Параллельные тексты
THE RED-HEADED LEAGUE - СОЮЗ РЫЖИХ
by Sir Arthur Conan Doyle
Обсудить на форуме
Глава I
|
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with very red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and close the door behind me.
|
Однажды, осенью прошлого года я навестил своего друга Шерлока Холмса и застал его увлеченным беседой с каким-то тучным пожилым человеком с красным оттенком лица и огненно-рыжими волосами. Извинившись за вторжение, я попытался уйти, но Холмс буквально затащил меня в комнату и закрыл за мной дверь.
|
“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
“I was afraid that you were engaged.”
“So I am. Very much so.”
“Then I can wait into the next room.”
|
– Вы пришли, как нельзя более, кстати, мой дорогой Уотсон, – приветливо проговорил он.
– Я боялся, что Вы заняты.
– Да, я занят. Очень занят.
– Тогда я подожду в другой комнате?
|
“Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”
|
– Вовсе нет... Мистер Уилсон, – сказал он, обращаясь к толстяку, – этот джентльмен был моим партнером и помощником во многих моих наиболее удачных расследованиях. Не сомневаюсь, что и в Вашем деле он будет мне чрезвычайно полезен.
|
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingers together, as was his custom when in judicial moods.
|
Толстяк привстал со стула и поприветствовал меня кивком головы, бросив на меня при этом вопросительный взгляд своих маленьких, заплывших жиром глаз.
– Можете присесть на этот диванчик, – предложил мне Холмс, вновь усаживаясь в свое кресло и, как всегда в минуты размышлений, сложив кончики пальцев обеих рук вместе.
|
“I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
|
– Я знаю, мой дорогой Уотсон, – сказал он, – что Вы разделяете мою любовь ко всему необычному и причудливому, нарушающему рутину нашей будничной жизни. Это проявляется у Вас в энтузиазме, с которым Вы ведете хронику и, простите, кое-что сильно приукрашиваете, в моих незначительных приключениях.
|
“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.
“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”
“A proposition which I took the liberty of doubting.”
|
– Право же, ваши приключения всегда были чрезвычайно интересными для меня, – признался я.
– Помните мое замечание на днях, как раз перед тем, как мы занялись несложной проблемой, с которой обратилась мисс Мэри Сатерлент? «Необычные случаи и экстраординарные комбинации следует искать в самой жизни, которая всегда намного дерзновеннее, чем любые потуги нашего воображения ».
– Я оставил за собой право усомниться в этом утверждении.
|
“You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time.
|
– Да, но, тем не менее, доктор, Вам придется принять мою точку зрения, ибо в противном случае, я буду заваливать Вас фактами до тех пор, пока Ваши убеждения не рухнут под их тяжестью, и Вы не признаете мою правоту. Вот, хотя бы, мистер Джабез Уилсон, зашедший ко мне утром, – и правильно поступивший! – начал рассказывать историю, которая обещает стать одной из самых необычных, которые я слышал.
|
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to.
|
Вы слышали, как я выразил мнение, что самые необычайные и уникальные случаи очень часто связаны не с большим, а с незначительным криминалом, а иногда и вовсе приходится сомневаться, был ли там криминал вообще. Из того, что я уже услышал, пока нельзя сказать является ли данный случай криминальным, или нет, но само развитие событий – безусловно, из числа самых незаурядных, которые мне когда-либо приходилось слышать.
|
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”
|
Вы сделали бы нам большое одолжение, мистер Уилсон, повторив свой рассказ. Я прошу Вас об этом не только из-за того, что мой друг, доктор Уотсон, не слышал его начала, но еще и потому, что специфическая сущность истории вызывает у меня неудержимое желание получить мельчайшие подробности из Ваших уст. Обычно, едва я легкий намек на ход развития событий, тысячи подобных случаев возникают в моей памяти. В этот раз я вынужден признать, что приведенные факты, насколько я понимаю, – действительно уникальны.
|
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.
|
Толстый клиент выпятил грудь, с чувством собственного достоинства, и вытащил из внутреннего кармана пальто грязную, измятую газету. Пока он, разложив газету на колене и вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, я внимательно рассматривал его и усердно пытался, в манере Шерлока Холмса, найти характерные особенности в его одежде и внешности.
|
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
|
Однако я не слишком-то много извлек из моих наблюдений. Наш посетитель имел все признаки самого заурядного мелкого лавочника: тучный, напыщенный и туповатый. На нем были серые в мелкую клеточку брюки; его не слишком чистый черный сюртук был расстегнут, а на серо-коричневом жилете была массивная, медного отлива, цепочка для часов с подвешенным на ней в качестве брелка квадратным кусочком металла, имевшим отверстие посередине. Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником лежали рядом на стуле. Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос да выражения досады и недовольства на лице.
|
Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances.
“Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”
|
От наметанного глаза Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие, и он с улыбкой покачал головой в знак того, что видел мои изучающие взоры.
– Кроме очевидных фактов, что он в одно время занимался физическим трудом, нюхает табак, что он франкмасон (Франкмасоны – члены тайного религиозно-философского общества), был в Китае и, что в последнее время ему приходилось много писать, я не смог определить ничего.
|
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.
“How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. “How did you know, for example, that I did manual labour? It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.”
|
Мистер Джабез Уилсон подскочил в кресле и, не отрывая указательного пальца от газеты, уставился на моего напарника.
– Ради Бога, мистер Холмс, как могли вы все это узнать? – спросил он. – Откуда вы знаете, например, что я занимался физическим трудом? Это – святая правда, что я начинал свою карьеру корабельным плотником.
|
“Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.”
“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?”
“I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.”
|
– Ваши руки, мой дорогой сэр. Ваша правая рука заметно больше левой. Вы работали ею, и мускулы на ней более развиты.
– А табак…, потом…, а франкмасонство?
– Не буду оскорблять Ваши умственные способности, рассказывая, как я определил это, особенно, учитывая, что вы, вопреки строгому уставу вашего общества, носите булавку с изображением дуги и окружности. (Дуга и окружность – тайные масонские знаки.)
|
“Ah, of course, I forgot that. But the writing?”
“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?”
“Well, but China?”
|
– А…, конечно! Я и забыл про это... Но как вы отгадали, что мне приходилось много писать?
– О чем ином может свидетельствовать ваш правый рукав, лоснящийся на пять инчей, и левый с протертым до гладкости сукном возле локтя в месте соприкосновения со столом?
– Да, но Китай?
|
“The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.”
|
– Рыбка, что красуется над вашим правым запястьем, могла быть вытатуирована только в Китае. Я немного изучал татуировки, и даже сотрудничал по этой части в специальных изданиях. Прием окрашивания рыбьей чешуи нежно-розовым цветом свойствен исключительно Китаю. Когда же, вдобавок, я вижу китайскую монету на Вашей цепочке для часов, загадка совсем упрощается.
|
Mr. Jabez Wilson laughed heavily.
“Well, I never!” said he. “I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all.”
“I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. ‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?”
|
Мистер Джабез Уилсон разразился хохотом.
– Вот оно что! – сказал он. – Я сначала подумал, что вы проделали что-то очень мудреное, но теперь я вижу, что здесь и нет ничего особенного.
– Я начинаю осознавать, Уотсон, – сказал Холмс, – что совершаю ошибку, давая объяснения. Как вам известно, "Omne ignotum pro magnifico" ("Все неведомое кажется нам великолепным" (лат.)), и моей скромной репутации грозит крушение, если я буду так откровенен...
Вы не можете найти объявление, мистер Уилсон?
|
“Yes, I have got it now,” he answered with his thick red finger planted halfway down the column. “Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir.”
I took the paper from him and read as follows:
“TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.”
|
– Нет, я уже его нашел, – ответил тот, держа толстый красный палец в середине газетного столбца. – Вот оно. С этого все и началось. Прочтите его сами, сэр.
Я взял газету и прочел следующее:
«Для членов СОЮЗа РЫЖИХ: Во исполнение завещания покойного Иезекин Хопкинса из Лебанона, Пенсильвания (США), открыта новая вакансия для члена Союза с жалованьем четыре фунта стерлингов в неделю за чисто номинальную работу. Все рыжеволосые мужчины, не моложе двадцати одного года, физически и умственно здоровые, могут оказаться пригодными для этой работы. Обращаться лично к Дункану Россу в понедельник, в одиннадцать часов, в контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 7».
|
“What on earth does this mean?” I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.
|
- Что это, черт побери, может означать? – вырвалось у меня после того, как я дважды прочел это экстраординарное объявление.
Холмс беззвучно рассмеялся и весь как-то съежился в кресле, что служило верным признаком его приподнятого настроения.
|
“It is a little off the beaten track, isn’t it?” said he. “And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.”
“It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago.”
“Very good. Now, Mr. Wilson?”
|
– Не слишком заурядно, не так ли? – сказал он. – А теперь, мистер Уилсон, прервитесь на этом месте и расскажите нам о себе, о своих домочадцах и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни. А вы, доктор, сначала пометьте, что это за газета и от какого числа.
– "Утренняя хроника". 27 апреля 1890 года. Ровно два месяца назад.
– Отлично. Продолжайте, мистер Уилсон.
|
“Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead; “I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the City. It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business.”
|
– Как я уже рассказывал Вам, мистер Шерлок Холмс, – сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, – у меня есть маленькая ссудная касса на Сэкс-Кобург-сквер, неподалеку от Сити. Дело это не очень большое, и за последние годы доходов от него едва хватает, чтобы хоть как-то прожить. Когда-то я мог содержать двух помощников, но теперь – только одного; мне трудно было бы платить и ему, но он готов работать за половинное жалованье, поскольку хочет изучить бизнес.
|
“What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes.
“His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either. It’s hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?”
|
– Как зовут этого любезного юношу? – спросил Шерлок Холмс.
– Его зовут Винсент Сполдинг, и он не такой уж и юноша. Трудно сказать, сколько ему лет. Более толкового помощника я не мог бы и пожелать. Я отлично понимаю, что он вполне мог бы обойтись без меня и зарабатывать вдвое больше, чем я в состоянии платить ему. Но, в конце концов, раз его это устраивает, зачем же я стану ему что-то подсказывать?
|
“Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”
|
- Действительно, зачем? Вам, кажется, очень повезло заполучить работника, нанявшегося ниже рыночной цены. Это – не частое явление среди работников его возраста. Уж и не знаю, не столь же ли замечателен Ваш помощник, как и Ваше объявление.
|
“Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. “Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he’s a good worker. There’s no vice in him.”
“He is still with you, I presume?”
|
– О, у него есть и свои недостатки тоже, – сказал мистер Уилсон. – Я никогда не встречал такого фанатика фотографирования. Щелкает напропалую аппаратом, в то время, когда следовало бы набираться опыта, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет свои фотографии. Это его главный недостаток, но, в целом, он хороший работник – в нем нет порока.
– Полагаю, он и теперь еще с Вами?
|
“Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean—that’s all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more.
“The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:
“‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’
|
– Да, сэр. Он, да девчонка четырнадцати лет, которая кое-что стряпает и поддерживает чистоту. Больше никого у меня в доме нет. Я вдовец, и к тому же бездетный. Мы втроем живем очень мирно, сэр; поддерживаем огонь в очаге и платим по счетам, если еще что-то не подвернется.
Первое, что выбило нас из колеи, было это объявление, – продолжал мистер Уилсон. – Сегодня исполнилось как раз восемь недель с того Дня, когда Сполдинг вошел в контору с этой самой газетой в руке и сказал:
"Хотел бы я, мистер Уилсон, чтобы господь создал меня рыжим".
|
“‘Why that?’ I ask.
“‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money. If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’
|
"Почему это?" – спрашиваю я.
"Да вот, – говорит он, – открылась новая вакансия в Союзе рыжих. Тому, кто ее займет, это сулит недурные доходы. Там, похоже, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают себе голову, не зная, что делать с деньгами. Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, эта кормушка была бы уготована для меня".
|
“‘Why, what is it, then?’ I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.
|
"Почему, и что это такое?" – спросил я. – Видите ли, мистер Холмс, я большой домосед, и так как мне не приходится бегать за клиентами, – клиенты сами приходят ко мне, – я иногда неделями напролет не переступаю порога. Таким образом, я мало знаю о том, что твориться вокруг, и всегда рад услышать что-нибудь новенькое...
|
“‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he asked with his eyes open.
“‘Never.’
“‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’
“‘And what are they worth?’ I asked.
|
"Неужели вы никогда не слышали о ‘Лиге Рыжеволосых Мужчин’?" – изумленно спросил Сполдинг.
"Никогда".
"Это очень меня удивляет, поскольку вы один из тех, кто имеет право занять вакансию".
"А много ли это может дать?" – спросил я.
|
“‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.’
“Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.
“‘Tell me all about it,’ said I.
|
"Ну, каких-нибудь пару сотен в год, но работа пустяковая и при этом не мешает человеку заниматься своим собственным делом".
– Вы можете себе легко представить, как это запало мне в душу (врезалось в уши), поскольку мой бизнес переживал не лучшие времена, и лишняя пара сотен была бы очень кстати.
"Расскажите мне все, об этом ", – сказал я.
|
“‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay and very little to do.’
|
"Как вы видите сами, – ответил Сполдинг, показывая мне объявление, в Союзе рыжих имеется вакантное место, а вот и адрес, по которому вы можете обратиться за уточнениями. Насколько я понимаю, этот Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, своего рода, большим чудаком. Он сам был рыжим и относился с огромной симпатией ко всем рыжеволосым мужчинам. После его смерти выяснилось, что он оставил своим душеприказчикам огромную сумму и завещал употребить ее на создание должностей с легкими условиями работы для тех, у кого волосы такого цвета. Я слышал, что там превосходно платят, а работы очень мало ".
|
“‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’
“‘Not so many as you might think,’ he answered. ‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’
|
"Но ведь миллионы рыжеволосых мужчин, могли бы претендовать на место" – сказал я.
"Не так много, как вы могли подумать", – ответил он. – "Видите ли, на самом деле, это – обращение только к лондонцам и только к взрослым. Этот американец начал карьеру в Лондоне в молодом возрасте и хотел отблагодарить этот старый добрый город. Кроме того, я слышал, что не имеет смысла обращаться тем, чьи волосы светло-рыжие или темно-рыжие, или какие-то там еще, – только по настоящему яркие, сияющие, огненно-рыжие. Так что, если Вы заинтересовались, мистер Уилсон, Вам нужно просто туда пойти; хотя, возможно, вам и не стоит выбиваться из колеи ради нескольких сотен фунтов".
|
Комментарии Олейникова Андрея
sznation.ru
ноябрь, 2010
|


Куликова Светлана Стоимость: от 700 до 800 руб. Язык: Английский; Город: Москва";
|
I had called – я навестил (досл.: я окликнул, я позвал); здесь используется причастие прошедшего времени от глагола to have – had в форме вспомогательного глагола и причастие глагола to call; например: After I had called her name, Mary made an awful face. – После того, как я позвал ее по имени, Мэри сделала ужасное лицо.
florid-faced – с красным оттенком лица (досл.: покрасневшелицый, багроволицый), например: florid complexion – лихорадочный цвет лица
I was about to withdraw – я попытался уйти; конструкция to be about to do something означает собираться что-либо сделать, быть готовым к чему-либо; например: I'm not about to be addressed to like this. – Я не привык, чтобы ко мне так обращались.