Параллельные тексты
Обсудить на форуме
Alice's Adventures in Wonderland
by Lewis Carroll
перевод Н. М. Демуровой
Приключения Алисы в стране чудес
CHAPTER VIII
The Queen's Croquet-Ground
|
Глава VIII. КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ
|
|
A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, `Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!'
|
У входа в сад рос большой розовый куст – розы на нем были белые, но возле стояли три садовника и усердно красили их в красный цвет. Алиса удивилась и подошла поближе, чтобы узнать, что там происходит. Подходя, она услышала, как один из садовников сказал другому:
– Поосторожней, Пятерка! Опять ты меня забрызгал!
|
|
`I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; `Seven jogged my elbow.'
On which Seven looked up and said, `That's right, Five! Always lay the blame on others!'
`YOU'D better not talk!' said Five. `I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'
|
– Я не виноват, – отвечал Пятерка хмуро. – Это Семерка толкнул меня под локоть!
Семерка посмотрел на него и сказал:
– Правильно, Пятерка! Всегда сваливай на другого!
– Ты бы лучше помалкивал, – сказал Пятерка. – Вчера я своими ушами слышал, как Королева сказала, что тебе давно пора отрубить голову!
|
|
`What for?' said the one who had spoken first.
`That's none of YOUR business, Two!' said Seven.
`Yes, it IS his business!' said Five, `and I'll tell him – it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'
|
– За что? – спросил первый садовник.
– Тебя, Двойка, это не касается! – отрезал Семерка.
– Нет, касается, – возразил Пятерка. – И я ему скажу, за что. За то, что он принес кухарке луковки тюльпана вместо лука!
|
|
Seven flung down his brush, and had just begun `Well, of all the unjust things – ' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.
`Would you tell me,' said Alice, a little timidly, `why you are painting those roses?'
|
Семерка швырнул кисть.
– Ну, знаете, такой несправедливости... – начал он, но тут взгляд его упал на Алису, и он умолк. Двое других оглянулись, и все трое склонились в низком поклоне.
– Скажите, пожалуйста, – робко спросила Алиса, – зачем вы красите эти розы?
|
|
Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, `Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to – '
|
Пятерка с Семеркой ничего не сказали, но посмотрели на Двойку; тот оглянулся и тихо сказал:
– Понимаете, барышня, нужно было посадить красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, мы тут стараемся, пока она не пришла...
|
|
At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out `The Queen! The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.
|
В эту минуту Пятерка (он все это время вглядывался в сад) крикнул:
– Королева!
Садовники пали ниц. Послышались шаги. Алиса обернулась – ей не терпелось увидеть Королеву.
|
|
First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts.
Next came the guests, mostly Kings and Queens.
|
Впереди выступали десять солдат с пиками в руках; они были очень похожи на садовников – такие же плоские и четырехугольные, с руками и ногами по углам. За ними шагали десять придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они по двое, как солдаты. За придворными бежали королевские дети, на одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было тоже десять; милые крошки держались за руки и весело подпрыгивали на ходу.
За ними шествовали гости, все больше Короли и Королевы.
|
|
And among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
|
Был там и Белый Кролик; он что-то быстро и нервно говорил и всем улыбался. Он прошел мимо Алисы и не заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, на алой подушке он нес корону. А замыкали это великолепное шествие ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.
|
|
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember every having heard of such a rule at processions; `and besides, what would be the use of a procession,' thought she, `if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely `Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.
`Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, `What's your name, child?'
|
Алиса заколебалась: может, и ей надо пасть ниц при виде столь блистательного шествия? Однако никаких правил на этот счет она не помнила.
– И вообще, к чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит...
И она осталась стоять.
Когда шествие поравнялось с Алисой, все остановились и уставились на нее, а Королева сурово спросила:
– Это еще кто?
Она обращалась к Валету, но тот лишь улыбнулся и поклонился в ответ.
– Глупец! – бросила Королева, раздраженно мотнув головой.
Потом она обернулась к Алисе и спросила:
– Как тебя зовут, дитя?
|
|
`My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, `Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!'
`And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
|
– Меня зовут Алисой, с позволения Вашего Величества, – ответила Алиса учтиво.
Про себя же она добавила:
– Да это всего-навсего колода карт! Чего же мне их бояться?
– А это кто такие? – спросила Королева, указывая на повалившихся вокруг куста садовников. Они лежали лицом вниз, а так как рубашки у всех в колоде были одинаковые, она не могла разобрать, садовники это, или придворные, или, может, собственные ее дети.
|
|
`How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. `It's no business of MINE.'
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed `Off with her head! Off – '
`Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
The King laid his hand upon her arm, and timidly said `Consider, my dear: she is only a child!'
|
– Откуда мне знать, – ответила Алиса, удивляясь своей смелости. – Меня это не касается.
Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на нее глазами, завопила во весь голос.
– Отрубить ей голову! Отрубить...
– Чепуха! – сказала Алиса очень громко и решительно.
Королева умолкла.
А Король положил ей руку на плечо и робко произнес:
– Одумайся, дружок! Она ведь совсем ребенок!
|
|
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave `Turn them over!'
The Knave did so, very carefully, with one foot.
`Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
`Leave off that!' screamed the Queen. `You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, `What HAVE you been doing here?'
`May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, `we were trying – '
`I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. `Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
|
Королева сердито отвернулась от него и приказала Валету:
– Переверни их!
Валет осторожно перевернул садовников носом сапога.
– Встать! – крикнула Королева громким пронзительным голосом.
Садовники вскочили и принялись кланяться Королеве, Королю, королевским детям и всем остальным.
– Сию же минуту перестаньте! – завопила Королева. – У меня от ваших поклонов голова закружилась!
И, взглянув на куст роз, она прибавила:
– А что это вы тут делали?
– С позволения Вашего Величества, – смиренно начал Двойка, опускаясь на одно колено, – мы хотели...
– Все ясно! – произнесла Королева, которая тем временем внимательно разглядывала розы. – Отрубить им головы!
И шествие двинулось дальше. Только три солдата задержались, чтобы привести приговор в исполнение. Несчастные садовники бросились к Алисе за помощью.
|
|
`You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.
`Are their heads off?' shouted the Queen.
`Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.
`That's right!' shouted the Queen. `Can you play croquet?'
|
– Не бойтесь, – сказала Алиса. – Я вас в обиду не дам.
И она сунула их в цветочный горшок, который стоял поблизости. Солдаты походили вокруг, поискали и зашагали прочь.
– Ну что, отрубили им головы? – крикнула Королева.
– Пропали их головы, Ваше Величество, – гаркнули солдаты.
– Отлично! – завопила Королева. – Сыграем в крокет?
|
|
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.
`Yes!' shouted Alice.
`Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
|
Солдаты молча взглянули на Алису: видно, Королева обращалась к ней.
– Сыграем! – крикнула Алиса.
– Пошли! – взревела Королева.
И Алиса вошла в толпу гостей, с недоумением спрашивая себя, что же будет дальше.
|
|
`It's – it's a very fine day!' said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
`Very,' said Alice: ` – where's the Duchess?'
`Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered `She's under sentence of execution.'
|
– Какая... какая прекрасная сегодня погода, не правда ли? – робко произнес кто-то. Она подняла глаза и увидела, что рядом идет Белый Кролик и беспокойно на нее поглядывает.
– Да, погода чудесная, – согласилась Алиса. – А где же Герцогиня?
– Ш-ш-ш, – зашипел Кролик, тревожно оглядываясь. Он поднялся на цыпочки и шепнул ей прямо в ухо:
– Ее приговорили к казни.
|
|
`What for?' said Alice.
`Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.
`No, I didn't,' said Alice: `I don't think it's at all a pity. I said "What for?"'
`She boxed the Queen's ears – 'the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. `Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. `The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said '
|
– За что? – спросила Алиса.
– Ты, кажется, сказала: ``Как жаль?'' – спросил Кролик,
– И не думала, – отвечала Алиса. – Совсем мне ее не жаль! Я сказала: ``За что?''
– Она надавала Королеве пощечин, – проговорил Кролик.
Алиса радостно фыркнула.
– Тише! – испугался Кролик. – Вдруг Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня опоздала, а Королева говорит...
|
|
Продолжение следует >>>
Комментарии Татьяны Ушаковой sznation.ru
июнь, 2012
|


Куликова Светлана Стоимость: от 700 до 800 руб. Язык: Английский; Город: Москва";
|
The Queen's Croquet-Ground – буквально: королевская площадка для крокета
Более привычный термин – croquet lawn (буквально: лужайка для игры в крокет)
Ср. другие варианты перевода заголовка:
В. Набоков: КОРОЛЕВА ИГРАЕТ В КРОКЕТ
Б. Заходер: ГЛАВА ВОСЬМАЯ, в которой играют в крокет у Королевы
А. Щербаков: ПАРТИЯ В КРОКЕТ
А. Кононенко: КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ
Н. Старилов: Правила Королевского Крокета
Ю. Нестеренко: Крокет Королевы