на главнуюнаписать намкарта сайта


Советы изучающим язык | Об Англии и англичанах | Аналитика | Английский - детям | Полезные книги

Аналитика


Русский слон английскому слону не товарищ

Обсудить в форуме

О несовпадении русской и английской метафорики

Часто перед сном мне желают спать сладко и увидеть во сне розового слоника. Представляю всю гамму своих эмоций от такого пожелания, если бы я была, например, американкой.
Для носителя английского языка «видеть розовых слонов» означает примерно то же, что для нас – «видеть зеленых человечков», даже, скорее, «зеленых человечищ». По представлениям носителей английского языка, они видят розовых слонов в бреду, во время белой горячки. Им, конечно, виднее, кого они там видят, но мне это кажется странным. Как могли они подумать такое о чудесном розовом слоне? Неужели слон вообще может как-то ассоциироваться с бредом? Ну, так мало ли, что мне кажется странным. Русские видят зеленых человечков, англичане – розовых слонов: каждому свое.

Несовпадения наших представлений и ассоциаций удивляют. Двуязычные словари лишь отчасти фиксируют эти несовпадения. Чтобы знать об ассоциациях со словом все или хотя бы почти все, нужно породниться с языком: нужно, чтобы был доступен и близок уклад «иноязычной» жизни, была родной «иноязычная» культура. Только тогда можно знать не набор ассоциаций и значений, но чувствовать слово. Но это не всегда дело ближайшего будущего.
Для начала можно полюбопытствовать и исследовать то, что доступно: хотя бы метафорические значения слов, фразеологизмы и пословицы. Это просто. Попробуйте, вы узнаете много нового не только об иностранном языке, но и о своем. Ведь часто мы замечаем что-то в себе только после того, как сравниваем себя с другими, это «что-то» перестает быть очевидным и вызывает удивление.

Вот, например, слон. Какие ассоциации он у вас вызывает? Какие из них ваши личные, а какие общие для русских? Можно попробовать это понять. Я, например, знаю один немного странный способ. Представьте, что вы мысленно сравниваете кого-то со слоном, а этот кто-то, совершенно случайно, услышал ваши мысли. Что он подумает? Наверняка он подумает, что вы не намекаете на его ловкость или изворотливость, да и злобность вы тоже вряд ли имеете в виду, и его упрямство вряд ли цель вашего сравнения. Если вдруг вы-то имели в виду заботливость (почему бы слону не вызывать таких ассоциаций?), то вас вряд ли поймут правильно, и вам это тоже понятно: вы приблизительно представляете, что может подумать русский человек, которого сравнили со слоном.
А вот что подумает англичанин? Если он покраснеет, то от радости, от обиды или от стыда? А может, он не будет знать, что и подумать?

Наши представления с большей или меньшей точностью хранит язык. Или мы с большей или меньшей точностью храним то, что представляет язык.

Где это увидеть? Как узнать о наших или английских ассоциациях? Приблизительно это можно узнать, например, как я уже говорила, из фразеологизмов и пословиц.

Правда о слоне по-русски

Авторы толковых словарей сообщают нам, что словом «слон» мы называем, собственно говоря, самого слона, а также «высокого, толстого (другой вариант – «крупного») и неуклюжего, неповоротливого человека».
Конечно, это весьма и весьма приблизительные сведения. Например, словари не указывают, кого мы уж точно не называем «слоном».

А что говорят фразеологизмы?
В выражениях «делать из мухи слона», «слона не приметить» недвусмысленно намекается на размеры. Про это мы уже прочитали в словаре.

Выражение «слон в посудной лавке» говорит о том, что для русского сознания «слон» ассоциируется с «неповоротливостью». «Ну что ты как слон!» - восклицаем мы, когда кто-то по неуклюжести задевает мебель или наступает собаке на лапу. Про это мы уже тоже прочитали в словарях.

А вот фразеологизмы «слоновья кожа» и «как слону дробина» говорят о том, что для русского «слон» – одно из воплощений спокойствия, уравновешенности. Мы так и говорим: «спокойный как слон». Наверное, это связано с представлением слона как кого-то огромного, кого трудно обидеть или разозлить. В ставшим крылатым названии басни – «Слон и Моська» - чувствуется, что «большое» и «спокойное», «достойное» соединяются в представлениях русских. И то правда: чего слону быть неспокойным, если он большой?

Видимо, для русских «слон» - это кто-то большой, неуклюжий и спокойный. Это очень схематичное описание ассоциаций.
Что значит «неуклюжий»? «Разбивающий стакан» или «неделикатный»? «Ломающий мебель» или «прямолинейный»? «Неуклюжий», «неповоротливый» - условные обозначения для тысячи смыслов.
Что значит «спокойный»? «Уравновешенный», «хладнокровный», «неэмоциональный» или «равнодушный»? «Спокойный» внутренне или внешне? Легче всего сказать: «как слон».

При этом мы, русские, не связываем величину слона с агрессией. Это тот случай, когда «большой» вовсе не значит «страшный». Скорее, наоборот, «слон» для нас чаще всего – вполне милый. По крайней мере, мирный. Вообще, кажется, все эти ассоциации – очевидное дело. Слон, вроде бы, и есть большой, неуклюжий и спокойный. Как его еще можно представить? По-разному.

Правда о слоне по-английски

А что же в английском языке? Авторы словарей сообщают нам о том, что в переносном смысле слово «слон» обозначает кого-то, кто «необычайно большой или кем трудно управлять».

С величиной слона все ясно. В этом у англичан с русскими полное согласие.
Но, думается, редкому русскому придет в голову сказать: «Он такой неуправляемый! Как слон». Нужно быть знакомым какого-нибудь непослушного и неуправляемого слона, чтобы «неуправляемость» ассоциировалась со «слоном». Конечно, «огромное» как-то предполагает «превосходящее по силе», но, обратите внимание, видимо, для русских эти ассоциации со слоном стоят где-то на заднем плане, а англичан, судя по всему, пугают размеры слона.

Известные мне толковые словари скупо отзываются о метафорических значениях слова «слон». Более разговорчивы фразеологизмы и пословицы.
Английская фразеология любит слонов, по-моему, больше, чем русская. Вот список только наиболее употребительных выражений.

О слонах и размере

«To see the elephant» («to get a look at the elephant») – буквально: «увидеть слона». Это, видимо, по большей части американское выражение, обозначающее «узнать или постигнуть больше, чем можно вынести, получить тяжелый урок», а также «получить боевое крещение». Например: «After the expedition lost two climbers in an avalanche, they had seen the elephant and turned back». (Буквально: «После экспедиции, которая унесла жизни двух альпинистов во время обвала, они увидели слона и вернулись»). Это сленговое выражение впервые было зафиксировано лингвистами в 1835 году. Тогда было сформулировано приблизительно следующее значение: «Увидеть такое количество красивых мест и экзотических животных, какое только может увидеть человек, и вернуться разочарованным».

Насколько можно судить, значение этого фразеологизма весьма широкое, одно можно сказать более или менее точно: это выражение, так же, как и русские, отражает представление о слоне как о чем-то непостижимо огромном. Однако русский язык не настаивает на том, что это «огромное» задавливает или наносит удар, тогда как английский язык это актуализирует.

«To kill an elephant» - буквально: «убить слона». Мне просто становится страшно за слонов: то их видят в бреду, то убивают… Слава богу, это означает «справиться с большим объемом работ». Это выражение тоже связывает «слона» и «огромное».

«Big enough to shade an elephant» - буквально: «достаточно большой, чтобы закрыть своей тенью слона». Это выражение прозрачно, по крайней мере, для русского. Из него тоже вытекает, что английское сознание связывает «слона» и «огромные габариты».

Обратите внимание, что в русском языке, слон большой, но вполне мирный, и с ним никто не пытается бороться («дробина» не в счет). В английском же языке слона то пытаются убить, то хотя бы закрыть тенью. Видимо, в англоязычном сознании слон не такой мирный, как в русскоязычном, раз с ним пытаются как-нибудь расправиться.

Фразеологизм «Elephant in the room» (варианты: «elephant in the living room», «elephant in the corner», «elephant on the dinner table», «elephant in the kitchen», etc) (буквально: «слон в комнате», «слон в гостиной», «слон в углу», «слон на обеденном столе», «слон на кухне») означает очевидную для всех правду, которую, тем не менее, по каким-то причинам игнорируют, не замечают или не хотят замечать. Например, «слоном в комнате» часто называют расизм, о котором все прекрасно знают, но предпочитают молчать или отказываются признать его существование.

Это выражение тоже связывает «слона» с «большим размером» (чем-то, что невозможно не заметить) и тоже отрекомендовывает «слона» как нечто неприятное.

Таким образом, «слон», хотя и ассоциируется у носителей английского языка с кем-то «крупным», но этот «кто-то» явно менее мирный и «спокойный», чем «русский слон». Видимо, русский слон английскому слону – не товарищ, они хотя и оба «крупные», но русский слон спокойный как слон, а английский слон, видимо, вызывает некоторую тревогу из-за своих габаритов. Теперь немного понятнее, почему англичанам мог привидеться «розовый слон» в бреду: для них «слон» - это что-то потенциально опасное, по крайней мере, образ слона вполне годится для кошмаров.

Окончание статьи

Татьяна Ушакова
ноябрь, 2007




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку