`You are old, Father William,' the young man said,
`And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head –
Do you think, at your age, it is right?'
`In my youth,' Father William replied to his son,
`I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again.'
`You are old,' said the youth, `as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door – Pray, what is the reason of that?'
`In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,
`I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment – one shilling the box –
Allow me to sell you a couple?'
`You are old,' said the youth, `and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finishedv the goose, with the bones and the beak –
Pray how did you manage to do it?'
`In my youth,' said his father, `I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life.'
`You are old,' said the youth, `one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose
What made you so awfully clever?'
`I have answered three questions, and that is enough,'
Said his father; `don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down stairs!'
– Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, —
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
– В ранней юности, – старец промолвил в ответ, –
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами.
– Ты старик, – продолжал любопытный юнец, –
Этот факт я отметил вначале.
Почему ж ты так ловко проделал, отец,
Троекратное сальто-мортале?
– В ранней юности, – сыну ответил старик, – Натирался я мазью особой.
На два шиллинга банка – один золотник,
Вот, не купишь ли банку на пробу?
– Ты немолод, – сказал любознательный сын, –
Сотню лет ты без малого прожил.
Между тем двух гусей за обедом один
Ты от клюва до лап уничтожил.
– В ранней юности мышцы своих челюстей
Я развил изучением права,
И так часто я спорил с женою своей,
Что жевать научился на славу!
– Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
На неловкость такого вопроса:
Как сумел удержать ты живого угря
В равновесье на кончике носа?
– Нет, довольно! – сказал возмущенный отец. –
Есть границы любому терпенью.
Если пятый вопрос ты задашь, наконец,
Сосчитаешь ступень за ступенью!
В рамках комментариев нет возможности остановиться на особенностях перевода этого стихотворения разными переводчиками, однако стоит сказать о том, что В. Набоков, а вслед за ним и А. Кононенко создали стихотворения, в которых легко узнается «забытое» Алисой «Бородино» М. Ю. Лермонтова. Сложно сказать, насколько удачны эти и другие «русификации» в переводах, однако, видимо, можно утверждать, что безусловным плюсом такого переводческого решения является узнаваемость «перевираемых» строк. Русскоязычному читателю книги становится более доступным вкус и атмосфера абсурда. Правда, в отличие от поэмы Лермонтова, пародируемое Кэрроллом стихотворение Роберта Саути гораздо менее на слуху современных англоязычных читателей оригинала книги.
В. Набоков:
Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!..
А. Кононенко:
– Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, лысину намазав салом,
Стоишь на голове?
Редки власа твои седые,
Но возникают и в года младые
От этого болезни головные.
А каково ж тебе?!..
13.
`That is not said right,' said the Caterpillar.
`Not quite right, I'm afrai,' said Alice, timidly; some of the words have got altered.'
`It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.
– Все неверно, – сказала Гусеница.
– Да, не совсем верно, – робко согласилась Алиса. – Некоторые слова не те.
– Все не так, от самого начала и до самого конца, – строго проговорила Гусеница.
Наступило молчание.
Читать комментарии
Свернуть
not quite right – этикетный штамп: не совсем верно
timidly – робко (timid, робкий + -ly)
alter – меняться, видоизменять(ся)
decidedly – твердо ,категорично, безапелляционно
there was silence for some minutes. – Буквально: …несколько минут была тишина…
14.
The Caterpillar was the first to speak.
`What size do you want to be?' it asked.
`Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; `only one doesn't like changing so often, you know.'
`I don't know,' said the Caterpillar.
– А какого роста ты хочешь быть? – спросила, наконец, Гусеница.
– Ах, все равно, – быстро сказала Алиса. – Только, знаете, так неприятно все время меняться…
– Не знаю, – отрезала Гусеница.
Читать комментарии
Свернуть
What size do you want to be? – Буквально: Какого размера ты хочешь быть?
hastily – быстро, поспешно
hasty – быстрый, опрометчивый
as to – в отношении
Oh, I'm not particular as to size – буквально: Я не определилась в отношении размера.
As to – нечто среднее между этикетным и канцелярским клише (Алиса продолжает упражняться в изысканной «взрослой» речи). Предложение с “as to” звучит официально и архаично. Чтобы оно зазвучало естественнее и современнее, достаточно опустить “as”: “Oh, I'm not particular to size”.
doesn't like changing – не любит изменяться (изменение)
Обратите внимание на классический случай употребления герундия (changing), части речи, обладающей признаками существительного и глагола. Он образуется при помощи суффикса -ing и может переводиться на русский язык либо инфинитивом («изменяться»), либо именем существительным («изменение»). После глагола “to like”, согласно правилам английской грамматики, можно употреблять и инфинитив, и герундий:
I like changing. = I like to change. (Я люблю меняться.)
Существуют и другие глаголы, допускающие и инфинитив, и герундий, а также глаголы, допускающие либо только одну, либо только другую форму. Например:
I begin/hate changing. = I begin/hate to change.
I decide/want to change. (Только инфинитив.)
I enjoy/ escape… changing. (Только герундий.)
15.
Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.
`Are you content now?' said the Caterpillar.
Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не перечили, и она чувствовала, что теряет терпение.
– А теперь ты довольна? – спросила Гусеница.
Читать комментарии
Свернуть
Alice said nothing – буквально: Алиса ничего не сказала (Алиса сказала ничего).
she had never been contradicted – Past Perfect Passive (прошедшее время, перфект, страдательный залог)
Активный залог (Past Perfect Active): she had never contradicted (она никогда не перечила)
16.
`Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: `three inches is such a wretched height to be.'
`It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
– Если вы не возражаете, сударыня, – отвечала Алиса, – мне бы хотелось хоть капельку подрасти. Три дюйма – такой ужасный рост!
– Это прекрасный рост! – сердито закричала Гусеница и вытянулась во всю длину. (В ней было ровно три дюйма.)
Читать комментарии
Свернуть
if you wouldn’t mind – этикетный штамп: «Если вы не возражаете», «С вашего позволения»…
Алиса не забывает включать в свою речь вежливые шаблонные фразы, а Гусеница продолжает грубить. Абсурдность ситуации состоит, кроме всего прочего, в том, что Гусеница как будто специально наперед дает Алисе совет «держать себя в руках», чтобы затем выводить ее из терпения.
rear – поднимать, вытягивать вверх
rearing itself upright as it spoke – буквально: вытягивая себя вертикально во время того, как она говорила.
17.
`But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, `I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'
`You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.
– Но я к нему не привыкла! – жалобно протянула бедная Алиса. А про себя подумала: «До чего они тут все обидчивые!»
– Со временем привыкнешь, – возразила Гусеница, сунула кальян в рот и выпустила дым в воздух.
Читать комментарии
Свернуть
used to – привыкать plead – просить, умолять piteous – жалобный (pity, жалость, сострадание + -ous) pleaded poor Alice in a piteous tone – буквально: взмолилась бедная Алиса жалобным тоном. Ср.:
В. Набоков: …жалобно протянула бедная Аня…
Б. Заходер: …чуть не плача, взмолилась бедная девочка…
А. Щербаков: …жалобно попыталась оправдаться Алиса…
А. Кононенко: …жалобно оправдывалась бедная Алиса…
Н. Старилов: …умоляюще сказала несчастная Алиса…
Ю. Нестеренко: …жалобно оправдывалась бедная Алиса… creature – создание, творение (create, творить, создавать, созидать + -ure) I wish the creatures wouldn't be so easily offended – буквально: Я хочу, (чтобы) эти создания не были бы так легко обижаемыми.
Любопытны различные варианты перевода слова “creature” в этом контексте. Обратите особое внимание на вариант В. Набокова. Формально найденное им слово вполне соответствует оригиналу («тварь» – то, что сотворено), однако стилистически оно либо выбивается из контекста, либо делает из Ани озлобленную грубиянку:
В. Набоков: Ах, если б эти твари не были так обидчивы!
Б. Заходер: Ужас, какие они тут все обидчивые!
А. Щербаков: И что это они тут все такие обидчивые!
А. Кононенко: Если б эти существа не были так обидчивы!
Н. Старилов: Почему они все так легко обижаются?
Ю. Нестеренко: Хорошо бы эти создания не были такими обидчивыми!
18.
This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, `One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.'
Алиса терпеливо ждала, пока Гусеница не соблаговолит снова обратить на нее внимание. Минуты через две та вынула кальян изо рта, зевнула – раз, другой – и потянулась. Потом она сползла с гриба и скрылась в траве, бросив Алисе на прощанье:
– Откусишь с одной стороны – подрастешь, с другой – уменьшишься!
Читать комментарии
Свернуть
until it chose to speak again – буквально: пока она не решила (не выбрала из двух вариантов: говорить или не говорить) разговаривать снова. get down off – слезть, спускаясь get down – спуститься, сойти get off – сойти, слезть crawl – ползти, медленно, с трудом передвигаться
A big black snake is crawling into my room. – В мою комнату вползает большая черная змея.
merely – лишь, только, просто One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter – буквально: Одна сторона заставит тебя увеличиваться в росте, а другая сторона заставит тебя укорачиваться в росте.
19.
`One side of what? The other side of what?' thought Alice to herself.
`Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.
– С одной стороны чего? – подумала Алиса. – С другой стороны чего?
– Гриба, – ответила Гусеница, словно услышав вопрос, и исчезла из виду.
Читать комментарии
Свернуть
think to oneself – думать про себя just as if she had asked it aloud – буквально: …прямо как если бы она спросила об этом вслух in another moment it was out of sight – буквально: в следующий момент она исчезла (была вне зрения)
20.
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make outwhich were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у него одна сторона, а где – другая; гриб был круглый, и это совсем сбило ее с толку. Наконец, она решилась: обхватила гриб руками и отломила с каждой стороны по кусочку.
Читать комментарии
Свернуть
remain – оставаться make out – понять
I just don’t want to see him. Try to make it out. – Я просто не хочу его видеть. Постарайся это понять.
which were the two sides – буквально: где были две стороны perfectly round – совершенно круглый she found this a very difficult question – буквально: она нашла это очень трудным вопросом (пришла к выводу, что это очень трудный вопрос stretched her arms round it as far as they would go – буквально: вытянула руки вокруг него (гриба) настолько, насколько они могли (вытянуться) stretch – тянуть, растягивать, вытягивать, натягивать
Try to stretch your tongue as far as it will go, outwards. – Постарайтесь высунуть язык как можно дальше.
break off – отламывать(ся)
She broke off a piece of biscuit and ate it. – Она отломила кусочек печенья и съела его.
edge – край, кромка, граница, грань, острие with each hand – каждой рукой
21.
`And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!
– Интересно, какой из них какой? – подумала она и откусила немножко от того, который держала в правой руке. В ту же минуту она почувствовала сильный удар снизу в подбородок: он стукнулся о ноги!
Читать комментарии
Свернуть
right-hand – правый, здесь: из правой руки try the effect – испытать, посмотреть на результат violent – очень сильный, интенсивный, неистовый
22.
She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the left-hand bit.
Столь внезапная перемена очень ее напугала; нельзя было терять ни минуты, ибо она стремительно уменьшалась. Алиса взялась за другой кусок, но подбородок ее так прочно прижало к ногам, что она никак не могла открыть рот. Наконец, ей это удалось – и она откусила немного гриба из левой руки.
Читать комментарии
Свернуть
good deal – значительное количество, много She was a good deal frightened by this very sudden change – буквально: Она была очень напугана этим очень внезапным изменением. be lost – здесь: растеряться room – здесь: расстояние, пространство morsel – здесь: мизерный кусочек
Для того чтобы просмотр видео на иностранном языке принес таким студентам максимальную пользу, работать с сюжетом нужно по специальной методике. Предлагаем вам придерживаться плана из восьми шагов ...