на главнуюнаписать намкарта сайта


Статьи (Аналитика) | Параллельные тексты | Словари | Топики | ЧаВо | Книжные магазины | Распродажа учебников | Ссылки на тесты

Параллельные тексты

Обсудить на форуме

Alice's Adventures in Wonderland

by Lewis Carroll

перевод Н. М. Демуровой

Приключения Алисы в стране чудес

CHAPTER XI Who Stole the Tarts? Глава XI. КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ? Часть 1.
Комментарии

steal – stole – stolen – воровать, грабить. По стилистической окраске, видимо, ближе всего русскому «стащить».
steal – воровство, кража
Слово входит в состав любопытных фразеологизмов, таких как:
That’s a steal! (Буквально: Это воровство!) – Как дешево! (Настолько дешево, что кажется, будто это не куплено, а украдено.)
to steal one’s heart (буквально – «украсть чье-либо сердце») – влюбить в себя, завладеть чьим-то сердцем

I’m afraid this boy will steal her heart. – Я боюсь, этот юноша завладеет ее сердцем. (Я боюсь, она влюбится в этого молодого человека.)

to steal the election (буквально – «украсть выборы») – выиграть на выборах нечестным путем

tart – традиционный открытый пирожок (на лепешку из теста выкладывают начинку – чаще всего сладкую – и запекают). Нечто среднее между пирогом, пирожным и пиццей. Название блюда – французское.
Ср. варианты перевода названия главы:

  • В. Набоков: Кто украл пирожки?
  • Б. Заходер: Глава одиннадцатая, в которой выясняется, кто стащил пирожки.
  • А. Щербаков: Кто украл пирожные?
  • А. Кононенко: Кто украл пироги.
  • Н. Старилов: Кто украл пироги?
  • Ю. Нестеренко: Кто украл торты?
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them – all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them – `I wish they'd get the trial done,' she thought, `and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. Червонные Король и Королева сидели на троне, а вокруг толпились остальные карты и множество всяких птиц и зверюшек. Перед троном стоял между двумя солдатами Валет в цепях. Возле Короля вертелся Белый Кролик – в одной руке он держал трубу, а в другой – длинный пергаментный свиток. Посередине стоял стол, а на столе – большое блюдо с кренделями. Вид у них был такой аппетитный, что у Алисы прямо слюнки потекли.
– Скорее бы кончили судить, – подумала она, – и подали угощение.
Особых надежд на это, однако, не было, и она начала смотреть по сторонам, чтобы как-то скоротать время.
Комментарии

Knave [?ne?v] – валет (в карточной игре)
Изначальное значение слова – «слуга, лакей». «Приобретенное» значение – «мошенник, жулик, вор, проходимец». Обратите внимание, что в этой главе персонажа, названного Knave, судят именно за воровство.
Любопытно, что, например, французское название карты, «valet», также означает – «паж, оруженосец, лакей», а в переносном смысле – «мелкая душонка». То же и с немецким Bube: «оруженосец, слуга, мальчик; негодяй»... Обрусевшее слово «валет» не подсказывает таких ассоциаций, скорее, напротив, многие носители русского языка слышат в этом слове что-то «благородное». Тем не менее, на воровском жаргоне «валет» – «мошенник высшей квалификации, опытный шулер». Устаревшее значение слова, известное сейчас не повсеместно – «плут», «фраер», «пройдоха, прикидывающийся благородным человеком».

court – двор; суд, зал суда; корт

…they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them… – буквально: …они выглядели так хорошо, что, посмотрев на них, Алиса проголодалась (грамматически буквально: …что смотреть на них сделало Алису вполне голодной…) Ср. варианты переводов:

  • В. Набоков: …они казались такими вкусными, что, глядя на них, Аня ощущала острый голод.
  • Б. Заходер: …вид у них был такой аппетитный, что у Алисы прямо слюнки потекли.
  • А. Щербаков: Пирожные выглядели так привлекательно, что при одном взгляде на них слюнки текли.
  • А. Кононенко: У пирожков был такой аппетитный вид, что от одного только взгляда на них у Алисы заурчало в животе.
  • Н. Старилов: Они выглядели так заманчиво, что у Алисы потекли слюнки.
  • Ю. Нестеренко: они выглядели столь аппетитно, что Алиса от одного взгляда почувствовала изрядный голод.

trial – здесь: судебный процесс, судебное разбирательство
trial – в первую очередь испытание, проба (от try – пробовать, пытаться). Возможно, многим знакомо это слово по фразе «Download/Get a free trial» – «Скачайте/Получите бесплатную «испытательную» версию программы (для временного или ограниченного использования»).

refreshment – восстановление сил (от refresh – освежить (re- + fresh (свежий)), а также (обычно в том случае слово употребляется во множественном числе) то, что восстанавливает силы, – закуска, легкая еда, напитки.

hand round – разносить, раздавать (буквально: давать в руки всем вокруг)

I wish they'd get the trial done … and hand round the refreshments – Буквально: Я бы хотела, чтобы они закончили судебное разбирательство … и раздали еду. Ср. варианты переводов:

  • В. Набоков: Поскорее кончилось бы, …поскорее бы начали раздавать угощенье
  • Б. Заходер: Хорошо бы, суд уже кончился и позвали к столу!
  • А. Щербаков: Поскорее бы кончился суд и всех бы нас угостили
  • А. Кононенко: Поскорее бы суд закончился, …да раздали бы эти вкусности, чтоб подкрепиться…
  • Н. Старилов: Поскорее бы закончился процесс, …и они начали раздавать еду.
  • Ю. Нестеренко: Хорошо бы суд поскорей закончился, – подумала она, – и раздали угощение.
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. `That's the judge,' she said to herself, `because of his great wig.'
The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.
Раньше Алиса никогда не бывала в суде, хотя и читала о нем в книжках. Ей было очень приятно, что все почти здесь ей знакомо.
– Вон судья, – сказала она про себя. – Раз в парике, значит судья.
Судьей, кстати, был сам Король, а так как корону ему пришлось надеть на парик (посмотри на фронтиспис, если хочешь узнать, как он это сделал), он чувствовал себя не слишком уверенно. К тому же это было не очень красиво.
Комментарии

court of justice – суд (буквально – «двор справедливости»)

wig – парик
That's the judge,' she said to herself, `because of his great wig. – Буквально: Это судья, – сказала она себе, – из-за его огромного парика.
Л. Кэрролл воспроизводит стилистику речи и мышления рассудительно и наблюдательного ребенка, находящего в окружении внешние приметы и делающего выводы. Все ли переводчики почувствовали этот особенный «привкус» детской логики? Ср. варианты переводов:

  • В. Набоков: Это судья, – сказала она про себя, – он в мантии и парике.
  • Б. Заходер: Вот это судья,– сказала она про себя.– Кто в большом парике, тот и судья.
  • А. Щербаков: Судья должен быть в парике, – подумала она.– Значит, это он.
  • А. Кононенко: Вон судья, так как он в пышном парике.
  • Н. Старилов: Это судья, – сказала она про себя, – потому что на нем большущий парик.
  • Ю. Нестеренко: Это судья, – сказала она себе, – потому что у него большой парик.

Очевидно, что последовать за стилистикой детской речи удалось Б.Заходеру, Н. М. Демуровой и А. Щербакову. Именно так смогла бы рассуждать русская девочка. Другие переводы – более нейтральны.

by the way – буквально: по дороге, по пути. Здесь: между прочим, кстати.
Ср. с буквальным значением этого выражения популярное сегодня среди подростков «по ходу»: «Там по ходу не твоя собака лает?»

becoming – соотвествующий, походящий?приличествующий
От become – подходить, соответствовать. Ср. с русским «идти»: «Тебе идут сережки».
…he did not look at all comfortable and it was certainly not becoming… – буквально: …он совсем не выглядел спокойно, и, конечно, это было неподобающе.
Ср. варианты переводов:

  • В. Набоков: …видимо, ему было чрезвычайно неудобно, а уж как ему это шло – посудите сами.
  • Б. Заходер: …он очень стеснялся – такой наряд был ему явно не к лицу.
  • А. Щербаков: Такое сооружение на голове, вероятно, доставляло ему массу неудобств и, уж безусловно, было ему не к лицу.
  • А. Кононенко: …что, видимо, причиняло ему значительные неудобства, да и смотрелось это как-то неподобающе.
  • Н. Старилов: …выглядел он не очень довольным. И так как это действительно не шло ему, то вид у него был довольно нелепый.
  • Ю. Нестеренко: …что, по всей видимости, доставляло ему изрядное неудобство и, разумеется, совершенно не шло.
`And that's the jury-box,' thought Alice, `and those twelve creatures,' (she was obliged to say `creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) `I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, `jury-men' would have done just as well. – Это места для присяжных, – подумала Алиса. – А эти двенадцать существ (ей пришлось употребить это слово, потому что там были и зверюшки, и птицы), видно, и есть присяжные.
Последнее слово она повторила про себя раза два или три – она очень гордилась тем, что знает такое трудное слово; немного найдется девочек ее возраста, думала Алиса (и в этом она была права), понимающих, что оно значит. Впрочем, назвать их ``присяжными заседателями'' также было бы верно.
Комментарии

jury – присяжные; жюри
jury-box – место для присяжных
creature – создание, творение (от create – творить)
Алиса вновь употребляет это слово, чтобы назвать жителей Страны Чудес, но это первый раз, когда Л. Кэрролл будто извиняется за Алису. Любопытно, как в этот раз переводчики передали смысл и стиль этого слова:

  • В. Набоков: Перевод предложения отсутствует. Вместо этого: «Рядом с Аней на скамеечке сидела кучка зверьков и птичек».
  • Б. Заходер: А вот эти двенадцать тварюшек…
  • А. Щербаков: А те двенадцать созданьиц…
  • А. Кононенко: А те двенадцать животных…
  • Н. Старилов: …а те двенадцать...существ…
  • Ю. Нестеренко: …и эти двенадцать созданий…

juror – один из присяжных; один из членов жюри
`I suppose they are the jurors.' … However, `jury-men' would have done just as well. – Буквально: Я думаю, они присяжные». … Правда, «присяжные» тоже было бы правильно.
Алиса правильно образовывает множественное число от слова «juror» – «jurors». Некоторые переводчики почувствовали в этом слове комичность детской речи: дети часто говорят формально правильно, хотя «взрослый» язык, следуя сложившимся традициям, подразумевает использование альтернативного варианта (например, слово «бежат» образовано по правилам, но взрослый язык почему-то категорически остановился на форме «бегут»). В данном случае улыбку вызывает то, что обычно присяжных называют либо собирательным словом «jury», либо «jury-men», вариант «jurors» смотрится нарочито, а в детских устах – мило.
Ср. варианты переводов:

  • В. Набоков: «Это скамейка присяжников». … Впрочем, лучше было бы сказать: «скамья присяжных».
  • Б. Заходер: «…это, наверное, пристяжные... нет, присяжные!» … Пожалуй, она была права, хотя слово «заседатели» было бы ничуть не хуже.
  • А. Щербаков: «…это, насколько могу судить, члены коллегии присяжных заседателей…» Даже если их сократить до слова «присяжные».
  • А. Кононенко: «…скорее всего и есть присяжные». … Но как бы там ни было, правильнее всего было бы сказать «присяжные заседатели».
  • Н. Старилов: «…я полагаю – присяжные заседатели».
  • Ю. Нестеренко: «…полагаю, и есть члены жюри присяжных». Впрочем, «присяжные заседатели» тоже было бы подходящим названием.

В переводе А. Щербакова тщательность и старательность, с которой Алиса называет присяжных, передана нарочитой громоздкостью термина: «члены коллегии присяжных заседателей».

The twelve jurors were all writing very busily on slates. `What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. `They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'
`They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, `for fear they should forget them before the end of the trial.'
`Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, `Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
Присяжные меж тем что-то быстро строчили на грифельных досках.
– Что это они пишут? – шепотом спросила Алиса у Грифона. – Ведь суд еще не начался...
– Они записывают свои имена, – прошептал Грифон в ответ. – Боятся, как бы их не забыть до конца суда.
– Вот глупые! – громко произнесла Алиса негодующим тоном, но в ту же минуту Белый Кролик закричал:
– Не шуметь в зале суда!
А Король надел очки и с тревогой посмотрел в зал: видно, хотел узнать, кто шумит. Алиса замолчала.
Комментарии

put down – (буквально – «класть, опускать) Здесь: записывать.
for fear – из-за страха

Stupid things! – глупцы, глупышки (Алиса не в первый раз прибегает к слову «thing» для того, чтобы образовать словосочетание и назвать себя или жителей Страны Чудес). Ср. варианты переводов этой реплики. В разных переводах говорят разные девочки:

  • В. Набоков: Вот глупые!
  • Б. Заходер: Вот дураки-то!
  • А. Щербаков: Вот глупые!
  • А. Кононенко: Балбесы!
  • Н. Старилов: Тупицы!
  • Ю. Нестеренко: Какие глупые!

…but she stopped hastily… – буквально: …но она остановилась поспешно…
Ср. варианты перевода:

  • В. Набоков: …и хотела в возмущенье добавить что-то, но…
  • Б. Заходер: …но тут же осеклась…
  • А. Щербаков: …но поспешно умолкла…
  • А. Кононенко: …но осеклась…
  • Н. Старилов: …но тут же замолчала…
  • Ю. Нестеренко: …но тут же осеклась…
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down `stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell `stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. `A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice. Со своего места она видела – так ясно, как будто стояла у них за плечами, – что присяжные тут же стали писать: ``Вот глупые!''.
Она даже заметила, что кто-то из них не знал, как пишется ``глупые'', и вынужден был справиться у соседа.
– Воображаю, что они там понапишут до конца суда! – подумала Алиса.
Комментарии

muddle – путаница, неразбериха
A nice muddle their slates'll be in before the trial's over! – Буквально: Хорошенькую неразбериху будут представлять собой их доски к тому моменту, когда суд кончится. Ср. варианты переводов:

  • В. Набоков: В хорошеньком виде будут у них доски по окончании дела!
  • Б. Заходер: Да уж, они там напишут,– подумала Алиса,– могу себе представить!
  • А. Щербаков: Хорошенькая пачкотня будет у них на досках к концу заседания!
  • А. Кононенко: Да, хорошенькая же неразбериха будет в их планшетах к концу процесса!
  • Н. Старилов: Какую еще ерунду они напишут на своих грифельных досках пока начнется процесс?
  • Ю. Нестеренко: Воображаю, во что превратятся их доски к концу заседания!
One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. У одного из присяжных грифель все время скрипел. Этого, конечно, Алиса не могла вынести: она подошла и встала у него за спиной; улучив удобный момент, она ловко выхватила грифель. Все это она проделала так быстро, что бедный присяжный (это был крошка Билль) не понял, что произошло; поискав грифель, он решил писать пальцем. Толку от этого было мало, так как палец не оставлял никакого следа на грифельной доске.
Комментарии

squeak – пищать, скрипеть
Обратите внимание на «звукоподражательность» слова.
opportunity – возможность
find an opportunity – найти возможность

take away – отбирать, отнимать
taking away – (Gerund) можно перевести и существительным (в данном случае это не совсем удобно) – «отбирание, отнимание», и глаголом – «отбирать, отнимать».

…and very soon found an opportunity of taking it away… – буквально: …и очень скоро нашла возможность отнять его…
Ср. варианты переводов:

  • В. Набоков: …улучив минуту, она … и выдернула у него карандаш.
  • Б. Заходер: …и, улучив момент, выхватила у него грифель.
  • А. Щербаков: …улучила момент и выхватила у него грифель.
  • А. Кононенко: …улучив момент, выдернула карандаш из его рук.
  • Н. Старилов: …и, изловчившись, стащила карандаш.
  • Ю. Нестеренко: … и очень скоро улучила момент, чтобы выхватить карандаш.

hunt – охотиться, искать
hunt for – искать, разыскивать
hunting for – (Gerund) (Gerund) можно перевести и существительным, например, «поиск, поиски», и глаголом – «искать, разыскивать, обыскивать».

…after hunting all about for it… – буквально: …после того, как обыскал все на предмет его (карандаша).
Ср. варианты переводов:

  • В. Набоков: Он тщетно искал его…
  • Б. Заходер: Он долго искал свой грифель…
  • А. Щербаков: После долгих и напрасных поисков…
  • А. Кононенко: Поискав карандаш около себя…
  • Н. Старилов: Порыскав туда-сюда…
  • Ю. Нестеренко: …поискав карандаш вокруг…

oblige – обязывать, принуждать
Многим знаком латинский корень этого слова по слову «облигация» (ценная бумага, свидетельствующая об обязательстве вернуть долг с процентами в течение определенного времени).
was obliged – (Past Passive) был принужден, был обязан

…of very little use… – буквально: очень маленькой пользы

mark – знак, метка; след, отпечаток
…he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate… – Буквально: …он был принужден писать одним пальцем остаток дня; и от этого была очень маленькая польза, так как он не оставлял никакого отпечатка. Ср. варианты переводов:

  • В. Набоков: …и, наконец, был принужден писать пальцем. А это было ни к чему, так как никакого следа на доске не оставалось.
  • Б. Заходер: …и в конце концов решил писать просто пальцем. Правда, пользы от этого было не особенно много, так как палец не оставлял на доске никаких следов.
  • А. Щербаков: …ему пришлось до самого конца заседания писать на доске пальцем. Толку от этого было очень мало, так как следов на доске палец не оставлял.
  • А. Кононенко: …он в конце концов был вынужден писать пальцем, хотя толку от этого было мало, ведь никакого следа не оставалось.
  • Н. Старилов: …и все оставшееся время без толку водил пальцем по грифельной доске.
  • Ю. Нестеренко: …он вынужден был до конца дня писать пальцем; толку от этого было немного, ибо палец не оставлял следа на доске.
`Herald, read the accusation!' said the King.
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows: –
`The Queen of Hearts, she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
And took them quite away!'
`Consider your verdict,' the King said to the jury.
– Глашатай, читай обвинение! – сказал Король.
Белый Кролик трижды протрубил в трубу, развернул пергаментный свиток и прочитал:
Дама Червей напекла кренделей
В летний погожий денек.
Валет Червей был всех умней
И семь кренделей уволок.
– Обдумайте свое решение! – сказал Король присяжным.
Комментарии

accusation – обвинение (accuse (обвинять) + -tion)
Тем, кто знаком, например, с грамматикой латыни или немецкого, это слово может небезосновательно напомнить название винительного падежа – accusativus, Akkusativ.
Любопытна внутренняя форма этого слова (тот образ, который выводится из изначальных значений его частей): считается, что -cus- – это сжавшееся cause (причина). То есть to accuse (обвинять) – буквально означает приблизительно следующее: «видеть в ком-то или чем-то причину чего-либо».

blast – порыв воздуха
to blast – дуть
Любопытно, что на русском языке трудно передать значение существительного blast с помощью существительного. Если речь идет, например, о ветре, то можно сказать «порыв ветра», однако если речь идет о том, что кто-то дует, то обнаруживается так называемая «лакуна» – «белое пятно». От слова «дуть» легко образовать существительное (например, по модели «кивать – кивок»), но потенциальное и простое слово «дувок» почему-то не прижилось в русском языке.
…blew three blasts on the trumpet… – буквально: …дунул три «дувка» (см. выше) в трубу…
Авторы всех рассматриваемых нами переводов предпочли опустить слово blast при переводе:

  • В. Набоков: …протрубил трижды…
  • Б. Заходер: …протрубил в свою трубу…
  • А. Щербаков: … трижды дунул в трубу…
  • А. Кононенко: …трижды протрубил в рожок…
  • Н. Старилов: …три раза погудел в рожок…
  • Ю. Нестеренко: …трижды громко дунул в трубу…

The Queen of Hearts, she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
And took them quite away!
– буквально:

Королева Червей, она сделала несколько пирожков,
Все летним днем;
Валет Червей, он украл те пирожки,
И все их утащил!

Текст «обвинения» содержит и внутренние рифмы (Hearts – tarts), и концевые (day – away). Ср. варианты переводов:

В. Набоков:

Дама Червей для сердечных гостей
В летний день напекла пирожков.
Но пришел Валет, и теперь их нет;
Он – хвать, и был таков!

Б. Заходер:

Эне, йене, рес –
Квинтер, финтер, жес!
Эне, йене, раба –
Квинтер, финтер, жаба!
Все пришли к Червонной Даме
Выпить чаю с пирожками.
Пирожков у Дамы нет:
Пирожки стащил Валет!

А. Щербаков:

Королева Королю, да,
Напекла пирожных блюдо.
А Валет, а Валет
Подмигнул – и блюда нет!

А. Кононенко:

В один летний день случилась беда!
Королева Червей напекла пирогов.
Украл их Валет, не имея стыда,
И был с ними таков.

Н. Старилов:

Червовая Королева испекла пирог
В летний день.
Червовый Валет, украл пироги
И унес через плетень!

Ю. Нестеренко:

Дама Червей в честь летних дней
Наделала тортов,
Валет Червей был всех наглей,
Их – хвать, и был таков.

Перевод А. Щербакова, видимо, следует читать с паузами (в тексте ниже они обозначены знаком тире):
«Королева Королю – да,
Напекла пирожных блю – до [да]…
А Валет, а Валет –
Подмигнул, и блюда нет!»
Каламбурная рифма обычно подчеркивается и интонацией. При чтении с такими паузами текст звучит не только рифмованно и ритмично, но и очень музыкально.

В переводе Н. Старилова в очередной раз содержится забавное несоответствие: воруя пироги с королевского двора, Валет перемахивает через плетень. Любопытно, что область художественного вымысла легко допускает и образ королевы, пекущей пирожки, и оживание карточных Короля и Королевы, а вот незначительная деталь «плетень на королевском дворе» выбивается из текста как неправда.

`Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. `There's a great deal to come before that!'
`Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, `First witness!'
The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. `I beg pardon, your Majesty,' he began, `for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'
– Нет, нет, – торопливо прервал его Кролик. – Еще рано. Надо, чтобы все было по правилам.
– Вызвать первого свидетеля, – приказал Король.
Белый Кролик трижды протрубил в трубу и закричал:
– Первый свидетель!
Первым свидетелем оказался Болванщик. Он подошел к трону, держа в одной руке чашку с чаем, а в другой бутерброд.
– Прошу прощения. Ваше Величество, – начал он, – что я сюда явился с чашкой. Но я как раз чай пил, когда за мной пришли. Не успел кончить...
Комментарии

Not yet… – Буквально: Нет еще…
Так часто говорят, например, при ответе на вопрос:

• – Are you fluent in Spanish? (Ты свободно говоришь по Испански?)
– Not yet. (Нет еще. (Пока нет.))

Not yet, not yet! – Нет еще, нет еще!
Ср. варианты переводов:

  • В. Набоков: Не сейчас, не сейчас!
  • Б. Заходер: Что вы, рано, рано!
  • А. Щербаков: Стойте, стойте!
  • А. Кононенко: Нет еще! Еще нет!
  • Н. Старилов: Нет, нет!
  • Ю. Нестеренко: Не сейчас, не сейчас!

He came in with a teacup… При чтении этого предложения легко запутаться с предлогами: может показаться, что in with – это составной предлог. Однако предлог in относится к фразовому глаголу came in (вошел), поэтому правильное членение следующее: He came in | with a cup of tea… – Он вошел с чашкой чая…

I beg pardon, your Majesty… for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.
Буквально: Прошу прощения, Ваше величество, …за принесение этого сюда, но я не совсем закончил мое чаепитие, когда за мной послали.

Шляпник пытается говорить вычурно вежливо, используя клише (I beg pardon) и витиевато конструируя предложения. Стилистика его первой реплики в суде заметно отличается от того, как он говорил во время чаепития. Шляпник пытается быть «культурным». Интересно, как это передают переводчики.

  • В. Набоков: Прошу прощенья у вашего величества за то, что я принес это сюда, но дело в том, что я еще не кончил пить чай, когда меня позвали.
  • Б. Заходер: Прошу прощения, ваше величество, что я все это прихватил с собой, …но, когда за мной пришли, я еще не кончил пить чай-с.
  • А. Щербаков: Ваше Величество, …прошу прощения за то, что у меня руки заняты, но меня вызвали в самый разгар чаепития...
  • А. Кононенко: Простите, ваше величество, что я явился с этим… Но я не успел закончить пить чай, когда за мной пришли
  • Н. Старилов: Я прошу прощения, ваше величество, …за то, что принес это. Но я как раз пил чай, когда за мной пришли.
  • Ю. Нестеренко: Прошу прощения, ваше величество, …начал он, – за то, что я принес сюда это, но я не совсем закончил пить чай, когда за мной прислали.

Эта реплика в переводе Б. Заходера содержит и приметы просторечного стиля (прихватил), и приметы напыщенной вежливости (чай-с). Их сочетание придает речи Шляпника особый «лакейский» оттенок.

`You ought to have finished,' said the King. `When did you begin?'
The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. `Fourteenth of March, I think it was,' he said.
`Fifteenth,' said the March Hare.
`Sixteenth,' added the Dormouse.
`Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.
`Take off your hat,' the King said to the Hatter.
`It isn't mine,' said the Hatter.
– Мог бы успеть, – сказал Король. – Ты когда начал?
Болванщик взглянул на Мартовского Зайца, который шел за ним следом рука об руку с Соней.
– Четырнадцатого марта кажется, – проговорил он.
– Пятнадцатого, – сказал Мартовский Заяц.
– Шестнадцатого, – пробормотала Соня.
– Запишите, – велел Король присяжным, и они быстро записали все три даты на грифельных досках, а потом сложили их и перевели в шиллинги и пенсы.
– Сними свою шляпу, – сказал Король Болванщику.
– Она не моя, – ответил Болванщик.
Комментарии

You ought to have finished… – Буквально: Ты должен был закончить.
Нелепость и неуместность реплики короля-судьи, который заметил, что Шляпнику следовало бы успеть закончить пить чай до того, как он узнал, что его вызывают в суд, А. Щербаков передал не менее нелепым замечанием, неуместность которого подчеркивает «игрушечность» судебного заседания:
– Ваше Величество, – начал он, – прошу прощения за то, что у меня руки заняты, но меня вызвали в самый разгар чаепития...
– Следовало бы сказать «в разлив», а не «в разгар».

…and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.
Ср. с переводом В. Набокова:
…и те с радостью записали все три ответа один под другим, потом сложили их и вышло: 44 копейки.

Продолжение следует >>>

Комментарии Татьяны Ушаковой
sznation.ru
февраль, 2014









Наши репетиторы

Куликова Светлана
Стоимость: от 700 до 800 руб.
Язык: Английский;
Город: Москва";





Американизмы глазами билингвы

Фонетические и грамматические различия американской и английской речи довольно наглядны. А вот различия в лексике для большинства остаются абстракцией...








Подписка на нашу рассылку
Реальный английский

Рассылка для тех, кто изучает английский язык








Реклама:












Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru