Original text |
Перевод |
Idiots may not vote. (New Mexico) |
Идиоты не могут голосовать. |
State officials ordered 400 words of “sexually explicit material” to be cut from Romeo and Juliet. (New Mexico) |
Чиновники штата приказали вырезать 400 слов из «Ромео и Джульетты» как «откровенные материалы сексуального характера». |
It’s forbidden for a female to appear unshaven in public. (City Law of Carrizozo, New Mexico)
|
Женщинам запрещается появляться небритой в общественном месте. |
Persons may not spit on the steps of the opera house. (City Law of Deming, New Mexico) |
Плевать на ступенях оперного театра запрещено. |
Hunting is prohibited in Mountain View Cemetery. (City Law of Deming, New Mexico) |
Охота на кладбище Маунтин-Вью запрещена. |
In New York, adultery is still a crime. (New York) |
Прелюбодеяние всё ещё является преступлением в Нью-Йорке. |
Комментарий: Закон редко соблюдается, но, тем не менее, с 70-х годов обвинены были около десятка человек. Закон действует с 1 сентября 1907 года. |
You may not smoke within 100 feet of the entrance to a public building. (New York) |
Курить в пределах 100 футов от входа в общественное здание запрещено. |
It is illegal for a woman to be on the street wearing “body hugging clothing”. (New York) |
Женщинам запрещено носить облегающую одежду. |
Citizens may not greet each other by “putting one’s thumb to the nose and wiggling the fingers”. (New York) |
Гражданам запрещается приветствовать друг друга приложив большой палец к носу и шевеля остальными. |
A fine of $25 can be levied for flirting. (New York) |
Флирт может быть наказан штрафом в 25 долларов. |
It is against the law to throw a ball at someone’s head for fun. (New York) |
Бросать мяч кому-либо в голову ради удовольствия противозаконно. |
The penalty for jumping off a building is death. (New York) |
Прыжок с крыши здания наказывается смертью. |
New Yorkers cannot dissolve a marriage for irreconcilable differences, unless they both agree to it. (New York) |
Жители Нью-Йорка не могут развестись из-за непримиримых разногласий, если оба их признают. |
A person may not walk around on Sundays with an ice cream cone in his/her pocket. (New York) |
Ходить с мороженым в кармане по воскресеньям запрещено. |
While riding in an elevator, one must talk to no one, and fold his hands while looking toward the door. (New York) |
Находясь в лифте, человек должен ни с кем не разговаривать, а сложив руки, смотреть на дверь. |