разносить, доставлять пакеты
acquaintance - знакомый
to misinterpret - неверно истолковать
to restrict - ограниичивать
to shake (shook, shaken) hands - обменяться рукопожатием
appearance - внешний вид, внешность
for the time being - пока, пока что
reception room - приемная



Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку