caucus – партийная фракция race - гонка tale – история (омонимичное слово – tail – хвост)
Как мы увидим из текста главы, автор обыгрывает «политическую» лексику, представляет политическую борьбу в виде бестолковой беготни по кругу, чередующуюся с высокопарными разговорами без начала и без конца, где все друг с другом то вычурно вежливые, то без причины обидчивые, то беззастенчиво грубые. В конце главы автор обыгрывает омонимию слов tail-tale. Все это дало повод для самых разнообразных переводов названия этой главы:
В.Набоков: Игра в куралесы и повесть в виде хвоста
Б.Заходер: Глава третья, в которой происходит кросс по инстанциям и история с хвостиком
А.Щербаков: Потасовка с подтасовкой
А.Кононенко: Гонка за лидером и рассказ про подлый хвост
Н.Старилов: Партийные гонки и длинная история
1.
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank–the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
Общество, собравшееся на берегу, имело весьма неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, шерстка у зверьков промокла насквозь. Вода текла с них ручьями, всем было холодно и неуютно.
Ср. другие варианты перевода:
В.Набоков: «Поистине странное общество собралось…»
Б.Заходер: «Довольно-таки жалкий вид был у общества…»
А.Щербаков: «Причудливо выглядела эта компания…»
А.Кононенко: «Вид у собравшейся толпы был скверный…»
Н.Старилов: «Они и в самом деле выглядели подозрительной партией…»
assemble – собираться
Ср. Русское заимствованное «ассамблея» (общее собрание, съезд какой-либо организации).
Автор здесь не зря употребляет именно это, «политическое» слово: в главе обыгрывается «партийная», политическая лексика, сама «подмоченная» и «испачканная» компания называется “party”, персонажи говорят подчеркнуто «официальным» языком, каким говорят на официальных партийных собраниях.
party – группа, политическая партия (слово используется в двух значениях одновременно)
draggle – пачкать
Ср., например, перевод А.Щербакова: «…птицы с перепачканными перьями…»
feather – перо
Кроме значения «перо» это слово в английском языке может также обозначать «пернатую дичь» (Ср. «Охотиться по перу» («Охотиться на птиц»)) и «нечто невесомое, легковесное».
cross – здесь: злой, недовольный
2.
The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
Прежде всего, конечно, нужно было решить, как поскорее высохнуть. Стали держать совет. Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже чувствовала себя так, словно знала их всех целый век. Она даже поспорила с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил:
– Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!
Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугайчик решительно отказался. На том спор и кончился.
Читать комментарии
Свернуть
positively – здесь: абсолютно, совершенно
Русское слово «положительно» в некоторых случаях, в основном в текстах книжного стиля или их пародировании, также употребляется в значениях «бесспорно», «несомненно», «обязательно»:
- Они решили, что их младенцу положительно необходимо слушать классическую музыку с пеленок.
3.
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала:
– Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете!
Все послушно уселись в круг, а Мышь стала посредине. Алиса не отрывала от нее глаз – она знала, что если тут же не высохнет, ей грозит сильная простуда.
Читать комментарии
Свернуть
I'll soon make you dry enough! – буквально: Я скоро достаточно вас высушу!
dry – сухой
В тексте сказки, видимо, это слово обыгрывается, так как словом “dry” называется член партии консерваторов (вспомним, что автор обыгрывает политическую, «партийную» лексику в главе и в некотором смысле пародирует политические собрания), то есть слова Мыши можно понять как «Я сделаю из вас консерваторов».
in a ring – в круг
ring – также одно из «политических» слов, так как одно из его значений – «политическая арена».
kept her eyes anxiously fixed on - буквально – держала глаза зафиксированными на
catch a cold – буквально: поймать простуду
Если по отношению к Мыши и компании обыгрывание слова “dry” возможно, то применительно к Алисе это слово употребляется в нарочито буквальном, «очищенном» от переносных «политических» смыслов значении. Алиса попадает в абсурдный пародируемый мир, но при этом он не касается ее. Алиса остается «разумным», «нормальным» центром Кэрролловского мира абсурда.
4.
`Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria."
– Гхе-гхе! – откашлялась с важным видом Мышь. – Все готовы? Тогда начнем. Это вас мигом высушит! Тишина! "Вильгельм Завоеватель с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель. Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии..."
Читать комментарии
Свернуть
This is the driest thing I know. – Буквально: Это самая сухая вещь, которую я знаю.
Мы помним, какой подтекст скрыт Кэрроллом за этими словами. В русских переводах это почти не передается (если не считать перевода заголовка Н.Стариловым), так как для переводчиков важен перевод этого произведения как сказки, адресованной, в первую очередь, детям.
В.Набоков: «Я вас живо высушу!»
Б.Заходер: «Сейчас вы у меня будете сухонькие!»
А.Щербаков: «Сейчас я прочту вам самый иссушающий текст, какой только знаю».
А.Кононенко: «Это самая сухая, иссушающе-высушивающая вещь, которую когда-либо знала».
Н.Старилов: «Это самая иссушающая вещица, которую я знаю».
Нужно признать, что только в переводе А.Щербакова употребление слова «иссушающий» мотивировано. «Сухие», официальные и скучные слова «прочту» и «текст» вместе со словом «иссушающий» не обещают увлекательной истории. И действительно, за этим обещанием следует скучнейшая история, рассказанная сложным, «смутным» языком.
Грамматически сложная речь Мыши, начатая с середины и не имеющая конца, пародирует стиль политических «спичей».
5.
`Ugh!' said the Lory, with a shiver.
`I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: `Did you speak?'
`Not I!' said the Lory hastily.
`I thought you did,' said the Mouse. `– I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable–"'
– Д-да! – сказал Попугайчик и содрогнулся.
– Простите, – спросила, нахмурясь, Мышь с чрезмерной учтивостью, – вы, кажется, что-то сказали?
– Нет-нет, – поспешно ответил Попугайчик.
– Значит, мне показалось,– заметила Мышь.–Итак, я продолжаю. "Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным..."
Читать комментарии
Свернуть
with a shiver – буквально: с дрожью, с трепетом
beg – просить, умолять
I beg your pardon! – буквально: Прошу вашего прощения (извинения).
Это также одно из «книжных», высокопарных выражений этого персонажа.
6.
`Found WHAT?' said the Duck.
`Found IT,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.'
`I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'
– Что он нашел? – спросил Робин Гусь.
– “...нашел это'',–ответила Мышь.–Ты что, не знаешь, что такое “это''?
– Еще бы мне не знать, – ответил Робин Гусь. – Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что же нашел архиепископ?
Читать комментарии
Свернуть
find – в этом диалоге обыгрываются два значения слова“find”: «приходить к заключению относительно чего-то» (Слова Мыши) и «находить что-то» (Слова Duck).
`I know what "it" means well enough, when I find a thing” – буквально: «Я знаю, что значит «это» достаточно хорошо, когда я нахожу что-то».
Ср. Другие переводы этого диалога:
В.Набоков:
– …когда же их отношения обострились...
- В каком отношении? - перебила Утка.
- В отношении их отношений, - ответила Мышь довольно сердито. - Ведь вы же знаете, что такое "отношенье".
- Я-то знаю, - сказала Утка. - Я частенько "отношу" своим детям червяка или лягушонка.
А.Кононенко:
“…В тысяча пятисотом году был по доносу арестован и..."
"По доносу чего?" - спросила Утка.
"Как чего?! Этого, конечно!" - ответила Мышь раздраженно. - "Уж кому-кому, а вам ли не знать, что доносят в таких случаях!"
"Я-то знаю, что если поймала, то уж обязательно донесу до дому, детишкам, червячка или лягушечку какую…”
7.
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, `"– found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans–" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.
Мышь не удостоила его ответом и торопливо продолжала:
– ``...нашел это благоразумным и решил вместе с Эдгаром Этелингом отправиться к Вильгельму и предложить ему корону. Поначалу Вильгельм вел себя очень сдержанно, но наглость его воинов нормандцев...'' Ну как, милочка, подсыхаешь? – спросила она Алису.
Читать комментарии
Свернуть
did not notice this question – буквально: не заметила этот вопрос
to go on – продолжать
moderate – сдержанный
it continued, turning to Alice as it spoke – буквально: продолжила она, поворачиваясь к Алисе
8.
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'
'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies–'
'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.
– С меня так и льет, – ответила Алиса печально. –Я и не думаю сохнуть!
– В таком случае, – провозгласил Додо, – я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер для скорейшего...
– Говорите по-человечески, – сказал Орленок Эд. – Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете.
И Орленок отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Птицы тихо захихикали.
Н.Старилов: - Сыро как никогда, - ответила Алиса меланхолично./p>
`I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies–'
Автором пародируется канцелярский язык политических дискуссий. Сравните, как отражено это в других вариантах перевода:
В.Набоков: - ..я предлагаю объявить заседание закрытым, дабы принять более энергичные меры.
Б.Заходер: -…вношу предложение: немедленно распустить митинг и принять энергичные меры с целью скорейшего...
А.Щербаков: -…я ставлю на голосование резолюцию об отсрочке данного слушания с целью немедленной выработки более действенных мер...
А.Кононенко: "Объявляю перерыв в первом чтении, вплоть до незамедлительного принятия более энергетических мер для экстренного..."
Н.Старилов: - Предлагаю прервать заседание для незамедлительного принятия более энергичных мер...
remedy – здесь: средство, мера. Это слово часто встречается в значении «лекарственное средство».
Speak English! – буквально: Говори по-английски!
В оригинале эта фраза означает «говори по-нормальному».
В.Набоков: - Говорите по-русски…
Б.Заходер: - А может, хватит на сегодня тарабарщины?
А.Щербаков: - Да говори ты по-человечески!
А.Кононенко: "Говорите по-русски!"
Н.Старилов: - Говорите по-английски!
bent down – буквально: изгибаться вниз, наклоняться, нагибаться
В оригинале изображается «птичье» движение: видимо, в представлении автора, чтобы скрыть выражение «лица», птице действительно пришлось бы не «отвернуться», а наклонить голову.
Ср. перевод Н.М.Демуровой, «отвернулся», с другими вариантами перевода:
В.Набоков: И Орленок нагнул голову, скрывая улыбку.
Б.Заходер: Орленок деликатно отвернулся, чтобы скрыть улыбку.
А.Щербаков: И Тилли потупилась, скрывая усмешку.
А.Кононенко: Орленок сунул голову под крыло, пряча улыбку.
Н.Старилов: Игл наклонил голову, чтобы скрыть улыбку.
Kate was almost relieved when the school term started. She no longer had to get up at 6am to prepare packed lunches before driving the children to their various courses and rushing to work ...