|
![]()
Получать новости
|
Ох уж этот английский"Дачные тропинки" английского языкаВ каждом языке есть свои интересные особые "моменты", когда слова значат то одно, то другое. Для обозначения этого существуют специальные термины, например, омонимы, синонимы, анонимы, антонимы и прочие "нимы", коих насчитывается около сотни. Однако в Английском языке есть свои уникальные "неоднозначности" - как слова так и предложения, которые могут быть поняты или услышаны по-разному, но всегда "правильно". Например, когда "John went to the bank", мы, на самом деле, не знаем куда он точно отправился. С одинаковым успехом он мог оказаться как в финансовом институте (bank = банк), так и на берегу реки (bank=берег). В данном случае причина лексическая (слово bank имеет два значения). Однако, довольно часто в английском языке встречаются "грамматически верные", но стилистически неоднозначные предложения. В качестве одного из самых ярких "неоднозначных" английских предложений может служить следующий пример: Put the box on the table by the window in the kitchen. Сие, как вы наверное догадались, может быть понято по-разному. Мы насчитали целых три взаимоисключающих значения, которые имеют право на существование:
Другим примером могут оказаться некоторые типичные заголовки англоязычных газет. Поскольку заголовок (headline) тем лучше, чем короче, постольку журналисты и тем более редакторы смело избавляются от "балласта ненужных слов". Однако всю важность этих частей предложения (например, "the" или "is" и т.д.) понимаешь, когда надолго задумываешься, а что хотел сказать автор этой фразой:
Предложения, которые могут быть поняты по-разному, обычно называют Garden Path Sentences. Прочитайте эти предложения. Не находите ничего странного? Не сомневайтесь, с грамматикой здесь все в порядке. Вот только понять их, вам будет очень трудно (если вы, конечно, не лингвист):
|
![]() ![]()
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|