на главнуюнаписать намкарта сайта


Занимательная этимология (ч.3)

Продолжаем занимательные лексикологические изыскания по Толкину.

They could see it running on into the wood, wide in places and open above, though every now and again the trees drew in and overshadowed it with their dark boughs. Up this path they rode.

Слово every моложе, чем слово each (13в.) В староанглийском языке оно звучало как æfre ælc "each of a group," буквально "ever each". Коротенькое слово now раньше было еще короче — nu, и всегда использовалось как указательное. Оно было nu и в датском, и в немецком, и во многих других европейских языках. Наверное, вам интересно происхождение короткого союза and? Его родитель — старогерманское слово unda. Соответственно, слово und — полноправный союз «и» в немецком языке. Слово «again» было раньше ongean, и состоит из двух частей — предлога on и gegn (напротив, прямо).

Слово «draw» было раньше draganan — это протогерманское слово, смысл его сохранился сквозь века — тащить, волочить. Как все старые глаголы, этот глагол неправильный. Нам встретилось слово overshadowed — как несложно догадаться, это комбинация двух слов — over и shadow, но они настолько давно слились вместе, что даже средневековый английский и немецкий писал их вместе — ofersceadwian. Это слово известно примерно с конца XVI в. Слово «Dark» раньше писалось как deorc в староанглийском и derkaz в старогерманском языках. Сначала его применяли к природным явлениям, затем с расцветом культуры в средневековой Англии — и к краскам.

Слово «bough» - сук раньше было рукой, в староанглийском языке. Потом к нему добавился синоним branch — ветвь, отросток, и значение его расширилось. Предлог up — очень древний — почти не изменился за века, его истоки можно отыскать даже в санскрите (upa). Однако в значении «вверх» оно стало употребляться только с 1500г., чуть позже обозначать продолжительность некого действия, а потом и вовсе вошло в некоторые фразеологизмы, понятные только англичанам и американцам. Например, up the river — на самом деле значило «в тюрьме». Имелась в виду вполне конкретная тюрьма Синг-Синг, находящаяся вверх по течению Гудзона от Нью-Йорка. Впервые фразеологизм был употреблен в 1891 году.

Варкалова Мария, март 2014




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
Прогулочная коляска bebecar на заказ

X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку