Параллельные тексты
Обсудить на форуме
Alice's Adventures in Wonderland
by Lewis Carroll
перевод Н. М. Демуровой
Приключения Алисы в стране чудес
|
CHAPTER VII. A Mad Tea-Party
|
Глава VII. Безумное чаепитие
|
|
Ср. варианты переводов заголовков:
В. Набоков: Сумасшедшие пьют чай.
Б. Заходер: Глава седьмая, в которой пьют чай как ненормальные.
А. Щербаков: Чаепитие со сдвигом.
В щербаковском варианте по-кэрролловски обыгрывается выражение «со сдвигом»: это не только «безумное» чаепитие «сдвинутых» персонажей, но и чаепитие, при котором все «сдвигаются», «передвигаются» за столом, от места к месту, в поисках чистых чашек.
|
1.
|
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.
`Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; `only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'
|
Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик, между ними крепко спала Мышь-Соня. Болванщик и Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и разговаривали через ее голову.
– Бедная Соня, – подумала Алиса. – Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, она спит – значит, ей все равно.
|
2.
|
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: `No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. `There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
`Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.
|
одного края, на уголке. Завидев Алису, они закричали:
– Занято! Занято! Мест нет!
– Места сколько угодно! – возмутилась Алиса и уселась в большое кресло во главе стола.
– Выпей вина, – бодро предложил Мартовский Заяц.
Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок.
|
3.
|
`I don't see any wine,' she remarked.
`There isn't any,' said the March Hare.
`Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.
`It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.
`I didn't know it was YOUR table,' said Alice; `it's laid for a great many more than three.'
`Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
`You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; `it's very rude.'
|
– Я что-то его не вижу, – сказала она.
– Еще бы! Его здесь нет! – отвечал Мартовский Заяц.
– Зачем же вы мне его предлагаете! – рассердилась Алиса. – Это не очень-то вежливо.
– А зачем ты уселась без приглашения? – ответил Мартовский Заяц. – Это тоже невежливо!
– Я не знала, что это стол только для вас, – сказала Алиса. – Приборов здесь гораздо больше.
– Что-то ты слишком обросла! – заговорил вдруг Болванщик.
До сих пор он молчал и только с любопытством разглядывал Алису.
– Не мешало бы постричься.
– Научитесь не переходить на личности, – отвечала Алиса не без строгости. – Это очень грубо.
|
4.
|
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, `Why is a raven like a writing-desk?'
`Come, we shall have some fun now!' thought Alice. `I'm glad they've begun asking riddles. – I believe I can guess that,' she added aloud.
`Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.
|
Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить.
– Чем ворон похож на конторку? – спросил он, наконец.
– Так-то лучше, – подумала Алиса. – Загадки – это гораздо веселее...
– По-моему, это я могу отгадать, – сказала она вслух.
– Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? – спросил Мартовский Заяц.
|
5.
|
`Exactly so,' said Alice.
`Then you should say what you mean,' the March Hare went on.
`I do,' Alice hastily replied; `at least – at least I mean what I say – that's the same thing, you know.'
`Not the same thing a bit!' said the Hatter. `You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!'
`You might just as well say,' added the March Hare, `that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!'
|
– Совершенно верно, – согласилась Алиса.
– Так бы и сказала, – заметил Мартовский Заяц. – Нужно всегда говорить то, что думаешь.
– Я так и делаю, – поспешила объяснить Алиса. – По крайней мере... По крайней мере я всегда думаю то, что говорю... а это одно и то же...
– Совсем не одно и то же, – возразил Болванщик. – Так ты еще чего доброго скажешь, будто ``Я вижу то, что ем'' и ``Я ем то, что вижу'', – одно и то же!
|
6.
|
`You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, `that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'
`It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.
|
– Так ты еще скажешь, – проговорила, не открывая глаз, Соня, – будто ``Я дышу, пока сплю'' и ``Я сплю, пока дышу'', – одно и то же!
– Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! – сказал Болванщик, и на этом разговор оборвался.
С минуту все сидели молча. Алиса пыталась вспомнить то немногое, что она знала про воронов и конторки.
|
7.
|
The Hatter was the first to break the silence. `What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
Alice considered a little, and then said `The fourth.'
`Two days wrong!' sighed the Hatter. `I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.
`It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied.
Первым заговорил Болванщик.
– Какое сегодня число? – спросил он, поворачиваясь к Алисе и вынимая из кармана часы. Он с тревогой поглядел на них, потряс и приложил к уху.
Алиса подумала и ответила:
– Четвертое.
– Отстают на два дня, – вздохнул Болванщик. – Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! – прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.
– Масло было самое свежее, – робко возразил Заяц.
|
|
8.
|
`Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: `you shouldn't have put it in with the bread-knife.'
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, `It was the BEST butter, you know.'
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. `What a funny watch!' she remarked. `It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'
|
– Да, ну туда, верно, попали крошки, – проворчал Болванщик. – Не надо было мазать хлебным ножом.
Мартовский Заяц взял часы и уныло посмотрел на них, потом окунул их в чашку с чаем и снова посмотрел.
– Уверяю тебя, масло было самое свежее, – повторил он. Видно, больше ничего не мог придумать.
Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча.
– Какие смешные часы! – заметила она. – Они показывают число, а не час!
|
9.
|
`Why should it?' muttered the Hatter. `Does YOUR watch tell you what year it is?'
`Of course not,' Alice replied very readily: `but that's because it stays the same year for such a long time together.'
`Which is just the case with MINE,' said the Hatter.
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. `I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.
|
– А что тут такого? – пробормотал Болванщик. – Разве твои часы показывают год?
– Конечно, нет, – отвечала с готовностью Алиса. – Ведь год тянется очень долго!
– Ну и у меня то же самое! – сказал Болванщик.
Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно.
– Я не совсем вас понимаю, – сказала она учтиво.
|
10.
|
`The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, `Of course, of course; just what I was going to remark myself.'
`Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.
`No, I give it up,' Alice replied: `that's the answer?'
`I haven't the slightest idea,' said the Hatter.
`Nor I,' said the March Hare.
|
– Соня опять спит, – заметил Болванщик и плеснул ей на нос горячего чаю.
Соня с досадой помотала головой и, не открывая глаз, проговорила:
– Конечно, конечно, я как раз собиралась сказать то же самое.
– Отгадала загадку? – спросил Болванщик, снова поворачиваясь к Алисе.
– Нет, – ответила Алиса. – Сдаюсь. Какой же ответ?
– Понятия не имею, – сказал Болванщик.
– И я тоже, – подхватил Мартовский Заяц.
|
11.
|
Alice sighed wearily. `I think you might do something better with the time,' she said, `than waste it in asking riddles that have no answers.'
`If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, `you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.'
`I don't know what you mean,' said Alice.
`Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. `I dare say you never even spoke to Time!'
|
Алиса вздохнула.
– Если вам нечего делать, – сказала она с досадой, – придумали бы что-нибудь получше загадок без ответа. А так только попусту теряете время!
– Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, – сказал Болванщик, – ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на такого напали!
– Не понимаю, – сказала Алиса.
– Еще бы! – презрительно встряхнул головой Болванщик. – Ты с ним небось никогда и не разговаривала!
|
12.
|
`Perhaps not,' Alice cautiously replied: `but I know I have to beat time when I learn music.'
`Ah! that accounts for it,' said the Hatter. `He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!'
|
– Может, и не разговаривала, – осторожно отвечала Алиса. – Зато не раз думала о том, как бы убить время!
– А-а! тогда все понятно, – сказал Болванщик. – Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь. Допустим, сейчас девять часов утра – пора идти на занятия. А ты шепнула ему словечко и – р-раз! – стрелка побежала вперед! Половина второго – обед!
|
13.
|
(`I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.)
`That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: `but then – I shouldn't be hungry for it, you know.'
`Not at first, perhaps,' said the Hatter: `but you could keep it to half-past one as long as you liked.'
`Is that the way YOU manage?' Alice asked.
The Hatter shook his head mournfully. `Not I!' he replied. `We quarrelled last March – just before HE went mad, you know – ' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) ` – it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing "Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at!" You know the song, perhaps?'
`I've heard something like it,' said Alice.
`It goes on, you know,' the Hatter continued, `in this way: –
"Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle – "'
|
( – Вот бы хорошо! – тихонько вздохнул Мартовский Заяц).
– Конечно, это было бы прекрасно, – задумчиво сказала Алиса, – но ведь я не успею проголодаться.
– Сначала, возможно, и нет, – ответил Болванщик. – Но ведь ты можешь сколько хочешь держать стрелки на половине второго.
– Вы так и поступили, да? – спросила Алиса.
Болванщик мрачно покачал головой.
– Нет, – ответил он. – Мы с ним поссорились в марте – как раз перед тем, как этот вот (он показал ложечкой на Мартовского Зайца) спятил. Королева давала большой концерт, и я должен был петь ``Филина''. Знаешь ты эту песню?
Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой.
– Что-то такое я слышала, – сказала Алиса.
– А дальше вот как, - продолжал Болванщик.
Высоко же ты над нами,
Как поднос под небесами!
|
Продолжение следует >>>
Комментарии Татьяны Ушаковой sznation.ru
март, 2012
|


Куликова Светлана Стоимость: от 700 до 800 руб. Язык: Английский; Город: Москва";
|
set out – накрывать на стол
a table set out under a tree стол, накрытый под деревом
were having tea – пили чай
Обратите внимание, что для описания происходящего используются глаголы в форме Continuous: were having tea, was sitting, were using… Это, с одной стороны, указывает, что Алиса застала всю компанию за этим действием, а другой стороны, подчеркивает статичность происходящего: Болванщик и Заяц вечно пьют чай за одним и тем же столом.
Dormouse – соня (мелкий грызун, напоминающий белку, подверженный длительной зимней спячке). У Кэрролла этот персонаж – он (he). Ср. варианты переводов имени:
В. Набоков: Зверек Соня (он)
Б. Заходер: Садовая Соня – хорошенький маленький зверек вроде белочки. (Она.)
А. Щербаков: сонная-сонная Соня
А. Кононенко: Сурок
Н. Старилов: Соня (он)
Ю. Нестеренко: Соня (она)
fast asleep – крепко спящий
cushion – диванная подушка
Very uncomfortable for the Dormouse… – буквально: Очень неудобно для Сони.
Dormouse