|
![]()
|
Статьи (Аналитика) | Параллельные тексты | Словари | Топики | ЧаВо | Книжные магазины | Распродажа учебников | Ссылки на тесты АналитикаРусский слон английскому слону не товарищ (Продолжение)О несовпадении русской и английской метафорики О слонах и памяти«Have a memory like an elephant» - буквально: «обладать памятью как у слона». По-моему, ничего не говорящее для русского выражение. Слоновья память – она какая? Большая как слон? Или неуклюжая как слон? Или тут своя история. Разгадка этого фразеологизма – в другом фразеологизме: «an elephant never forgets» - «буквально: слон никогда не забывает». –I remember where we first saw him. It was at Tim’s birthday party about ten years ago. Итак, выясняется, что «английский слон» обладает хорошей памятью. О слонах и примитивностиМногим русским знакома цепочка шутливых вопросов и ответов: Вопрос: Как можно в четыре действия положить жирафа в холодильник? Вопрос: Лев, король джунглей, решил устроить вечеринку. Он пригласил всех зверей, но один не пришел. Кто? Вопрос: Два путешественника пытаются перебраться через реку, в которой водятся крокодилы. Как им это сделать? Это английская шутка. Англичане знают массу шуток с участием слона. Это у них называется «elephant joke». Вопрос: Как вы узнаете, что в вашем холодильнике побывал слон? Вопрос: Как вы поймете, что в вашем холодильнике два слона? Вопрос: Как вы узнаете, что в вашем холодильнике три слона? Англичане комментируют, что эти шутки высмеивают то, что слон большой, а значит, смешной. Это интересно. Размеры слона одновременно пугают и высмеиваются. Так часто бывает. Самый лучший способ победить страх – посмеяться над тем, что пугает. Русские не признают английскую правду о слонеЯ спрашивала у многих своих знакомых, не знающих английский, как они понимают выражение «убить слона». Большинство из них говорит: «Это значит, совершить что-то неподъемное», или: «Это значит, сделать какое-то великое дело». То есть английский фразеологизм понимается, причем понимается правильно. А вот что такое «слоновья память», многие затрудняются ответить. Те из моих знакомых, которые все-таки отвечают на вопрос, отвечают по-разному. Одни говорят: «Слоновья память – это неуклюжая память. Плохая память. Слон толстокожий, запоминает с трудом». Русское сознание, скорее, свяжет «слона» и «неуклюжесть», чем «слона» и «память». Другие отвечают: «Слоновья память – это хорошая память. Слон большой, значит, в него много помещается памяти». Или: «Слоновья память – очень хорошая память. Слон большой, и память у него большая». Несмотря на то, что русские, казалось бы, правильно понимают выражение, они делают это «в обход» ассоциациям с памятью. Сначала они связывают «слона» и «размер», а уже потом – «слона» и «память». Для русских связь «слона» и «памяти» неочевидна. Зато что такое «слоновья шутка», большинство понимает почти «по-английски». «Слоновья шутка – это бестолковая шутка, тупая шутка». Видимо, ассоциации с «неуклюжестью» дают возможность более или менее правильно понять этот фразеологизм. Более того, многие понимают это выражение как «бестактная шутка», и они совершенно правы, так как у англичан «шутки о слоне» для взрослых часто имеют, мягко говоря, «оттенок» бестактности. Узнайте правду самиКонечно, я рассказала далеко не всю правду. Все гораздо тоньше и богаче. Продолжите изучение сами. Татьяна Ушакова |
![]() ![]()
Наши репетиторы
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|