Параллельные тексты
Обсудить на форуме
Alice's Adventures in Wonderland
by Lewis Carroll
перевод Н. М. Демуровой
Приключения Алисы в стране чудес
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep `Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle – ' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
`Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, `when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"'
`How dreadfully savage!' exclaimed Alice.
`And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, `he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.'
|
Тут Соня встрепенулась и запела во сне: "Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь..."
Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть ее с двух сторон, чтобы она замолчала.
– Только я кончил первый куплет, как кто-то сказал: ``Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!'' Королева как закричит: ``Убить Время! Он хочет убить Время! Рубите ему голову!''
– Какая жестокость! – воскликнула Алиса.
– С тех пор, – продолжал грустно Болванщик, – Время для меня палец о палец не ударит! И на часах все шесть...
|
|
A bright idea came into Alice's head. `Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.
`Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: `it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'
`Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.
`Exactly so,' said the Hatter: `as the things get used up.'
`But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.
|
Тут Алису осенило.
– Поэтому здесь и накрыто к чаю? –спросила она.
– Да, – отвечал Болванщик со вздохом. – Здесь всегда пора пить чай. Мы не успеваем даже посуду вымыть!
– И просто пересаживаетесь, да? – догадалась Алиса.
– Совершенно верно, – сказал Болванщик. – Выпьем чашку и пересядем к следующей.
– А когда дойдете до конца, тогда что? – рискнула спросить Алиса.
|
|
`Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. `I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.'
`I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.
`Then the Dormouse shall!' they both cried. `Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.
The Dormouse slowly opened his eyes. `I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: `I heard every word you fellows were saying.'
|
– А что, если мы переменим тему? – спросил Мартовский Заяц и широко зевнул. – Надоели мне эти разговоры. Я предлагаю: пусть барышня расскажет нам сказку.
– Боюсь, что я ничего не знаю, – испугалась Алиса.
– Тогда пусть рассказывает Соня, – закричали Болванщик и Заяц. – Соня, проснись!
Сопя медленно открыла глаза.
– Я и не думала спать, – прошептала она хрипло. – Я слышала все, что вы говорили.
|
|
`Tell us a story!' said the March Hare.
`Yes, please do!' pleaded Alice.
`And be quick about it,' added the Hatter, `or you'll be asleep again before it's done.'
`Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; `and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well – '
`What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
|
– Рассказывай сказку! – потребовал Мартовский Заяц.
– Да, пожалуйста, расскажите, – подхватила Алиса.
– И поторапливайся, – прибавил Болванщик. – А то опять заснешь!
– Жили-были три сестрички, – быстро начала Соня. – Звали их Элен, Лэси и Тилли, а жили они на дне колодца...
– А что они ели? – спросила Алиса. Ее всегда интересовало, что люди едят и пьют.
|
|
`They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.
`They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; `they'd have been ill.'
`So they were,' said the Dormouse; `VERY ill.'
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: `But why did they live at the bottom of a well?'
|
– Кисель, – отвечала, немного подумав, Соня.
– Все время один кисель? Это невозможно, – мягко возразила Алиса. – Они бы тогда заболели.
– Они и заболели, – сказала Соня. – И очень серьезно.
Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила:
– А почему они жили на дне колодца?
|
|
`Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
`I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, `so I can't take more.'
`You mean you can't take LESS,' said the Hatter: `it's very easy to take MORE than nothing.'
`Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.
`Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.
|
– Выпей еще чаю, – сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.
– Еще? – переспросила Алиса с обидой. – Я пока ничего не пила.
– Больше чаю она не желает, – произнес Мартовский Заяц в пространство.
– Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, – сказал Болванщик.
– Вашего мнения никто не спрашивал, – сказала Алиса.
– А теперь кто переходит на личности? – спросил Болванщик с торжеством.
|
|
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. `Why did they live at the bottom of a well?'
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, `It was a treacle-well.'
`There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went `Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, `If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'
|
Алиса не знала, что на это ответить. Она налила себе чаю и намазала хлеб маслом, а потом повернулась к Соне и повторила свой вопрос:
– Так почему же они жили на дне колодца?
Соня опять задумалась и, наконец, сказала:
– Потому что в колодце был кисель.
– Таких колодцев не бывает, – возмущенно закричала Алиса.
Но Болванщик и Мартовский Заяц на нее зашикали, а Соня угрюмо пробормотала:
– Если ты не умеешь себя вести, досказывай сама!
|
|
`No, please go on!' Alice said very humbly; `I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'
`One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. `And so these three little sisters – they were learning to draw, you know – '
`What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.
`Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.
`I want a clean cup,' interrupted the Hatter: `let's all move one place on.'
|
– Простите, – покорно сказала Алиса. – Пожалуйста, продолжайте, я больше не буду перебивать. Может, где-нибудь и есть один такой колодец.
– Тоже сказала – ``один''! – фыркнула Соня.
Впрочем, она согласилась продолжать рассказ.
– И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи...
– Припеваючи? – переспросила Алиса. – А что они пели?
– Не пели, а пили – ответила Соня. – Кисель, конечно.
– Мне нужна чистая чашка, – перебил ее Болванщик. – Давайте подвинемся.
|
|
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: `But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'
`You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; `so I should think you could draw treacle out of a treacle-well – eh, stupid?'
|
И он пересел на соседний стул. Соня села на его место. Мартовский Заяц – на место Сони, а Алиса, скрепя сердцем, – на место Зайца. Выиграл при этом один Болванщик; Алиса, напротив, сильно проиграла, потому что Мартовский Заяц только что опрокинул себе в тарелку молочник.
Алисе не хотелось опять обижать Соню, и она осторожно спросила:
– Я не понимаю... Как же они там жили?
– Чего там не понимать, – сказал Болванщик. – Живут же рыбы в воде. А эти сестрички жили в киселе! Поняла, глупышка?
|
|
`But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
`Of course they were', said the Dormouse; ` – well in.'
This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
`They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; `and they drew
all manner of things – everything that begins with an M – '
|
– Но почему? – спросила Алиса Соню, сделав вид, что не слышала последнего замечания Болванщика.
– Потому что они были кисельные барышни.
Этот ответ так смутил бедную Алису, что она замолчала.
– Так они и жили, – продолжала Соня сонным голосом, зевая и протирая глаза, – как рыбы в киселе. А еще они рисовали... всякую всячину... все, что начинается на М.
|
|
`Why with an M?' said Alice.
`Why not?' said the March Hare.
Alice was silent.
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: ` – that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness – you know you say things are "much of a muchness" – did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'
|
– Почему на М? – спросила Алиса.
– А почему бы и нет? – спросил Мартовский Заяц.
Алиса промолчала.
– Мне бы тоже хотелось порисовать, – сказала она, наконец. – У колодца.
– Порисовать и уколоться? – переспросил Заяц.
Соня меж тем закрыла глаза и задремала. Но тут Болванщик ее ущипнул, она взвизгнула и проснулась.
– ...начинается на М, – продолжала она. – Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество... Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?
|
|
`Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, `I don't think – '
`Then you shouldn't talk,' said the Hatter.
This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.
|
– Множество чего? – спросила Алиса.
– Ничего, – отвечала Соня. – Просто множество!
– Не знаю, – начала Алиса, – может...
– А не знаешь – молчи, – оборвал ее Болванщик.
Такой грубости Алиса стерпеть не могла: она молча встала и пошла прочь. Соня тут же заснула, а Заяц и Болванщик не обратили на Алисин уход никакого внимания, хоть она и обернулась раза два, надеясь, что они одумаются и позовут ее обратно.
Оглянувшись в последний раз, она увидела, что они засовывают Соню в чайник.
|
|
`At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood. `It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'
Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. `That's very curious!' she thought. `But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' And in she went.
|
– Больше я туда ни за что не пойду! – твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. – В жизни не видела такого глупого чаепития!
Тут она заметила в одном дереве дверцу.
– Как странно! – подумала Алиса. – Впрочем, сегодня все странно. Войду-ка я в эту дверцу.
Так она и сделала.
|
|
Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. `Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocked) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN – she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.
|
И снова она оказалась в длинном зале возле стеклянного столика.
– Ну теперь-то я буду умнее, – сказала она про себя, взяла ключик и прежде всего отперла дверцу, ведущую в сад, А потом вынула кусочки гриба, которые лежали у нее в кармане, и ела, пока не стала с фут ростом. Тогда она пробралась по узкому коридорчику и наконец – очутилась в чудесном саду среди ярких цветов и прохладных фонтанов.
|
|
Продолжение следует >>>
Комментарии Татьяны Ушаковой sznation.ru
май, 2012
|


Куликова Светлана Стоимость: от 700 до 800 руб. Язык: Английский; Город: Москва";
|
here
Обратите внимание не то, что в английском языке, так же, как и в русском, у слова “here” (здесь) кроме пространственного есть и временно?е значение: «сейчас, в этот момент»: “Here the Dormouse shook itself…” («Тут (в этот момент) Соня встрепенулась…») В языке и речи часто происходит совмещение пространственных и временных значений: «Мы живем в пяти минутах от реки», «До лета еще далеко». Подобное сближение пространственных и временных категорий – интереснейший философский и психологический вопрос.
shake itself – буквально: потрясти себя
…and went on so long that they had to pinch it to make it stop… – Буквально: …и продолжала так долго, что им пришлось ущипнуть ее, чтобы заставить замолчать…
bawl out – выкрикнуть
…when the Queen jumped up and bawled out… – буквально: …когда Королева вскочила (вспрыгнула) и выкрикнула…
Ср. Разные варианты перевода:
В. Набоков: …вдруг Королева как вскочит да гаркнет…
Б. Заходер: Королева завопила…
А. Щербаков: Королева вскочила да как взвоет…
А. Кононенко: …вдруг Королева как заревет…
Н. Старилов: …как Королева подпрыгнула и завопила…
Ю. Нестеренко: …когда Королева как закричит…
murder – убивать, мучить
He's murdering the time! – Буквально: Он убивает время.
Ср. варианты перевода:
В. Набоков: Он губит время!
Б. Заходер: Он у нас только время отнимает!
А. Щербаков: Он только время изводить мастер!
А. Кононенко: Да он просто убивает время!!!
Н. Старилов: Он убивает время!
Ю. Нестеренко: Да он просто убивает время!
off – здесь: прикончить, ликвидировать
Как видим, слово, которое привычно видеть в качестве предлога (go off), функционирует в тексте как самостоятельная часть речи (глагол). Это происходит очень часто:
I was in. – Я был внутри.
Out! – Убирайся!
The computer is on. – Компьютер включен (работающий).
It is the in thing. – Это модная штука.
savage – жестокий, дикий, злой
…he won't do a thing I ask… – буквально: …он не станет делать то, что я прошу…
Ср. варианты перевода:
В. Набоков: Время отказывается мне служить…
Б. Заходер: Теперь он меня знать не желает!
А. Щербаков: …я все зову его и зову: «Дядя Время! А дядя Время!» – а он вообще не хочет идти.
А. Кононенко: …время отвернулось от меня!
Н. Старилов: ОНА не делает то, что я прошу.
Ю. Нестеренко: …он не делает ничего, что я прошу!