на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи (Аналитика) | Параллельные тексты | Словари | Топики | ЧаВо | Книжные магазины | Распродажа учебников | Ссылки на тесты

Параллельные тексты

“Charlie And The Chocolate Factory” - «Чарли и шоколадная фабрика»

by Roald Dahl

Roald Dahl “Charlie And The Chocolate Factory

Роалд Дал «Чарли и шоколадная фабрика»

14. Mr Willy Wonka

14. Мистер Вилли Вонка

Mr Wonka was standing all alone just inside the open gates of the factory.

And what an extraordinary little man he was!

He had a black top hat on his head.

He wore a tail coat made of a beautiful plum-coloured velvet.

His trousers were bottle green.

His gloves were pearly grey.

And in one hand he carried a fine gold-topped walking cane.

Covering his chin, there was a small, neat, pointed black beard — a goatee. And his eyes — his eyes were most marvellously bright. They seemed to be sparkling and twinkling at you all the time. The whole face, in fact, was alight with fun and laughter.

And oh, how clever he looked! How quick and sharp and full of life! He kept making quick jerky little movements with his head, cocking it this way and that, and taking everything in with those bright twinkling eyes. He was like a squirrel in the quickness of his movements, like a quick clever old squirrel from the park.

Suddenly, he did a funny little skipping dance in the snow, and he spread his arms wide, and he smiled at the five children who were clustered near the gates, and he called out, 'Welcome, my little friends! Welcome to the factory!'

His voice was high and flutey. 'Will you come forward one at a time, please,' he called out, 'and bring your parents. Then show me your Golden Ticket and give me your name. Who's first?'

The big fat boy stepped up. 'I'm Augustus Gloop,' he said.

Мистер Вилли Вонка стоял один-одинешенек в воротах фабрики. И правда — необыкновенный человек!

В черном цилиндре.

В красивом фраке из темно-фиолетового бархата.

В бутылочно-зеленых брюках.

В жемчужно-серых перчатках.

А в руке он держал трость с золотым набалдашником.

Подбородок украшала черная козлиная бородка. А глаза... глаза были на удивление блестящие. Казалось, в них мерцают яркие искорки. Да и все лицо светилось радостью и весельем.

Притом он выглядел очень умным! Ловким, быстрым, энергичным! Он поминутно вертел головой, все видя, все замечая своими блестящими глазами. Быстротой движений он напоминал белку — старую, умную, шуструю белку из городского парка.

Неожиданно мистер Вонка смешно подпрыгнул, сделал пируэт прямо на снегу, широко раскинул руки, улыбнулся детям и звонко крикнул:

— Добро пожаловать, мои маленькие друзья! Добро пожаловать на фабрику! Пожалуйста, проходите по одному и не забудьте своих родителей. Предъявите золотой билет и скажите, как вас зовут. Кто первый?

Вперед вышел очень толстый мальчик.

— Меня зовут Август Глуп, — сказал он.

Комментарии

top hat — черном цилиндре (досл.: головной убор), например: A top hat is a man's formal hat with a high cylindrical crown. — Цилиндр — это формальная мужская шляпа с высоким цилиндрическим венцом.

tail coat — фрак (досл.: фрак), например: I bought a pants, a coat and a vest. — Я купил брюки, пальто и жилет.

plum-coloured velvet — темно-фиолетового бархата (досл.: сливово-окрашенный бархат), например: I had on my red velvet. — На мне красное бархатное платье.

bottle green — бутылочно-зеленых (досл.: темно-зеленый), например: It is coloured of bottle green. — Оно окрашено в темно-зеленый цвет.

pearly grey — жемчужно-серых (досл.: жемчужно-серый), например: He is a Pearly King. — Это Перламутровый король.

walking caneтрость (досл.: трость для гуляния), например: This is a walking cane with a curved handle. — Это трость для гуляния с изогнутым набалдашником.

neat — (досл.: четкая, точная), например: We have seen a neat track. — Мы увидели четкий след.

a goatee — козлиная бородка (досл.: эспаньолка), например: A goatee is a very short pointed beard that covers a man's chin but not his cheeks. — Эспаньолка — это очень короткая остроконечная борода, которая покрывает подбородок человека, но не его щеки.

sparkling — мерцают (досл.: игристыми), например: Her eyes is sparkling with excitement. — Ее глаза блестят от волнения.

twinkling — мерцают (досл.: мерцающими), например: in a twinkling — в мгновение ока.

jerky — вертел (досл.: двигающийся резкими толчками), например: The motions of the vessel were so jerky. — Движения судна были такими резкими.

cocking — видя (досл.: дразня), например: I cocked up the fucken thing. — Я все, блин, испортил.

clustered — (досл.: сгруппированным), например: to cluster together — собираться вместе; The deer clustered together near the water. — Олени теснились около воды.

flutey — звонко крикнул (досл.: напоминающий звук флейты), например: We are listening a drawn-out fluty whistle. — Мы слушаем свист протяжной флейты.

'Augustus!' cried Mr Wonka, seizing his hand and pumping it up and down with terrific force. 'My dear boy, how good to see you! Delighted! Charmed! Overjoyed to have you with us! And these are your parents? How nice! Come in! Come in! That's right! Step through the gates!'

Mr Wonka was clearly just as excited as everybody else. 'My name,' said the next child to go forward, 'is Veruca Salt.'

'My dear Veruca! How do you do? What a pleasure this is! You do have an interesting name, don't you? I always thought that a veruca was a sort of wart that you got on the sole of your foot! But I must be wrong, mustn't I? How pretty you look in that lovely mink coat! I'm so glad you could come! Dear me, this is going to be such an exciting day! I do hope you enjoy it! I'm sure you will! I know you will! Your father? How are you, Mr Salt? And Mrs Salt? Overjoyed to see you! Yes, the ticket is quite in order! Please go in!'

The next two children, Violet Beauregarde and Mike Teavee, came forward to have their tickets examined and then to have their arms practically pumped off their shoulders by the energetic Mr Wonka.

And last of all, a small nervous voice whispered, 'Charlie Bucket.'

- Август! — закричал мистер Вонка, схватил толстяка за руку и изо всех сил ее тряхнул. — Мой дорогой! Как я рад тебя видеть! Восхищен! Очарован! Счастлив, что ты с нами! А это твои родители? Замечательно! Заходите! Сюда! В ворота, пожалуйста!

Мистер Вилли Вонка был явно взволнован, ничуть не меньше всех собравшихся.

— Меня зовут Верука! — сказала одна из девочек и шагнула вперед. — Верука Солт!

— Моя дорогая Верука! Приветствую тебя! Какая радость! У тебя очень оригинальное имя! Я-то думал, что Верукой называют мозоль на пятке. Но, должно быть, я ошибался, правда? Как тебе идет эта хорошенькая норковая шубка! Я ужасно рад, что ты пришла! Боже! Какой день! Надеюсь, тебе понравится! Я просто уверен! Я знаю! Твой папа? Как поживаете, мистер Солт? Миссис Солт? Я в восхищении от встречи с вами! Да, билет в полном порядке! Входите, пожалуйста.

Вперед вышли следующие двое — Виолетта Бьюргард и Майк Тиви, предъявили билеты. Мистер Вонка долго и крепко жал им руки.

И, наконец, тихий голос прошептал:

— Чарли Бакет.

Комментарии

Overjoyed — Счастлив (досл.: счастлив, вне себя от радости), например: He's overjoyed at his new post. — Он в восторге от своей новой должности.

wart мозоль (досл.: бородавка), например: to remove a wart — удалять бородавку.

sole на пятке (досл.: на подошве ступни), например: I see the soles on the ground. — Я вижу следы от подошвы на земле.

mink coat норковая шубка (досл.: норковое манто), например: He went on the hook for a mink coat for his wife. — Он повесил на крючок норковую шубу своей жены.

pumped off жал им руки (досл.: вытянутыми из), например: He pumped something out of the servant about the family. — Он вытянул что-то из слуги о семье.

'Charlie!' cried Mr Wonka. 'Well, well, well! So there you are! You're the one who found your ticket only yesterday, aren't you? Yes, yes. I read all about it in this morning's papers! Just in time, my dear boy! I'm so glad! So happy for you! And this? Your grandfather? Delighted to meet you, sir! Overjoyed! Enraptured! Enchanted! All right! Excellent! Is everybody in now? Five children? Yes! Good! Now will you please follow me! Our tour is about to begin! But do keep together! Please don't wander off by yourselves! I shouldn't like to lose any of you at this stage of the proceedings! Oh, dear me, no!'

Charlie glanced back over his shoulder and saw the great iron entrance gates slowly closing behind him. The crowds on the outside were still pushing and shouting. Charlie took a last look at them. Then, as the gates closed with a clang, all sight of the outside world disappeared.

— Чарли! — воскликнул мистер Вонка. — Отлично! Наконец-то! Ты ведь тот самый мальчик, который нашел билет только вчера! Да, да! Я читал в утренних газетах! Как раз вовремя! Я так рад! Какое счастье! Тебе повезло! А это твой дедушка? Я в восторге от встречи с вами, сэр! Я восхищен! Я очарован! Замечательно! Отлично! Все на месте? Пятеро детей? Да! Хорошо! Теперь за мной! Путешествие начинается! Но, пожалуйста, держитесь все вместе! Пожалуйста, не разбредайтесь. Я бы не хотел, чтобы кто-то из вас потерялся В САМОМ НАЧАЛЕ ПУТИ. Нет, нет! Ни в коем случае!

Чарли оглянулся и увидел, что огромные железные ворота медленно закрываются. А люди, собравшиеся за воротами, все еще кричали и толкались. Он в последний раз посмотрел на шумевшую толпу. Потом ворота со стуком захлопнулись, и все, что было за ними, исчезло.

Комментарии

Enraptured! — Я очарован! (досл.: Восхищен! Приведен в восторг!), например: Ruth was enraptured by the sleeping child. — Руфь был в восторге от спящего ребенка.

Enchanted! — Замечательно! (досл.: Очарован!), например: The family were enchanted with the new house. — Семья была очарована новым домом.

wander off — не разбредайтесь (досл.: блуждать), например: This man was found wandering about with no money or papers. — Этот человек был найден блуждающим без денег или документов.

clang — стуком (досл.: лязг, звон, резкий металлический звук), например: They clang glasses together. — Они чокались стаканами.

'Here we are!' cried Mr Wonka, trotting along in front of the group. 'Through this big red door, please! That's right! It's nice and warm inside! I have to keep it warm inside the factory because of the workers! My workers are used to an extremely hot climate! They can't stand the cold! They'd perish if they went outdoors in this weather! They'd freeze to death!'

'But who are these workers?' asked Augustus Gloop.

'All in good time, my dear boy!' said Mr Wonka, smiling at Augustus. 'Be patient! You shall see everything as we go along! Are all of you inside? Good! Would you mind closing the door? Thank you!'

Charlie Bucket found himself standing in a long corridor that stretched away in front of him as far as he could see. The corridor was so wide that a car could easily have been driven along it. The walls were pale pink, the lighting was soft and pleasant.

'How lovely and warm!' whispered Charlie.

'I know. And what a marvellous smell!' answered Grandpa Joe, taking a long deep sniff. All the most wonderful smells in the world seemed to be mixed up in the air around them — the smell of roasting coffee and burnt sugar and melting chocolate and mint and violets and crushed hazelnuts and apple blossom and caramel and lemon peel …

— Сюда! — кричал мистер Вонка, рысцой спеша впереди всех. — В эту большую красную дверь, пожалуйста! Очень хорошо! Здесь тепло и уютно! Мне приходится сильно обогревать цеха! Мои рабочие привыкли к исключительно жаркому климату! Они не выносят холода! Если они сейчас выйдут на улицу, то немедленно погибнут. Просто замерзнут.

— Но кто же эти рабочие? — спросил Август Глуп.

В ответ мистер Вонка только улыбнулся:

— Всему свое время. Немного терпения, и вы все узнаете! Все здесь? Хорошо! Будьте любезны, закройте, пожалуйста, дверь! Спасибо!

Тут Чарли увидел, что они стоят в длинном коридоре, которому не видно конца. Коридор был такой широкий, что по нему свободно мог бы проехать автомобиль. Стены были покрашены в бледно-розовый цвет, а освещение было неяркое и приятное.

— Как тепло и хорошо! — прошептал Чарли.

— Да, — согласился дедушка. — И какой удивительный аромат! — добавил он, втягивая носом воздух. Казалось, в нем были перемешаны все самые чудесные запахи в мире — жареных кофейных зерен и жженого сахара, жидкого шоколада и мяты, фиалок и дробленого фундука, яблоневого цвета и лимонной цедры...

Комментарии

trotting along — рысцой спеша (досл.: бежать вперед), например: I must trot along. — Я должен бежать вперед.

perish — погибнут (досл.: погибнут, умрут), например: They are all believed to have perished. — Полагают, что все они погибли.

pale — бледно (досл.: бледный, неяркий), например: pale green — бледно-зеленый; pale moonlight — pale moonlight — тусклый цвет луны.

sniff — втягивая носом (досл.: втягивая носом), например: Have the press got a sniff yet? — Пресса уже пронюхала

And far away in the distance, from the heart of the great factory, came a muffled roar of energy as though some monstrous gigantic machine were spinning its wheels at breakneck speed.

'Now this, my dear children,' said Mr Wonka, raising his voice above the noise, 'this is the main corridor. Will you please hang your coats and hats on those pegs over there, and then follow me. That's the way! Good! Everyone ready? Come on, then! Here we go!' He trotted off rapidly down the corridor with the tails of his plum-coloured velvet coat flapping behind him, and the visitors all hurried after him.

It was quite a large party of people, when you came to think of it. There were nine grown-ups and five children, fourteen in all. So you can imagine that there was a good deal of pushing and shoving as they hustled and bustled down the passage, trying to keep up with the swift little figure in front of them. 'Come on!' cried Mr Wonka. 'Get a move on, please! We'll never get round today if you dawdle like this!'

Soon, he turned right off the main corridor into another slightly narrower passage.

А откуда-то издалека, из самого сердца огромной фабрики, доносился приглушенный басовитый гул, словно там с сумасшедшей скоростью крутились колеса каких-то гигантских машин.

— Это, дорогие дети, — мистер Вонка старался перекрыть шум, — это главный коридор! Пожалуйста, повесьте пальто и шапки вон там, на вешалки, и следуйте за мной. Сюда, пожалуйста! Отлично! Все готовы? За мной! Вперед! — И он быстро побежал по коридору, только полы темно-фиолетового бархатного фрака замелькали. Вся компания поспешила за ним.

Если вдуматься, компания была довольно большая: девять взрослых и пятеро детей — всего четырнадцать человек. Можете себе представить, какая началась неразбериха, когда все разом заторопились вперед, стараясь не отстать от шустрого мистера Вонки.

— Не отставать! Если вы будете так копаться, мы ни за что не успеем за один день! Вскоре он свернул направо, в чуть более узкий коридор.

Комментарии

muffled roar — басовитый гул (досл.: приглушенный рев), например: muffled drum — приглушенный барабанный бой.

spinning — крутились (досл.: крутились, вертелись), например: The spinning turbine creates a vacuum. — Вращающаяся турбина создает вакуум.

breakneck — сумасшедшей (досл.: опасный), например: This break-neck fall in production. — Это головокружительный спад производства.

pegs — вешалки (досл.: колышки, дольки), например: He crams the pegs into his mouth. — Он набивает рот дольками апельсина.

trotted off — побежал (досл.: побежал от), например: She was trotting off to look at Buckingham Palace. — Она быстро побежала на поиски Букингемского Дворца.

party of people — компания (досл.: партия людей), например: This party of people are similarly separated from a larger group. — Эта группа людей кажется отделена от основной группы.

came to think of — Если вдуматься (досл.: пришли к обдумыванию об), например: They think the matter over that question. — Они обдумывают тот вопрос.

shoving — неразбериха (досл.: протискивание), например: Everyone was pushing and shoving. — Все пихались и толкались.

hustled — заторопились (досл.: заторопились, заспешили), например: The police hustled the prisoner into a cell. — Полиция запихнула заключенного в камеру.

bustled — заторопились (досл.: засуетились), например: to bustle through a crowd — пробиваться сквозь толпу.

keep up with — стараясь не отстать (досл.: держаться с), например: I keep up with my friends. — Я держусь со своими друзьями.

Get a move on — Не отставать (досл.: поторапливайтесь, пошевеливайтесь), например: We'll have to get a move on. — Нам нужно поторапливаться.

get round — успеем (досл.: уговорим), например: I think you can get round your father to lend us the car. — Я думаю, что ты не уговоришь своего отца одолжить нам машину.

dawdle — копаться (досл.: плестись, тащиться), например: Don't dawdle over your meal, we don't want to be late. — Не ковыряйся с едой, мы не хотим опоздать.

Then he turned left.

Then left again.

Then right.

Then left.

Then right.

Then right.

Then left.

The place was like a gigantic rabbit warren, with passages leading this way and that in every direction.

'Don't you let go my hand, Charlie,' whispered Grandpa Joe.

'Notice how all these passages are sloping downwards!' called out Mr Wonka. 'We are now going underground! All the most important rooms in my factory are deep down below the surface!'

'Why is that?' somebody asked.

'There wouldn't be nearly enough space for them up on top!' answered Mr Wonka. 'These rooms we are going to see are enormous! They're larger than football fields! No building in the world would be big enough to house them! But down here, underneath the ground, I've got all the space I want. There's no limit — so long as I hollow it out.'

Mr Wonka turned right.

He turned left.

He turned right again.

The passages were sloping steeper and steeper downhill now.

Then suddenly, Mr Wonka stopped. In front of him, there was a shiny metal door. The party crowded round. On the door, in large letters, it said:

THE CHOCOLATE ROOM

Он повернул налево.

Потом опять налево.

Потом направо.

И налево.

И опять направо.

И еще раз направо.

А потом налево.

Все это смахивало на гигантскую кроличью нору с расходящимися во все стороны ходами-коридорами.

— Крепко держи меня за руку, Чарли, — прошептал дедушка Джо.

— Обратите внимание! — прокричал мистер Вонка. — Все коридоры уходят вниз! Мы спускаемся под землю! Все самые важные цеха моей фабрики расположены глубоко под землей!

— Почему? — спросил кто-то.

— На земле для них просто не хватило бы места! Цеха, которые вы очень скоро увидите, огромны! Каждый из них больше футбольного поля. Ни в одном здании не поместится. А здесь, под землей, места сколько угодно. Мои владения не имеют границ. Надо только копать глубже и глубже.

Мистер Вонка свернул направо.

Потом налево.

Потом опять направо.

Коридоры спускались вниз все круче.

Неожиданно он остановился. Перед ним была блестящая металлическая дверь. Все столпились вокруг. На двери крупными буквами было написано:

ШОКОЛАДНЫЙ ЦЕХ.

Комментарии

warren — нору (досл.: кроличий садок), например: rabbit warren — место обитания кроликов.

passages —ходами-коридорами (досл.: проходами), например: I booked my passage. — Я взял билет на пароход.

Don't you let go my hand — Крепко держи меня за руку (досл.: Разве ты не отпустишь мою руку), например: Don’t you let the water from the great pond?Разве ты не спустишь воду из большого пруда?

sloping downwards — уходят вниз (досл.: наклоняются вниз), например: The garden slopes down so steeply. — Сад растет на таком крутом склоне.

No building in the world would be big enough to house them — Ни в одном здании не поместится (досл.: Ни одно здание в мире не будет достаточно большим, чтобы разместить их), например: This library houses rare books. — В этой библиотеке хранятся редкие книги.

steeper — вниз (досл.: круче), например: This mountain is steeper than than one. — Эта гора круче, чем та.

15. The Chocolate Room

15. Шоколадный цех

'An important room, this!' cried Mr Wonka, taking a bunch of keys from his pocket and slipping one into the keyhole of the door. 'This is the nerve centre of the whole factory, the heart of the whole business! And so beautiful! I insist upon my rooms being beautiful! I can't abide ugliness in factories! In we go, then! But do be careful, my dear children! Don't lose your heads! Don't get over-excited! Keep very calm!'

Mr Wonka opened the door. Five children and nine grown-ups pushed their ways in — and oh, what an amazing sight it was that now met their eyes!

They were looking down upon a lovely valley. There were green meadows on either side of the valley, and along the bottom of it there flowed a great brown river.

Это очень важный цех! — воскликнул мистер Вонка, достав из кармана связку ключей и вставив один из них в замочную скважину. — Это сердце фабрики, основа всего производства! И он такой красивый! Я считаю, что в цехе должно быть красиво. Я терпеть не могу уродства на фабриках! Пожалуйста, заходите! Но, умоляю, будьте осторожны, не волнуйтесь, соблюдайте спокойствие, не падайте в обморок от восторга!

Мистер Вонка открыл дверь. Пятеро детей и девять взрослых, толкаясь, протиснулись внутрь. И... о чудо!

Перед ними раскинулась волшебная долина, по обе стороны которой тянулись зеленые луга, а внизу текла широкая коричневая река.

Комментарии

bunch of — связку (досл.: связка, пучок, пачка), например: Grapes with bunches red as blood. — Кроваво-красные гроздья винограда.

nerve centre — сердце (досл.: нервный центр), например: optic nerve — зрительный нерв; to lose nerve — оробеть; to have the nerve (to do something) — иметь наглость (сделать что-либо).

insist upon считаю (досл.: настаиваю на), например: I insist on the return of my book at once. — Я требую немедленного возвращения моей книги.

abide ugliness — терпеть не могу уродства (досл.: не выносить уродства), например: We abide terrors which other people shrank from encountering. — Мы ереживаем ужасы, перед которыми другие дрогнули бы.

valley — долина (досл.: долина, впадина, лощина), например: They live down in the valley. — Они живут внизу в долине.

What is more, there was a tremendous waterfall halfway along the river — a steep cliff over which the water curled and rolled in a solid sheet, and then went crashing down into a boiling churning whirlpool of froth and spray.

Below the waterfall (and this was the most astonishing sight of all), a whole mass of enormous glass pipes were dangling down into the river from somewhere high up in the ceiling! They really were enormous, those pipes. There must have been a dozen of them at least, and they were sucking up the brownish muddy water from the river and carrying it away to goodness knows where. And because they were made of glass, you could see the liquid flowing and bubbling along inside them, and above the noise of the waterfall, you could hear the never-ending suck-suck-sucking sound of the pipes as they did their work.

Мало того, посередине реки был огромный водопад — отвесная скала, с которой вода падала плотной стеной, а затем, пенясь и бурля, разлеталась на тысячи мелких брызг.

А ниже по течению (это было еще более поразительное зрелище) в реку откуда-то с потолка спускалось не менее дюжины большущих стеклянных труб. Даже не большущих, а исполинских. Они высасывали из реки мутно-коричневую воду и уносили ее неведомо куда. А сквозь стеклянные стенки было хорошо видно, как жидкость течет по трубам. Если же прислушаться, то за шумом водопада можно было расслышать неумолчное бульканье засасываемой жидкости.

Комментарии

What is more — Мало того (досл.: Что еще), например: And what is more you've left your room in a terrible mess. — А еще вы оставили свой номер в ужасающем беспорядке.

churning — бурля (досл.: вспениваясь, встряхиваясь), например: Our stern is churning the muddy river. — Наша корма вспенивала мутную реку.

astonishing — поразительное (досл.: удивительное, изумительное), например: It was astonishing to watch them perform. — Было изумительно наблюдать за их выступлением.

pipes — труб (досл.: трубки), например: Please light a pipe. — Пожалуйста, зажги трубку.

dangling down — спускалось (досл.: свободно свисало), например: A light bulb dangled down from the ceiling. — Электрическая лампочка свисала с потолка.

never-ending — неумолчное (досл.: бесконечный), например: You can describe something bad or unpleasant as never-ending. — Вы можете описать что-то плохое или неприятное как непрекращающееся.

Graceful trees and bushes were growing along the riverbanks — weeping willows and alders and tall clumps of rhododendrons with their pink and red and mauve blossoms. In the meadows there were thousands of buttercups.

'There!' cried Mr Wonka, dancing up and down and pointing his gold-topped cane at the great brown river. 'It's all chocolate! Every drop of that river is hot melted chocolate of the finest quality. The very finest quality. There's enough chocolate in there to fill every bathtub in the entire country! And all the swimming pools as well! Isn't it terrific? And just look at my pipes! They suck up the chocolate and carry it away to all the other rooms in the factory where it is needed! Thousands of gallons an hour, my dear children! Thousands and thousands of gallons!'

The children and their parents were too flabbergasted to speak. They were staggered. They were dumbfounded. They were bewildered and dazzled. They were completely bowled over by the hugeness of the whole thing. They simply stood and stared.

По обоим берегам реки росли красивые кусты и деревья — плакучие ивы, ольха, высокие кусты рододендрона с розовыми, красными и фиолетовыми цветами. А луга были усыпаны тысячами лютиков.

— Вот! — прокричал мистер Вонка, указывая на золотистые камыши у самой реки. — Все это шоколад! Каждая капелька этой реки — жидкий шоколад наивысшего качества! Его хватит, чтобы наполнить все ванны страны! И все бассейны тоже! Потрясающе, правда? А взгляните-ка на эти трубы! Они высасывают шоколад из реки и разносят его по другим цехам фабрики, где он только нужен. Тысячи литров в час, мои дорогие дети! Тысячи и тысячи литров!

Дети и родители были так поражены увиденным, что не могли произнести ни слова. Они были ошарашены, ошеломлены, ослеплены грандиозностью этого великолепия. Они просто стояли и смотрели во все глаза.

Комментарии

Graceful — красивые (досл.: грациозные, привлекательные), например: It would be a graceful act on your part. — Это было бы привлекательно с вашей стороны.

weeping willows — плакучие ивы (досл.: ива плакучая, ива вавилонская), например: This is a Eurasian willow with trailing branches and foliage reaching down to the ground. — Это евразийская ива со свисающими ветвями и листвой, раскинувшейся до самой земли.

alders — ольха (досл.: ольха (мн. число)), например: An alder is a widely distributed tree of the birch family. — Ольха – это широко распространенное дерево семейства березовых.

clumps of — кусты (досл.: заросли), например: a clump of bushes — заросли кустарника.

mauve — фиолетовыми (досл.: розовато-лиловый), например: It bears clusters of mauve flowers in early summer. — Они порождают изобилие цветов ранним летом.

buttercups — лютики (досл.: лютики), например: A buttercup is a small plant with bright yellow flowers. — Лютики – это маленькие растения с яркими желтыми цветами.

entire — все (досл.: целый), например: This is an entire sum of my calculations. — Это общая сумма моих подсчетов.

terrific — (досл.: ужасающий, необычайный), например: He believes the soil is terrific for vegetables. — Он верит, что почва просто идеальна для овощей.

flabbergasted — поражены (досл.: изумлены), например: This news has left me totally flabbergasted. — Эта новость оставила меня совершенно изумленным.

dumbfounded — поражены (досл.: ошарашены, ошеломлены), например: She was dumbfounded at the sight that met her eyes. — Она была ошарашена, увидев взгляд, который встретили ее глаза.

bewildered — ошарашены (досл.: сбиты с толку), например: She was bewildered by his sudden change of mood. — Она была сбита с толку его внезапным изменением настроения.

dazzled — ослеплены (досл.: ослеплены), например: He was momentarily dazzled by the headlights. — Свет фар на мгновение ослепил его.

bowled over — (досл.: поражены), например: I was bowled over by what I saw. — Я был поражен тем, что увидел.

'The waterfall is most important!' Mr Wonka went on. 'It mixes the chocolate! It churns it up! It pounds it and beats it! It makes it light and frothy! No other factory in the world mixes its chocolate by waterfall! But it's the only way to do it properly! The only way! And do you like my trees?' he cried, pointing with his stick. 'And my lovely bushes? Don't you think they look pretty? I told you I hated ugliness! And of course they are all eatable! All made of something different and delicious! And do you like my meadows? Do you like my grass and my buttercups? The grass you are standing on, my dear little ones, is made of a new kind of soft, minty sugar that I've just invented! I call it swudge! Try a blade! Please do! It's delectable!'

Automatically, everybody bent down and picked one blade of grass — everybody, that is, except Augustus Gloop, who took a big handful.

And Violet Beauregarde, before tasting her blade of grass, took the piece of world-record-breaking chewing-gum out of her mouth and stuck it carefully behind her ear.

'Isn't it wonderful!' whispered Charlie. 'Hasn't it got a wonderful taste, Grandpa?'

'I could eat the whole field!' said Grandpa Joe, grinning with delight. 'I could go around on all fours like a cow and eat every blade of grass in the field!'

'Try a buttercup!' cried Mr Wonka. 'They're even nicer!'

— Водопад — это самое важное! — продолжал мистер Вонка. — Он перемешивает шоколад. И вспенивает его. Взбивает и делает легким и воздушным! Нигде в мире не перемешивают шоколад с помощью водопада! Но ведь это единственный правильный способ! Единственный! А как вам мои деревья? Нравятся? А мои прелестные кусты? Правда, замечательно? Я ведь говорил вам, что не выношу уродства! И, конечно же, все они съедобны! Каждое сделано из чего-нибудь вкусного! А мои луга? А моя трава и лютики? Трава, на которой вы стоите, мои дорогие, из недавно изобретенного мною вида мятного сахара! Я называю его "мяхар". Съешьте травинку! Пожалуйста! Попробуйте! Восхитительно!

Все, как по команде, нагнулись и сорвали по травинке — все, за исключением Августа Глупа, который схватил целый пучок.

А Виолетта Бьюргард, перед тем как попробовать свою травинку, вынула изо рта жвачку и аккуратно прилепила ее за ухом.

— Чудесно! — прошептал Чарли. — Удивительный вкус, правда, дедушка?

— Я бы мог съесть все поле, — сказал дедушка Джо и улыбнулся. — Я бы ходил на четвереньках, как корова, и ел эту изумительную траву!

— Отведайте лютиков! — крикнул мистер Вонка. — Они еще вкуснее!

Комментарии

frothy — воздушным (досл.: пенистый), например: That is a frothy material. — То пенистый материал.

Try a blade — Съешьте травинку (досл.: попробуйте былинку), например: Cut those blades and give them to me. — Срежте те листовые пластинки и дайте мне их.

delectable Восхитительно (досл.: Прелестно, очаровательно), например: Give him please that delectable handmade chocolates. — Дай ему, пожалуйста, те восхитительные и сделанные вручную конфеты.

blade of grass травинке (досл.: былинки травы), например: She plucked a blade of grass. — Она сорвала травинки.

Suddenly, the air was filled with screams of excitement. The screams came from Veruca Salt. She was pointing frantically to the other side of the river. 'Look! Look over there!' she screamed. 'What is it? He's moving! He's walking! It's a little person! It's a little man! Down there below the waterfall!'

Everybody stopped picking buttercups and stared across the river.

'She's right, Grandpa!' cried Charlie. 'It is a little man! Can you see him?'

'I see him, Charlie!' said Grandpa Joe excitedly.

And now everybody started shouting at once.

'There's two of them!'

'My gosh, so there is!'

'There's more than two! There's one, two, three, four, five!'

'What are they doing?'

'Where do they come from?'

'Who are they?'

Children and parents alike rushed down to the edge of the river to get a closer look.

'Aren't they fantastic!'

'No higher than my knee!'

'Look at their funny long hair!'

The tiny men — they were no larger than medium-sized dolls — had stopped what they were doing, and now they were staring back across the river at the visitors. One of them pointed towards the children, and then he whispered something to the other four, and all five of them burst into peals of laughter.

'But they can't be real people,' Charlie said.

'Of course they're real people,' Mr Wonka answered. 'They're Oompa-Loompas.'

Неожиданно раздался пронзительный визг. Это визжала Верука Солт.

— Смотрите! Смотрите! — вопила она, тыча пальцем через реку. — Что это? Он двигается! Он ходит! Это маленькое существо! Маленький человечек! Смотрите! Там, внизу, у водопада!

Все бросили собирать лютики и уставились на другой берег реки.

— Она права, дедушка! — воскликнул Чарли. — Это человечек! Видишь?

— Вижу!

И тут все разом закричали наперебой:

— Их двое!

— Боже мой! Не может быть!

— Их больше! Их... раз, два, три, четыре, пять!

— Что они делают?

— Откуда они?

— Кто они?

И дети, и взрослые кинулись к берегу, чтобы разглядеть получше.

— Удивительно!

— Да они не выше моей коленки!

— Посмотрите, какие у них смешные длинные волосы! Маленькие человечки, не больше детской куклы среднего размера, оставили свои дела и удивленно смотрели на незнакомцев. Один из них показал рукой на детей, шепнул что-то другим четырем, и все пятеро весело расхохотались.

— Но это же НЕ НАСТОЯЩИЕ ЛЮДИ, — сказал Чарли.

— Разумеется, НАСТОЯЩИЕ, — возразил мистер Вонка. — Это умпа-лумпы.

Комментарии

My gosh — Боже мой (употребляется, когда люди очень удивлены), например: Gosh, there's a lot of noise. — Черт возьми, так много шума!

to get a closer look — чтобы разглядеть получше (досл.: получить боле близкий взгляд), например: He is closer than you. — Он ближе, чем ты.

16. The Oompa-Loompas

16. Умпа-лумпы

'Oompa-Loompas!' everyone said at once. 'Oompa-Loompas!'

'Imported direct from Loompaland,' said Mr Wonka proudly.

'There's no such place,' said Mrs Salt.

'Excuse me, dear lady, but …'

'Mr Wonka,' cried Mrs Salt. 'I'm a teacher of geography...

'Then you'll know all about it,' said Mr Wonka. 'And oh, what a terrible country it is! Nothing but thick jungles infested by the most dangerous beasts in the world — hornswogglers and snozzwangers and those terrible wicked whangdoodles. A whangdoodle would eat ten Oompa-Loompas for breakfast and come galloping back for a second helping. When I went out there, I found the little Oompa-Loompas living in tree houses.

Умпа-лумпы! — закричали все. — Умпа-лумпы!

— Доставлены прямо из Лумпландии, — гордо пояснил мистер Вонка.

— Но такой страны нет, — сказала миссис Солт.

— Простите, мадам, но...

— Мистер Вонка, — Миссис Солт повысила голос. — Я преподаю географию...

— Тогда я расскажу вам об этой стране подробнее. Ужасная страна! Сплошь непроходимые джунгли, населенные самыми страшными и опасными зверями в мире — тигророгами, бронетамами и жуткими свирепыми дракомотами. Один дракомот может съесть на завтрак десять умпа-лумпов и как ни в чем не бывало прибежать за добавкой. Когда я туда приехал, то сначала очень удивился, увидев, что умпа-лумпы строят себе дома на деревьях.

Комментарии

infested by — населенные (досл.: наводненных (кем-либо)), например: That muddy water is infested with disease-bearing insects. — Эта мутная вода кишит заразными насекомыми.

galloping — прибежать (досл.: галопируя), например: We galloped the letter to the headquarters. — На лошадях мы быстро доставили письмо в штаб.

They had to live in tree houses to escape from the whangdoodles and the hornswogglers and the snozzwangers. And they were living on green caterpillars, and the caterpillars tasted revolting, and the Oompa-Loompas spent every moment of their days climbing through the treetops looking for other things to mash up with the caterpillars to make them taste better — red beetles, for instance, and eucalyptus leaves, and the bark of the bong-bong tree, all of them beastly, but not quite so beastly as the caterpillars. Poor little Oompa-Loompas! The one food that they longed for more than any other was the cacao bean. But they couldn't get it. An Oompa-Loompa was lucky if he found three or four cacao beans a year. But oh, how they craved them. They used to dream about cacao beans all night and talk about them all day. You had only to mention the word "cacao" to an Oompa-Loompa and he would start dribbling at the mouth. The cacao bean,' Mr Wonka continued, 'which grows on the cacao tree, happens to be the thing from which all chocolate is made. You cannot make chocolate without the cacao bean.

Но они были вынуждены жить на деревьях, чтобы спасаться от тигророгов, бронетамов и дракомотов. Питались они зелеными гусеницами. А так как гусеницы ужасно невкусные, то с утра умпа-лумпы лазили по деревьям в поисках какой-нибудь приправы, которой можно было бы сдобрить гусениц, чтоб было не так противно, например красных жуков, или листьев эвкалипта, или коры дерева бонг-бонг. Это тоже очень невкусно, но все же менее отвратительно, чем гусеницы. Бедные маленькие умпа-лумпы! Единственная еда, которую все без исключения умпа-лумпы просто обожали, — это бобы какао. Но достать их было почти невозможно. Умпа-лумпа, которому удавалось раздобыть за год два-три боба какао, считал, что ему необыкновенно повезло. Но как же умпа-лумпы мечтали об этом лакомстве! Все ночи напролет им снились бобы какао, а днем они не переставая говорили о них. Стоило только произнести в присутствии какого-нибудь умпа-лумпы слово "какао", как у него тут же начинали течь слюнки. Из бобов какао, — продолжал мистер Вонка, — которые растут на какаовом дереве, делают шоколад. Без бобов какао шоколада не приготовишь.

Комментарии

escape from — спасаться от (досл.: избежать, спастись), например:

caterpillars —  гусеницами (досл.: гусеницы), например: A caterpillar is a small, worm-like animal. — Гусеница – это маленькое червеобразное животное.

revolting – невкусные (досл.: отвратительные, противные), например: It's revolting that they use such obscene language. — Отвратительно, что они используют такие гадкие слова.

bark — коры (досл.: кора, кожа), например: He is no friend to the tree, that strips it of the bark. — Тот вредит дереву, кто сдирает с него кору.

craved — мечтали (досл.: страстно желали), например: I can't seem to stop craving for cigarettes. — Никак не могу побороть тягу к сигаретам.

The cacao bean is chocolate. I myself use billions of cacao beans every week in this factory. And so, my dear children, as soon as I discovered that the Oompa-Loompas were crazy about this particular food, I climbed up to their tree-house village and poked my head in through the door of the tree house belonging to the leader of the tribe. The poor little fellow, looking thin and starved, was sitting there trying to eat a bowl full of mashed-up green caterpillars without being sick. "Look here," I said (speaking not in English, of course, but in Oompa-Loompish), "look here, if you and all your people will come back to my country and live in my factory, you can have all the cacao beans you want! I've got mountains of them in my storehouses! You can have cacao beans for every meal! You can gorge yourselves silly on them! I'll even pay your wages in cacao beans if you wish!"

'"You really mean it?" asked the Oompa-Loompa leader, leaping up from his chair.

'"Of course I mean it," I said. "And you can have chocolate as well. Chocolate tastes even better than cacao beans because it's got milk and sugar added."

'The little man gave a great whoop of joy and threw his bowl of mashed caterpillars right out of the tree-house window. "It's a deal!" he cried. "Come on! Let's go!"

Бобы какао — это и есть шоколад. А я использую на фабрике миллиарды бобов какао в неделю. И поэтому, дорогие мои дети, узнав, что умпа-лумпы обожают именно эту еду, я залез в их подвешенную на деревьях деревушку и сунул голову в окошко дома, принадлежавшего их вождю. Бедный исхудалый малыш сидел за столом и с отвращением жевал пюре из зеленых гусениц. "Послушайте, — сказал я (конечно, не по-английски, а по-умпа-лумпийски), — послушайте, если вы и ваши люди переедете в мою страну и будете жить и работать у меня на фабрике, то получите столько бобов какао, сколько захотите. В моих кладовках их целые горы. Вы сможете есть бобы какао три раза в день, сможете просто объедаться ими! Если захотите, я даже буду платить вам жалованье бобами какао!" "Вы не шутите?!" — вскричал вождь умпа-лумпов, вскакивая со стула. "Конечно, не шучу, — сказал я. — Можете питаться шоколадом. Шоколад еще вкуснее бобов какао, потому что в него добавляют молоко и сахар".

Вождь радостно взвизгнул, и миска с пюре из зеленых гусениц полетела прямо в окно подвесного дома. "По рукам! — закричал малыш. — Едем!"

Комментарии

poked — сунул (досл.: тыкнул, пихнул), например: He poked at the meat with his fork. — Он потыкал в мясо вилкой.

tribe — (досл.: племя, клан, род), например: native tribe — туземное племя; wandering tribe —кочевое племя.

starved — исхудалый (досл.: изморенный голодом), например: Ten thousand persons starved to death. — Десять тысяч человек умерли от голода.

gorge — объедаться (досл.: обжираться, есть с жадностью, набивать брюхо), например: Every Christmas, people gorge themselves on rich food. — На Рождество люди обжираются всякой дорогой едой.

pay your wages — платить вам жалованье (досл.: выплачивать вашу зарплату), например: pay your wages; The wages of sin is death. — Расплата за грехи — это смерть.

whoop of joy — взвизгнул (досл.: возглас радости), например: He emits a whoops of victory. — Он издает победные крики.

'So I shipped them all over here, every man, woman, and child in the Oompa-Loompa tribe. It was easy. I smuggled them over in large packing cases with holes in them, and they all got here safely. They are wonderful workers. They all speak English now. They love dancing and music. They are always making up songs. I expect you will hear a good deal of singing today from time to time. I must warn you, though, that they are rather mischievous. They like jokes. They still wear the same kind of clothes they wore in the jungle. They insist upon that. The men, as you can see for yourselves across the river, wear only deerskins. The women wear leaves, and the children wear nothing at all. The women use fresh leaves every day …'

Я погрузил всех на корабль и привез сюда — всех мужчин, женщин и детей племени умпа-лумпа. Это оказалось совсем несложно. Я спрятал их в большие упаковочные ящики, предварительно проделав в стенках дырки, чтобы можно было дышать, и все доехали благополучно. Умпа-лумпы — замечательные рабочие. Теперь они все говорят по-английски. Они любят танцевать и петь и без конца сочиняют новые песни, надеюсь, вы скоро их услышите. Должен вас предупредить, умпа-лумпы — озорной народ и любят шутки. На них сейчас такая же одежда, какую они носили, когда жили в джунглях. Им так нравится. На мужчинах, как видите, одежда из оленьей кожи, на женщинах — из листьев, а дети бегают голышом. Женщины каждый день используют свежие листья...

Комментарии

shipped them — погрузил (досл.: погружать груз на корабль, принимать людей на борт), например: All the people were shipped. — Все поднялись на борт.

smuggled — спрятал (досл.: тайно провез, переправил), например: For years he has been smuggling watches through customs. — Он годами провозил часы контрабандой через таможню.

mischievous — озорной народ (досл.: озорной, непослушный), например: If you are mischievous, you deliberately do not do what others tells you to do. — Если вы озорной, то сознательно не делаете то, что другие говорят.

'Daddy!' shouted Veruca Salt (the girl who got everything she wanted). 'Daddy! I want an Oompa-Loompa! I want you to get me an Oompa-Loompa! I want an Oompa-Loompa right away! I want to take it home with me! Go on, Daddy! Get me an Oompa-Loompa!'

'Now, now, my pet!' her father said to her, 'we mustn't interrupt Mr Wonka.' "But I want an Oompa-Loompa!' screamed Veruca.

'All right, Veruca, all right. But I can't get it for you this second. Please be patient. I'll see you have one before the day is out.'

'Augustus!' shouted Mrs Gloop. 'Augustus, sweetheart, I don't think you had better do that.' Augustus Gloop, as you might have guessed, had quietly sneaked down to the edge of the river, and he was now kneeling on the riverbank, scooping hot melted chocolate into his mouth as fast as he could.

— Папа! — крикнула Верука Солт (девочка, которая всегда получала все, что пожелает). — Папа! Хочу умпа-лумпу! Достань мне умпа-лумпу! Хочу умпа-лумпу, сейчас же! Хочу взять его домой! Папа! Дай мне умпа-лумпу!

— Сейчас, моя крошка, погоди, — засуетился папа Солт. — Нельзя перебивать мистера Вонку.

— Хочу умпа-лумпу! — визжала Верука.

— Хорошо, Верука, хорошо, но я не могу... прямо сейчас. Потерпи чуть-чуть, и к концу сегодняшнего дня у тебя будет умпа-лумпа.

— Август! — закричала миссис Глуп. — Август, дорогой, по-моему, этого делать не надо!

Август Глуп, как вы, наверно, уже догадались, успел тем временем спуститься к реке и теперь, стоя на коленях у самых коричневых волн, торопливо черпал ладошками теплый жидкий шоколад и пил его целыми пригоршнями.

Комментарии

sweetheart — дорогой (досл.: дорогой, возлюбленный), например: My sweetheart are nothing like the sun. — Мой дорогой похож на солнце.

sneaked down — спуститься (досл.: прокрался вниз), например: The boys used to sneak in without paying. — Мальчики часто пробирались тайком бесплатно.

scooping — черпал (досл.: черпал, выкапывал), например: Use buckets to scoop up the water. — Черпайте воду ведрами.

Следующая глава >>>

 

Комментарии Олейникова Андрея
sznation.ru
апрель, 2011









Наши репетиторы

Куликова Светлана
Стоимость: от 700 до 800 руб.
Язык: Английский;
Город: Москва";





Юмор оксюморонов в английском языке или Microsoft Works

"A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisby; very tragical mirth.'
Merry and tragical! tedious and brief!
That is hot ice and wondrous strange snow."








Подписка на нашу рассылку
Реальный английский

Рассылка для тех, кто изучает английский язык








Реклама:












Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru