|
Получать новости
|
АналитикаОбсудить в форуме Американизмы глазами билингвы«Так говорят в Британии»Package – Parcel – Посылка. Единственное слово из списка в учебнике, которое было воспринято Иваном как явно британское - "parcel": «Это слово означает «посылка», но оно британское». Интересно, что "parcel" – это первое слово, которое Иван вспомнил для выражения понятия «посылка», однако потом он осознал то, что это слово «более говорят в Британии». Кроме того, Иван определил это просто на слух, проговаривая слово несколько раз и вслушиваясь в него: «Это британское слово. Оно даже звучит по-британски: "parcel, parcel"». «Так говорили до ледникового периода»Некоторые слова из списка были названы «древними», Иван нашел для всех их формулу «так говорили до ледникового периода». Почетного звания «древних» слов удостоились и те слова, которые в учебнике названы американизмами, и те, которые признаны в нем британскими. Британские слова.Elevator – Lift – Лифт. В Калифорнии лифт называют "elevator", а "lift" – это «древний инструмент, такой же, какой использовали для того, чтобы построить пирамиды в Египте. «Подниматель». Сейчас нет "lift", сейчас уже есть "elevator"». Engineer – Engine-Driver – Железнодорожный машинист. «Конечно», машинист – это "engineer". «"Engine-driver" – это человек, управляющий "engine", человек, который подкидывал уголь в вагон. А сейчас уже нет паровозов. Это слово было, но сейчас его нет». Eyeglasses – Spectacles – Очки. «Мы проходили по истории. "Spectacles" – держались носом. Теперь нет "spectacles", теперь есть такие, которые надеваются на уши. Это "glasses" – очки. Полный вариант – "eyeglasses"». АмериканизмыСреди «древних» слов, которые не употребляются сейчас в Америке, были названы и те, которые в учебнике приведены как примеры американизмов. Примечательно, что в этих случаях «англицизмы» были признаны Иваном как «правильные» слова. Coal-Oil – Paraffin – Парафин. «"Coal-oil" – это угольное масло. Первый раз в жизни вижу это слово. Может, так называли парафин давным-давно. В Калифорнии сейчас так не говорят. Говорят "paraffin"». Pressman – Journalist – Журналист. «"Pressman" – старое слово, означает человека, который печатал газеты. "Press" – машина, которая раньше печатала книжки. Журналист – только "journalist", не "pressman"». «Нет почти никакой разницы»Многие слова, которые приводятся А.В.Клименко как примеры расхождений между американским и британским английским, Иван посчитал равноправными или почти равноправными. Он не почувствовал между ними серьезной разницы. Baggage – Luggage – Багаж. «Используют и то, и то. Разницы нет в словах». Fall – Autumn – Осень. «Говорим и так, и так. Как угодно. Как кто захочет. Не знаю, какая между ними разница». Store – Shop – Магазин. «Магазин» может означать и то, и другое слово, но "shop" – это «маленький магазин, забегаловка». Street Car – Tram-car, Tram – Трамвай. Первое слово, которое назвал Иван – "trolley". Но и "street car", и "tram-car", "tram" – «все это трамвай». (to) Guess – (to) Think – Думать. Для перевода слова «думать» Иван уверенно назвал слово " (to) think". «"Guess" – это гадать». Но в некоторых случаях "guess" тоже может обозначать «думать», например, в выражении "I guess". «Это то же самое, что "I think so". «В Калифорнии не говорят ни так, ни так»Pay station – Public call-box – Телефон-автомат. С этим понятием возникли некоторые проблемы в силу неактуальности для современной Америки телефонов-автоматов. «Зачем нам телефоны-автоматы, если у нас у всех селл-фоны?» Однако слова все-таки вспомнились: «"Phoneboothe". Есть такое слово, но уже забыто. Еще есть выражение "pay phone", а "pay station" – нет. И "call-box" нет. Какая-то коробка…» Picture House – Cinema – Кино. В Калифорнии кинотеатр называют "movie theatre". Это кажется невероятным, но Ивану совершенно не знакомо столь родное почти для каждого русского школьника, изучающего английский язык, слово "cinema"… «"Cine" по-испански «кинотеатр», а что такое "cinema" – неизвестно». Так же решительно, но по другим причинам, было отвергнуто выражение "picture house" – «это там, где показывали слайды еще до появления кинокамер. Древнее слово». Top Coat – Overcoat – Пальто. Длинное пальто называется "coat". "Top coat" – это «короткая куртка, по пояс, jacket, куртка, закрывающая верх». Слово "overcoat" рассмешило жителя Калифорнии: «"Overcoat" – это пальто на пальто. Пальто, а на него еще одно пальто». Конечно, это только информация к размышлению, однако даже эти комментарии могут быть наглядной иллюстрацией, насколько живое видение языка отличается от обобщенных сведений учебников и словарей. Gasoline, Gas – Petrol – Бензин. И газ, и бензин в этом штате называют “gas”. Носителями языка осознается, что “gas” в значении «бензин» - это сокращенный вариант слова “gasoline”. А слово “petrol” Иван слышит «первый раз в жизни». Татьяна Ушакова |
| ||||||||||||||||
|