на главнуюнаписать намкарта сайта


Советы изучающим язык | Об Англии и англичанах | Аналитика | Английский - детям | Полезные книги

Аналитика

Обсудить в форуме

Об английском перфекте


Начало статьи

"Двумерность" английского времени

Эти несовпадения, конечно, не случайны, так как грамматический строй языка – это не набор случайных правил, а "грамматическое" видение мира. У носителя русского языка не случайно возникают трудности с пониманием перфекта, так как русская грамматика иначе видит и понимает время.

В современном русском языке грамматическое "прошедшее" и грамматическое "будущее" могут быть только относительно одного момента – так называемого "момента речи", незыблемой точки отсчета грамматического времени.
Этот момент может быть понят расширенно, например, как день, столетие или эпоха. Конечно, мы понимаем, что в этот же день три года назад у нас было свое прошедшее и свое будущее, часть которого уже стала прошедшим для нас сегодняшних, но в языке это никак не отражается.

А вот в английском языке все интереснее. Там тоже момент речи может быть точкой отсчета, относительно которой существуют прошедшее и будущее, но сама точка отсчета совсем не обязательно совпадает с моментом речи. Эта точка подвижна, динамична. Она может отделяться от момента речи, перемещаться по временной оси и превращаться в условный момент, относительно которого существуют условное прошедшее и условное будущее.

При этом реальное прошедшее и реальное будущее не отменяются. Время оценивается "двумерно": сразу с двух точек зрения. Поэтому в английской грамматике существуют пугающие многих термины "будущее в прошедшем" (одно и то же событие с точки зрения момента речи – прошедшее, а с точки зрения условного момента в прошлом – будущее), "предпрошедшее", немыслимые в грамматической системе современного русского языка.

Мы с легкостью опишем "будущее в прошедшем" на русском языке: "Она знала, что он уедет на следующий день". Но в русской грамматике нет специальных средств для того, чтобы как-то особенно описать этот момент.

Будущее с точки зрения момента в прошлом для русской грамматики ничем не отличается от будущего с точки зрения момента речи. В английской "двухмерной" системе времени, напротив, есть специальные средства для того, чтобы описать событие "он уедет" одновременно и с точки зрения момента речи, и с точки зрения момента в прошлом: "She knew he would leave next week".

То же и с "предпрошедшим". Мы скажем: "Он купил новую машину после того, как построил дом". В этом предложении тоже два момента, от которых отсчитывается время: момент речи (тот момент, когда говорится фраза) и момент в прошлом (купил машину) (ср.: "На тот момент, когда он купил машину, он уже построил новый дом").
Русскому языку совершенно все равно, что событие "купил машину" является прошлым и по отношению к моменту речи, и по отношению к событию "построил дом".
А для английского языка важно описать это событие сразу с двух точек зрения, так как с точки зрения английской грамматики это событие происходит сразу в двух временах: в прошедшем относительно момента речи и в прошедшем относительно события "построил дом", и у английского языка есть инструменты для того, чтобы показать эти существенные, с его точки зрения, нюансы: "He bought a new car after he had built a new house".

Именно в такой "двухмерной" системе времени и может существовать перфект. Это его среда обитания, без понимания которой невозможно понять и его самого.

Но это еще не все, что нужно знать для понимания сущности перфекта.

Законченность действия в настоящем времени

Эта глагольная форма выражает не столько время события само по себе, сколько, в большинстве случаев (в этой статье я не буду касаться вопроса о разных значениях перфекта), о законченности, завершенности действия. В русском языке это значение выражается при помощи совершенного вида глагола ("сделать" (несоврешенный вид – "делать"), "поступить" (несовершенный вид – "поступать"), рассказать (несовершенный вид – "рассказывать")). И именно это чаще всего смущает изучающих английский язык.

Дело в том, что законченность, завершенность действия с точки зрения русской грамматики может быть только в прошлом или будущем ("поступил", "поступлю"), но не в настоящем. Другими словами, в русском языке нет глагола совершенного вида настоящего времени. Между тем английский перфект в большинстве случаев требует для перевода именно глагола совершенного вида. "He has come" – "Он пришел". Иначе, вроде как, не переведешь. "Он пришеляет"? "Он приходитл"? А когда речь заходит не о перфекте настоящего времени, а о перфекте прошедшего времени, возникает логическая путаница. "He had come…" – тоже "Он пришел". Для тех, кто привык понимать, а не просто допускать существование невероятного и чудного, может возникнуть логическая путаница.

На самом деле это не путаница, а несовпадение грамматических представлений о времени. Вспомним о "двухмерной" английской системе времени. Этой системе небезразлично, по отношению к какому моменту – реальному моменту речи или условному моменту в прошлом или будущем – действие оказывается завершенным. Если действие завершено к моменту речи, то есть к настоящему моменту, значит, это Present Perfect. Нам было бы легко понять это, если бы русский язык предоставлял нам возможность для перевода, глагол настоящего времени совершенного вида, но его нет, и нам сложно это представить. Но попробуем "неуклюже" перевести Present Perfeсt – так, чтобы и законченность действия, и настоящее время были сохранены в переводе. Не будем забывать, что так называемая третья форма английского глагола, при помощи которой образуется перфект, – это причастие: "I have read this book" – "Я имею книгу прочитанной"… Тогда пошедший перфект обретает смысл: "I had read this book when I decided to write an article" – "Я имел эту книгу прочитанной, когда я решил написать статью". Конечно, такой перевод нельзя ни в каком приближении признать литературным, и я, как вы понимаете, не призываю так переводить с английского. Этот перевод нужен только для того, чтобы понять английскую перфектную форму.

Настоящее и прошедшее время перфекта определяется моментом, от которого ведется отсчет времени. Если точка отсчета времени совпадает с моментом речи, значит, перфект будет "настоящий" или "будущий". Если точка отсчета не совпадает с моментом речи, а находится в прошлом, значит, у перфекта будет другое время: прошедшее или будущее в прошедшем. Точку отсчета, как вы можете прочитать в любом грамматическом справочнике, может обозначать другое действие ("Когда я пришел, она уже сделала уроки" = "К тому моменту, когда я пришел, она уже сделала уроки") или любое другое указание на определенный момент ("к июлю прошлого года", "вчера в два часа тридцать минут", "завтра в обычное время завтрака"…) Другие формы перфекта считаются многими лингвистами полуискусственными и нарочитыми.

Оказывается, употребляя перфект, мы, сами о том не подозревая, становимся носителями двумерного понимания грамматического времени. И мы не только прикасаемся к английскому видению мира, но, как это ни странно может показаться, в какой-то степени и к видению мира своих далеких предков, так как раньше, как, наверное, многие знают, в грамматике русского языка тоже была перфектная форма.

Татьяна Ушакова
апрель, 2008




Нужен письменный или устный перевод?

Не зубрите иностранные языки для общения или перевода документов.

Просто наймите профессионалов!

Обращайтесь за
услугами переводчика в бюро переводов
"Норма-ТМ"

 
Copyright © 1997- Реклама на sznation.ru  |  Наши авторы  |  Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки  | 
Английский язык онлайн «sznation.ru»
По вопросам сотрудничества и другим вопросам по работе сайта пишите на cleogroup[собака]yandex.ru
X

Запись на бесплатный вебинар по английскому языку

Запись на бесплатный марафон по английскому языку